• No results found

Slovo.: Journal of Slavic Languages, Literatures and Cultures

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Slovo.: Journal of Slavic Languages, Literatures and Cultures"

Copied!
94
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

SLOVO Journal of Slavic Languages, Literatures and Cultures

Volume 58, 2017

(2)

Slovo

Journal of Slavic Languages, Literatures and Cultures No. 58, 2017

Editors:

Julie Hansen, Irina Lysén, Jussi Nuorluoto,

Thomas Rosén & Jelena Spasenić

(3)

Department of Modern Languages

Slovo. Journal of Slavic Languages, Literatures and Cultures No. 58, 2017

Front cover: Uppsala University Library Carolina Rediviva with marching students in the foreground. Johan Way, 1842 (UUB).

ISSN: 2001–7395

(4)

ИЗВЕСТИЯ О ЧУДОТВОРНЫХ ИСТОЧНИКАХ В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ (1646 Г.):

ВНОВЬ НАЙДЕННЫЕ ОРИГИНАЛЫ К ВЕСТЯМ-КУРАНТАМ 7

INGRID MAIER

„NIEKTÓRZY LUBIĄ POEZJĘ” – ALE CZY KONIECZNIE POLSKĄ I W SZWECJI?... 39 MAŁGORZATA ANNA PACKALÉN PARKMAN

КОНСТРУКЦИЯ ВОЗЬМИ И + VIMP: КОРПУСНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ 50

LUDMILA PÖPPEL

TERMINOLOGIA PRAWNA W PRZEKŁADZIE USTNYM I PISEMNYM WYBRANE PRZYKŁADY TŁUMACZEŃ W JĘZYKU POLSKIM I SZWEDZKIM 63 MAGDALENA SLYK

BLUE GEESE OR SELF-SERVING RELATIVES: TRANSLATION ACROSS A MAJOR

CULTURAL DIVIDE 75

JAMES WEST

NEWS FROM UPPSALA 86

OLENA JANSSON

BIBLIOGRAPHY FOR 2016 90

JOHAN MUSKALA

(5)
(6)

 

Известия о чудотворных источниках в русском переводе (1646 г.): вновь найденные оригиналы к Вестям-

Курантам

1

Ингрид Майер

Department of Modern Languages, Uppsala University ingrid.maier@moderna.uu.se

Abstract. News about miraculous sources in Russian translation (1646): Recently discovered originals for Vesti-Kuranty

In 1646, the village of Hornhausen in Saxony became famous in many parts of Europe. When the snow had melted after the winter, it occurred to some of the inhabitants that the water remaining in a water hole could be a “healing source”, inspired by their knowledge about similar water holes in earlier times that had been interpreted in this way. Eventually more water holes were discovered, and at the peak of the pilgrimages, in the summer of 1646, Hornhausen allegedly had 20 “healing springs”, and thousands of people were staying at this “Lutheran Lourdes”. After the summer of 1647, the water disappeared. During the peak of the mass psychosis, more than 50 different pamphlets and broadsides were printed, containing news about the miraculous healings, eyewitness reports, drawings, etc. Some of these imprints were sent to Moscow, where they were translated at the Ambassadorial Chancery (Posol´skij prikaz), and eventually they were published in the Vesti- Kuranty series. The present paper contains a historical and cultural background to the miraculous sources of Hornhausen as well as a description of the German pamphlets and the Russian translations. A parallel Russian-German list comprising more than 200 alleged healings is given in the appendix (the German equivalents are quoted from the very same edition of the pamphlet that was translated in Moscow).

                                                                                                                         

1 Исследование выполнено при поддержке Юбилейного фонда Шведского государственного банка (Riksbankens jubileumsfond, проект № RFP12-0055:1). Автор сердечно благодарит Вадима Крысько (Москва) за стилистическое редактирование русского текста и ряд ценных замечаний по содержанию, а также Анастасию Романову (С.-Петербург) за указание ряда полезных научных работ по теме «Чудеса в России».

(7)

1.  Введение

На протяжении всего XVII в. русское правительство было очень заинтересовано в получении писем с новостями, рукописных и печатных газет, а также непериодических брошюр на актуальные темы из-за рубежа. Сбором и переводом зарубежных сведений занимались профессиональные переводчики Посольского приказа. В подавляющей своей массе переводы, публикуемые в наше время в серии под общим названием Вести-Куранты, содержали информацию о политических событиях – войнах, мирных переговорах и договорах, дипломатических встречах и т. д., но иногда внимание переводчиков привлекали также брошюры или газетные статьи о сверхъестественных явлениях, например, о демонах, чудесах, о необычных явлениях природы, о мнимом мессии Саббатае Цви (1665–1666 гг.) и т. п.2 Как иностранные материалы, поступавшие в приказ, так и их переводы в принципе предназначались исключительно для нужд правительства; в отличие от ситуации в Западной Европе, их массовое разглашение в России не предполагалось. Однако, хотя иностранные издания и их русские переводы рассматривались как своего рода государственная тайна, в редких случаях последние попадали в литературные сборники XVII столетия – прежде всего это относится именно к известиям о чудесах, демонах и т. п.3

В данном сообщении речь пойдет о переводах из категории «чудеса», повествующих о чудотворных лечебных источниках в саксонской деревне Хорнхаузен. После краткой характеристики «лютеранского Лурда» 1646 г. мы представим списки русского перевода и непосредственные немецкие оригиналы, использованные в Посольском приказе. Один из вновь найденных оригиналов – перечень более двухсот человек, якобы излеченных весной и летом 1646 г. в Хорнхаузене, – приводится целиком в Приложении, в удобном для чтения параллельном русско-немецком издании. Этот текст является хорошим примером высшей письменной формы обиходного русского языка середины XVII в. и предоставляет в распоряжение историков языка богатый материал для изучения, в частности, названий разных болезней и адаптации иностранной – в данном случае немецкой – топонимики.

2.  Хорнхаузен 1646 г. – «лютеранский Лурд»

В 1646 г. в Посольском приказе перевели ряд брошюр о самых важных чудотворных источниках раннего нового времени в Германии, возникших начиная с марта 1646 г. в деревне Хорнхаузен (с 2009 года часть города Ошерслебен), недалеко от Магдебурга, в нынешней федеральной земле Саксония-Ангальт. Немецкий историк Х. Кюне, готовящий монографию о возникновении, распространении и значении подобных

                                                                                                                         

2 О русских переводах газетных сообщенийй и памфлетов о Саббатае Цви см. В-К VI. Наиболее подробно о курантах XVII в. см. Шамин 2011; специфически известия об эпидемиях, природных явлениях и чудесах (на полях сражений) – там же, с. 210–234.

3 См. подробнее Шамин (2011:274–309).

(8)

чудотворных источников, называет Хорнхаузен, cum grano salis, «лютеранским Лурдом» (Kühne 2013:84–85). В этой деревне, сильно пострадавшей от все еще продолжавшейся Тридцатилетней войны, в 1646 г. имелось лишь 50 домов (согласно другому источнику – 140; см. там же: 85) – примерно треть в сравнении с предвоенной ситуацией. Согласно анонимным памфлетам того времени, в начале марта 1646 г. мальчик, шедший из школы, обнаружил в земле, в воронкообразном отверстии, зеленоватую воду, и скоро распространилось известие о лечебном эффекте этой воды. Вновь появившийся источник сравнивали с иерусалимской купальней Вифезда,4 в которой Иисус, согласно Евангелию от Иоанна (Ин. 5:1–16), исцелил больных, в частности слепых и хромых. В Хорнхаузен стало приезжать все больше людей, которые молились Богу и пили целебную воду. После первого «здорового колодца» появилось еще более десятка новых источников, согласно некоторым сообщениям даже около 20.5 Маленькая деревня в короткое время – за несколько месяцев – превратилась в город средней величины, в котором в пик массового психоза одновременно находилось несколько тысяч человек; некоторые из памфлетов называют даже цифру 20 000 (что, вероятнее всего, все же является преувеличением;

другие источники называют, например, 10–12 000). Большей частью это были простые жители окрестностей Хорнхаузена, но среди посетителей «здравницы» были также люди мировой известности – по словам Х. Кюне, «политическая элита северо- и средненемецкого протестантизма», например, курфюрст Бранденбургский Фридрих Вильгельм («Великий курфюрст», 1620–1688) с матерью. Среди «пациентов» был также болевший подагрой бывший главнокомандующий шведской армией в Германии, Леннарт Торстенссон (1603–1651), и даже шведская королева Kристина с матерью (вдовой короля Густава II Адольфа, погибшего в 1632 г.). Короче говоря, Хорнхаузен летом 1646 г. можно себе представить как военный обоз средней величины (сравнения с обозом встречаются в памфлетах). Каждое воскресенье и по праздникам на богослужение под открытым небом собирались тысячи людей и после проповеди с амвона читались списки исцеленных людей с упоминанием имени, места проживания, болезни, от которой каждый избавился, и продолжительности болезни или физического недостатка.

Слава о чудотворных водах распространялась главным образом через печатные памфлеты с молитвами, проповедями, рассказами о вылеченных людях, письмами (чаще всего анонимными) и т. д. Главным организатором этой пропаганды, вероятно, был хорнхаузенский священник Фридрих Сальхман, сам автор двух сравнительно больших печатных изданий о возникновении лечебных источников, с длинными

                                                                                                                         

4 Ср., например, название памфлета Newer Teich Bethesda. Oder Christliche Predigt Von denen New-entsprungenen Hornhausischen Heyl- oder Gesund-Brunnen […] Durch M. Christianum Reinhardum […]. Dresden 1646 (http://www.vd17.de, № 14:076300X).

5 Например следующее анонимное издание (без указания места печати; выделение полужирным шрифтом наше, И.М.): Eygentlicher Abriß Deß Dorffes Hornhausen / Darinnen nun in die Zwaintzig Heil-Brunnen entsprungen / welche vor allerley/ jnnerliche vnd eusserlichen Schäden vnd Kranckheiten nützlich zu gebrauchen. 1646. Режим доступа: http://1848.ub.uni-ffm.de/freytag/content/pageview/4360465 (30.01.2017).

(9)

списками исцеленных людей.6 Сальхман (как и другие авторы) подчеркивал, что больные исцеляются посредством божественной милости, а не благодаря каким-то химическим или физическим свойствам воды.7 В периодической еженедельной прессе тоже появлялись заметки о Хорнхаузене, издавались и специальные выпуски об удивительном излечении многих людей.8 Хорнхаузен получил известностъ далеко за пределами Германии, о чем свидетельствует, между прочим, и тот факт, что некоторые из брошюр о чудотворной воде переводились в Москве для русского царя.

Трудно сказать, сколько изданий было напечатано в 1646–1647 гг., так как вероятнее всего не все сохранились до нашего времени. Главный исследователь истории немецких лютеранских чудотворных здравниц Х. Кюне собрал свыше 50 разных изданий (Kühne 2013:84);9 в рамках проекта дигитализации каталога немецких печатных изданий XVII в. на нынешний день зарегистрировано 40 из них (дата обращения: 21.01.2017).

Летом 1647 г. еще приезжали больные, но позднее в том же году все источники высохли, и паломничество в Хорнхаузен закончилось. Появлялись «чудотворные источники» и в других местах, несомненно под влиянием Хорнхаузена, но по сравнению с саксонским прототипом к ним приезжало гораздо меньше больных (и туристов); см. Kühne 2008.

3.  Русский перевод изданий о Хорнхаузене (1646 г.)

В третьем томе Вестей-Курантов (см. В-К III:133–142) в двух единицах издания основного корпуса текстов, под № 48 и 49, опубликован перевод различных печатных материалов о хорнхаузенских целительных источниках. По нашему мнению, издатели В-К III напрасно решили подать эти тексты в качестве разных единиц издания: в единице № 49 (с. 136–142) опубликованы листы 260–289 того же архивного дела, что и № 48 (с. 133–135, л. 290–306); разумнее было бы напечатать все эти листы, 260–306, в одной и той же единице издания, причем в том порядке, как они отложились в Российском государственном архиве древних актов (РГАДА).10 Другой список с тем же переводом хранится в том же архиве, в фонде 96, посвященном отношениям со

                                                                                                                         

6 Salchmann, Friedrich: Historischer Bericht Von den Hornhausischen Gesund-Brunnen: Wann dieselbe entstanden/

wie sie bekandt worden/ Und was der Wunderthätige Gott biß anhero Denckwürdiges durch dieselben gewürcket hat/ ...

beschrieben/ Und ... zum Druck verfertiget/ Durch Fridericum Salchmanum, Pastorem des Orths. Halberstadt: Andreas Kolwaldt, 1646, 48 стр. (VD17: 23:234536F). В 1647 г. тем же печатником было напечатано «продолжение» – монография, охватывающая 247 стр.: Continuatio Prima, Oder Erster weiterer Bericht Von den Hornhausische[n]

Sund-Brunnen/ Wie der Wunderthätige Gott dieselben wunderbarlicher weise vermehret/ und dadurch ferner seine Wunder-Krafft erzeiget habe/ Alles auffs fleissigste beschrieben/ und ... zum Druck verfertiget Durch Fridericum Salchmanum ... (VD17: 23234506M). Оба издания доступны онлайн через портал VD17.

7 Ср. на титульной странице его издания 1646 г. (см. прим. 6): «Quod Deus hic facit, nec medicus, nec physicus».

8 Ср., например, внизу на последней странице выпуска № 29 одной из гамбургских газет, Wochentliche Zeitung, за 1646 год: «Hiebey gedruckt gründlicher vnd warhafftiger Bericht von dem wundersamen Heil-Brunnen.»

Приложение на восьми страницах не идентично изданию Gründlicher vnnd Warhaffter Bericht…, переведенному в Москве (В-К III, № 48). В другом выпуске той же гамбургской газеты, № 31, на последней (четвертой) странице напечатано письмо о хорнхаузенских чудесах, под заголовком «Extract Schreibens einer glaubhafften Person aus Helmstadt den 27. Julij».

9 Мы благодарим Х. Кюне за предоставление нам копий всех собранных им изданий о Хорнхаузене.

10 Полные архивные данные: РГАДА, ф. 155 («Куранты»), оп. 1, 1646 г., ед. хр. № 6, ч. 2, л. 260–306.

(10)

Швецией. Этот список, занимающий л. 12–41, тоже опубликован в издании В-К III (с. 241–251), среди «приложений». Он тоже разбит на две единицы издания, причем порядок листов не соблюдался и здесь, как в случае со списком в № 48–49: единица издания № П9 содержит л. 12–31, а П8 – л. 32–41 того же архивного дела.11

Оба списка хорошо читаются и в принципе выглядят как чистовики, но список, помещенный в Приложении к изданию В-К (№ П8–П9), содержит больше исправлений. Скорее всего, это не переводческий оригинал, а первый чистовик с этого оригинала. Впрочем, данный список написан мелким почерком, так что весь текст помещается на 30 рукописных листах, в то время как другой список (№ 48–49) занимает целых 47 листов; при этом первый писец пишет количественные обозначения полными словами чаще, нежели другой писец, у которого преобладает буквенная цифирь.

Разночтения между двумя списками крайне незначительны и касаются почти исключительно графики и орфографии, но наблюдаются и немногие мелкие разночтения другого типа, свидетельствующие о том, что список, опубликованный в Приложении к изданию В-К III, ближе к немецкому тексту.12 Так, например, л. П8.38 содержит оборот в ноге, более близкий к форме оригинала – am Fuß (единственное число), чем в ногах на л. 48.299; в П8.39 представлена конструкция за три ндли до Великаго дни (в оригинале – 3 Wochen vor Ostern), тогда как в 48.302 – за три дни до Великого дни. В одном случае, однако, список 49 ближе к оригиналу: немецкий топоним Newen Hallensleben (Neuhaldensleben, ныне Haldensleben) в П9.17 передан в виде «Невенсълебен», в отличие от более точного написания «Невенсъгаленсълебен»

в 49.267 (№ 62 в Приложении). На основе этого примера приходится сомневаться в том, является ли список 49 копией с П9, – правда, двумя строками выше этот город тоже упомянут («Невенсъгаленсълебенъ»), так что совсем исключить возможность, что переписчик «исправил» ошибку в своем источнике на основе написания в той строке, нельзя.

4.  Немецкие оригиналы: печатные брошюры о Хорнхаузене

К настоящему моменту оригиналы найдены ко всем рукописным листам, кроме последнего фрагмента в единицах издания 49 и П9, озаглавленного «Перечневое писание из города Магъденбурха июля въ К [20] де ≠АХМS г» (цит. по списку 49.288–289; ср. также П9.30–31). Подобные письма печатались как в непериодических изданиях (памфлетах), так и в периодической прессе, но именно это магдебургское письмо не удалось найти ни в сохранившихся немецких газетах, ни в известных нам памфлетах. В разделах 3.1 и 3.3 мы дадим весьма краткое описание двух использованных оригиналов, а в 3.2 остановимся несколько подробнее на

                                                                                                                         

11 Полные архивные данные: РГАДА, ф. 96 («Шведские дела»), 1649 г. [!], ед. хр. № 1, ч. 1, л. 12–41.

12 Немецкие оригиналы будут подробно представлены в разделе 3.

(11)

соотношении между оригиналом и переводом, публикуемыми полностью в Приложении.

4.1 Gründlicher vnnd Warhaffter Bericht …

К тексту, опубликованному в издании В-К III под № 48 и П8, уже давно известен немецкий оригинал – Gründlicher vnnd Warhaffter Bericht/ von dem Wundersamen Heilbrunnen … (см. Maier 1997:72–74). 20 лет тому назад, когда в ходе работы над монографиями о синтаксисе Вестей-Курантов мы начали искать оригиналы к этому корпусу текстов, еще не был задуман великий проект дигитализации каталога немецких печатных изданий XVII в. (VD1713), и идентификация оригиналов в то время была довольно трудной задачей. Но экземпляр этого редчайшего издания чудесным образом сохранился в Упсальской университетской библиoтеке14 – тогда как в электронном каталоге VD17 указан только экземпляр в Дрездене (который, впрочем, идентичен упсальскому).15 С 2013 года на портале VD17 доступна полная цифровая копия брошюры, так что исследователи языка Вестей-Курантов или лексикологи, заинтересованные в сравнении русского перевода с оригиналом, теперь имеют свободный доступ к этому оригиналу. Брошюра, в которой нет никаких выходных данных и даже «нормальной» титульной страницы (см. иллюстрацию № 1), вполне могла быть приложением к выпуску периодической газеты: современники, покупавшие приложение вместе с очередным выпуском, знали об этой связи, но для нынешних исследователей она потеряна, так как приложения часто хранились отдельно от ординарных выпусков.

                                                                                                                         

13 http://www.vd17.de.

14 Uppsala universitetsbibliotek, Acta Sueco-Germanica 117:53. – В 2006 году в Гёттингене была написана дипломная работа, автор которой, Э. Люкс, сравнивает – весьма поверхностно – немецкий оригинал этой брошюры с русским переводом. В приложении неопубликованной работы Э. Люкс приводит копию нашего ксерокса оригинальной брошюры из Упсальской университетской библиотеки, розданного нами во время лекции для студентов в Гёттингене, однако без указания места хранения оригинала; см. Lux [2006], приложение.

15 Sächsische Landesbibliothek – Staats- und Universitätsbibliothek (SLUB) Dresden, Hist.urb.Germ.723,56. VD17:

14:076302N.

(12)

Иллюстрация № 1: «Титульная страница» брошюры Gründlicher vnnd Warhaffter Bericht/ von dem Wundersamen Heilbrunnen … (SLUB Dresden, без указания издателя, года и места издания)

В принципе переведена вся брошюра целиком, только в самом конце в русской версии нет соответствий для даты письма, подписи и адресата. Так, оригинал кончается словами «Datum Helmstadt den 3. Julij A. 1646. Des Herren Stets dienstwilligster Ch. Lotichius.»; слева, напротив подписи, напечатано имя адресата:

«An Herrn Johan Krummert vornehmen Bürgern vnd Apothekern in Garleben.» Последние же слова русской версии – «Писан в Гелмьстате» (48.306). Получается, что либо переводчик не счел нужным перевести дату, подпись и адрес, либо он все перевел до самого конца, но потом был потерян последний лист рукописи (а именно черновика, так как оба дошедших до нас списка кончаются словами «Писан в Гелмьстате»).

4.2 Weiterer Bericht …

Русский текст, опубликованный в В-К III под № 49/П9, восходит к нескольким немецким изданиям, два из которых были идентифицированы нами сравнительно недавно.16 Подавляющее большинство рукописных листов, а именно 26 из 30 листов в

№ 49 (и 17 из 20 в П9), содержит перевод немецкой брошюры Weiterer Bericht Von dem wundersamen Heyl-Brunnen/ Welcher von einem Knaben/ als derselbe am fünfften Martii auß der Schuel gegangen/ zuerst erfunden worden/ … Gedruckt im Jahr/ 1646. Мы

                                                                                                                         

16 На момент составления таблицы всех найденных оригиналов к первым пяти томам В-К, опубликованной в монографии Maier 2006:455–459, мы еще не обнаружили никаких оригиналов для В-К III, 49/П9.

(13)

нашли три разных издания, текстуально совершенно идентичных, в библиотеках Вольфенбюттеля17 и Лейпцига.18 Все эти издания вышли без указания издателя и места печати; год – 1646 – везде указан.

Иллюстрация № 2: Титульная страница брошюры Weiterer Bericht … (HAB Wolfenbüttel, Mx 85(2), без указания издателя и места издания)

В начале всех трех изданий напечатано письмо, или «выдержки» из письма, под заглавием «Extract Auß einem Schreiben/ gegeben den 6 Sontag Trinitatis/ Anno 1646. in Hornhausen».19 (Шестое воскресенье после Троицы – это 5 июля по старому календарю, который был в употреблении в Саксонии.) Из этого письма ничего не отражено в русской версии, которая начинается словами «Перевод с печатнои росписи что нѣсколко сотъ члвкъ бжиею млстию изцелителными колодези в Горнъузене уж помоч учинена и подле того их скорби имянованны чѣмъ они обдержимы были» (л. 49.260), – т. е. переводчик сразу приступил к самому списку исцеленных.20 Русское вступление, очевидно, сочинено самим переводчиком на основе главного содержания брошюры – списка 225 людей, якобы излеченных чудотворной водой. Не исключено, что последнее предложение немецкого вступления, «Verzeichnuß derer/ so viel man gewisse Nachrichtung bekommen/ welche der liebe GOtt durch diesen Brunnen curirt hat», как-то повлияло на русскую версию

                                                                                                                         

17 Herzog August Bibliothek (HAB), два издания: Mx 85(2) (на 6 л.); Ме 427 (на 8 л.). Цифровые копии обоих изданий доступны через портал VD17 (23:635557Q; 3:600011K).

18 Universitätsbibliothek Leipzig, Baln. 346/6. 8 л.

19 Мы цитируем из вольфенбюттельского экземпляра Мх 85(2).

20 Если это специально не оговаривается, наши цитаты основаны на списке, опубликованном под № 49 в издании В-К III. Цитаты приводятся в упрощенной орфографии.

(14)

вступления, но более вероятно, что переводчик сам сочинил это заглавие на основе подобных росписей чудес, известных ему из русских источников.21 Зато самый конец русского вступления, «Печатано в Горнъузене июля въ ВI де ,АХМS-г году», безусловно основан на заглавии второй части немецкой брошюры, «Kurtzer Bericht auß einem Schreiben. Hornhausen/ den 12. Julii», хотя 12 июля – это, конечно, не дата печати брошюры, а дата написания «краткого сообщения из одного письма», в приложении к которому помещена роспись 225 исцелений; равным образом и Хорнхаузен – деревня, в которой не было печатника, – не является местом печати (оно до сих пор неизвестно). После введения начинается длинный список исцеленных людей (см. параллельную транскрипцию немецкого списка и русского перевода в Приложении).

Автор брошюры Weiterer Bericht неизвестен, но ясно, что имеется какая-то связь с уже упомянутым изданием Ф. Сальхмана, Historischer Bericht Von den Hornhausischen Gesund-Brunnen … (см. прим. 6). Сальхман приводит более полный список, с 412 пронумерованными позициями, а Weiterer Bericht содержит «только» 225 чудес.

Подавляющее большинство позиций в издании Weiterer Bericht мы нашли в

«прототипе» Сальхмана, но не все; в частности, для последних трех десятков случаев в этом источнике нет соответствия. Кроме того, в версии анонимного автора почти все позиции несколько сокращены. Так, например, у Сальхмана за редкими исключениями названы имя и фамилия больного, в то время как в анонимной брошюре все фамилии, кроме одной (Valentin Scharff), сняты. Кроме того, Weiterer Bericht редко содержит «лишнюю», само собой разумеющуюся информацию типа «и она выздоровела».22 Имеются также случаи, когда у Сальхмана выздоровела женщина или девочка, а в анонимной брошюре в той же позиции фигурирует мужчина.

Географические названия тоже не всегда совпадают (см. пример Panßfelde – Beesfeld в прим. 22). По всем этим причинам мы предполагаем, что у нашего автора не было под рукой самой публикации Сальхмана (она, вероятно, вышла чуть позже, когда уже набралось больше 400 случаев) и он записывал эти чудеса во время службы, когда благодарили Бога за все исцеления. В таком случае ясно, что наш автор был вынужден сокращать и порой ошибочно воспринимал на слух географические названия.

Удивительным образом список во всех трех известных нам немецких изданиях идентичен (за исключением мельчайших расхождений в орфографии или в передаче географических названий), то есть ни один из наборщиков немецких брошюр не

                                                                                                                         

21 Ср., например, следующее заглавие из «Сказания о чудесах Казанской Нижнеломовской иконы Богоматери», о явлении списка иконы Богоматери на камне при источнике в 1643 г.: «Роспись о чюдесѣх Богородичных о свобождении милостию ея различных болѣзней кто был чем скорбен и о исцѣлевших коего града и веси жители и се записано на перечен и в подленник в сей книге» (цит. по работе Романова 2006:475).

22 Ср. позицию № 102 в первой публикации Сальхмана (1646 г.; см. прим. 6): «Ein Geselle von Panßfelde/ so mit Melancholischen Gedancken beladen gewesen/ mit welchem es/ Gott sey Danck/ wieder gut worden» (S. 23). В анонимной брошюре читаем: «Ein Gesell von Beesfeld [!] / so mit melancholischen Gedancken beladen gewesen»

(S. A3v).

(15)

«забыл» кого-либо из больных; кроме того, они все названы точно в одном и том же порядке. Этого нельзя сказать о русском переводе, хотя и он в большинстве случаев довольно точен. Но русский переводчик все же пропустил шесть больных – например, уже первую и шестую позицию немецкого перечня. (В нашей транскрипции в Приложении мы поставили пропущенные в русской версии случаи в фигурные скобки, без нумерации.) В некоторых случаях (под конец списка) переводчик, кажется, сознательно пропускал больных, так как ему не было ясно, в чем состояло чудо, например «Ein Mann von Aschersleben ist durch den Hals geschossen» (Мужчина из Ашерслебена был прострелен в шею). Но возможно также, что причина пропуска больного порой заключается в том, что переводчик не усматривал в излечении ничего сверхъестественного, – как, например, в случае с первой позицией немецкой версии, «Eine Persohn ist mit einem Fieber behafft gewesen»:

ведь если у человека была высокая температура (например, из-за того, что он болел гриппом), то можно было ожидать, что он выздоровеет также и без воды из лечебного источника. Во всех других случаях, кроме этого (первая позиция немецкой росписи; в нашем приложении без номера), можно также предположить, что переводчик в спешке просто по ошибке проскочил кого-то из больных. В одном случае он, по- видимому, заметил такую ошибку и в результате поменял порядок – несомненно, тут один больной сначала был пропущен по невнимательности (см. прим. 43).

Помимо шести пропущенных больных и еще трех случаев, где пример не был переведен до конца, в переводе росписи почти нет сокращений. В одном случае нам представляется, что переводчик переделал текст по религиозно-идеологическим причинам: в оригинале о девочке, больной проказой, говорится, что она заразилась в церкви («so sie bekommen alß die Mutter mit ihr in die Kirche gegangen»). В русской версии о церкви нет речи: «что было к неи от людеи прилнуло» (л. 49.272). Должно быть, переводчику не понравилось, что заражение произошло именно в церкви. В другом случае, когда русская версия расходится с немецкой, мы предполагаем, что причиной является невнимательность: при переводе предложения «Eine Frau so 20 Jahr einen grossen Puckel gehabt» переводчик допустил сразу две ошибки, написав

«жена которая ВI лѣтъ великое брюхо имѣла» (л. 49.260; № 2 в нашем Приложении);

во-первых, Puckel – это горб, а не брюхо; во-вторых, женщина в русской версии страдала этим недугом «всего лишь» 12 лет, а не 20. Относительно «горба/брюха»

нельзя исключить возможность, что переводчик сознательно заменил горб брюхом по той простой причине, что от большого брюха легче избавиться, чем от большого горба. В любом случае представляется маловероятным, чтобы переводчик действительно не понял, что такое Puckel и как долго кто-то страдал от недуга, но, в конечном итоге, это не так уж и важно – кто-то болел 12 лет, кто-то 20. Ошибкой по невнимательности является также случай на л. 274 (№ 116), где, согласно оригиналу, девочка была слепа на один глаз, а по-русски – «была скорбна год очми»; возможно, сюда же можно отнести и случай на л. 273 (№ 106), где согласно немецкому тексту человек семь лет страдал плохим слухом, а по-русски мы читаем «муж из Барби былъ скорбен И лѣт болѣзнью головною», – это не совсем та же болезнь. В одном случае

(16)

налицо неверное членение текста: «Herr Valentin Scharff StadtHeuptman von Northausen» в русском переводе выступает как «гсднъ Фалентин Шарфстат нортгузенскои голова» (л. 282; № 193), т. е. морфема Stadt- ‘городской’ в русской версии стала частью фамилии городского головы!

Поскольку все найденные нами немецкие издания почти идентичны, в принципе каждое из них могло бы быть использовано для сравнения с русской версией. Однако, сравнив все три издания друг с другом, а также с переводом, мы пришли к выводу, что московский переводчик скорее всего держал в руках экземпляр того издания, которое сохранилось в Вольфенбюттеле под шифром Мх 85(2), потому мы и положили это издание в основу нашей транскрипции (см. Приложение). К этому выводу нас привели главным образом следующие расхождения: 1) «Топониму»

Такстин на л. 262 в нашем основном издании, Mх 85, соответствует Taxtin (№ 19);

оба других издания имеют вариант Tartin.23 2) На л. 276 фигурирует Гадерсълебен, которому в нашем основном экземпляре соответствует Hadersleben (№ 129), в то время как другие издания имеют Harsleben;24 3) В конце л. 280 встречается «жена из Геимода» (№ 172), в соответствии с формой Heimoda в нашем основном экземпляре; в других изданиях – Heinroda.25 Во всех трех случаях «наш» экземпляр имеет менее правильный вариант, чем два других издания, – которые, в свою очередь, ближе к варианту Сальхмана. Но если мы на основе списка больных хотим изучить, например, способы адаптации топонимов, то исключительно важно для сравнения привлечь именно вольфенбюттельский экземпляр Мх 85,26 а если важно определить, какая местность имелась в виду на самом деле, то лучше обратиться не к изданиям Weiterer Bericht, а к публикации Сальхмана 1646 г. (см. прим. 6).

Мы остановились подробнее на данном оригинале, так как он дает историкам языка богатый материал не только по адаптации иностранной топонимики, но и в области синтаксиса (например, vor 6 Jahren – «за шесть лѣт», vor drey viertel Jahren –

«за три чети года», л. 265 (№ 52), и целый ряд подобных примеров; ходить на костылях / о костылѣ). Следует, однако, также констатировать, что переводчику не

                                                                                                                         

23 В брошюре Сальхмана 1646 г. – Tortun (№ 23, с. 23). Несомненно имеется в виду нынешний Tarthun (с 2010 года часть городка Bördeaue). (Впрочем, «топониму» Товин на л. 49.261 в оригинале соответствует Towin, причем во всех трех изданиях, и русский переводчик его прекрасно транслитерировал, но такой местности нет и не было; у Сальхмана и здесь находим Tortun, и имеется в виду то же место, что и на л. 262.)

24 У Сальхмана – Harßleben (№ 138, с. 26). Впрочем, оба города существуют, причем Harsleben расположен недалеко от Хорнхаузена, а Hadersleben – в Шлезвиге (ныне это Haderslev в Дании). Можно предположить, что экземпляр HAB, Mx 85 напечатан на севере Германии (скорее всего, в районе Гамбурга), где знали город Хадерслебен, но не Харслебен.

25 У Сальхмана – Haynrode (№ 182, с. 29).

26 В. Г. Демьянов в своей монографии о морфологической адаптации, основанной большей частью на материале Вестей-Курантов, не привлекал никаких иностранных оригиналов, почему он порой и приходит к неверным выводам. Так, например, он объясняет формы Мадрил, Мадрин по отношению к испанской столице как результат влияния старопольских текстов, не приводя, однако, примеров каких-то польских форм типа Madryl, Madryn (Демьянов 2001:149). Поскольку в иностранных источниках для В-К нередко (в нидерландских почти исключительно) фигурировала форма Madril(l), представляется гораздо более вероятным, что переводчики просто транслитерировали название испанской столицы из иностранной газеты. Форма Мадринъ в В-К документирована только однажды (В-К I:75; в нидерландском оригинале – Madril); возможно, переписчик прочитал «Мадрил» в (не дошедшем до нас) черновике как «Мадрин».

(17)

удалось полностью удержаться от синтаксических германизмов. Так, немецкая конструкция с глаголом haben, фигурирующая в подавляющем большинстве немецких примерах, очень часто переведена на русский язык таким же оборотом с глаголом иметь, где нужно было употребить, например, конструкцию с бытъ, типа

«Eine Frau hat groß Stechen im Creutz gehabt» → «жена великое колотье в кресцѣ имѣла» (л. 262; № 18). Зарегистрировано целых 86 таких случаев27 (более половины всех немецких цитат с конструкцией haben + название болезни или больной части тела) – vs. 84 примеров, где немецкая конструкция с глаголом haben переведена исконно русской конструкцией, например: «у девочки […] горбъ да на спине язва была» (л. 261; № 9); кроме того, имеется несколько контекстов, где переводчик начал писать правильно по-русски, а потом забыл об этом и продолжил согласно немецкому синтаксису, и в результате получилась контаминация, например: «у дву девочекъ худые головы имѣли» (л. 261; № 8).

Список излеченных людей представляет также немалый интерес с точки зрения лексики, ср. особенно перевод названий разных болезней, например, депрессии: mit melancholischen Gedancken beladen → «кручинными помыслы былъ отягчен»; hat den Jammer gehabt → «скорбь имѣл», «скорбен был», или с транслитерацией немецкого слова: «скорбь имѣлъ ямер словет» (л. 278; № 149). Паховая грыжа выступает в переводе как «скорбь в таиных удех» (л. 263; № 26); в оригинале: «Ein Kind von Hamersleben so gebrochen gewesen».28 Переводчик, на наш взгляд, удивительно хорошо разбирался в немецких названиях недугов. Так, например, он совершенно правильно понял, что ein blöde[s] Gesichte значит ‘плохое зрение’: «Eine Magd [...] hat ein blöde[s] Gesichte gehabt» → «дѣвка […] подслѣпа была» (л. 282; № 192).

4.3 Fernerer Bericht Von den VI. wundersamen Heylbrunnen …

Кроме брошюры с длинным перечнем чудес в перевод, опубликованный в единице издания № 49/П9, вошло письмо, которое в русской версии надписано словами

«Перечен вѣримого писания из Горнъузена июля въ Е де ,АХМS-г году» (л. 49.285) и занимает немногим более двух рукописных листов (до начала письма из Магдебурга).

Этот фрагмент перевода восходит к письму из Хорнхаузена, напечатанному, в частности, в брошюре Fernerer Bericht Von den VI. wundersamen Heylbrunnen/…29. Рассматриваемое письмо – третье из четырех небольших писем из Хорнхаузена в этой брошюре, датированных 5 июля 1646 г.; напечатано оно на с. A2v–A3 (последние пять страниц содержат молитву).

                                                                                                                         

27 Мы включили в эту статистику случай на л. 274, где глагольная форма имѣла явно пропущена: «жена […]

щепоту в кресцѣ и в ногѣ».

28 «Тайные уды» встречаются также в другом примере, но тут мы затрудняемся сказать, правильно ли понял переводчик, так как мы сами не уверены в сущности болезни по-немецки: «Eine Fraw von Alrode hat ein heimlich Frieren gehabt» → «жена из Алрода имѣла скорбь у таиных удъ» (л. 284; № 207).

29 Fernerer Bericht Von den VI. wundersamen Heylbrunnen/ Welche zu Hornhausen in NiderSachsen/ ein halbe Meil von grossen Oschersleben/ den 26. Martii/ dieses 1646. Jahrs/ entsprungen … (VD17: 23:634177B). В каталоге VD17 зарегистрирован всего лишь один полный экземпляр, принадлежащий вольфенбюттельской библиотеке (HAB, Me 426). Цифровая копия вольфенбюттельского экземпляра доступна онлайн через портал VD17.

(18)

Отраженное в В-К письмо несомненно было напечатано также и в других изданиях, и мы предполагаем, что в Москве воспользовались не изданием Fernerer Bericht. Так, заглавие письма в русской версии не совпадает с немецким заглавием,

«Ein anders auß Hornhausen» (‘Другое [письмо] из Х.’). Конечно, дату переводчик легко мог бы перенести из двух первых писем, где она дана эксплицитно, но откуда

«Перечен вѣримого писания»? Тут мы ожидали бы немецкого заглавия типа «Extract aus einem glaubwürdigen Schreiben». Два маленьких фрагмента немецкого текста не отражены в русской версии, что можно считать нормальным, так как часть информации уже не актуальна. Так, например, автор немецкого письма сообщает, что он мог бы отправить роспись 245 людей с именами, местами проживания и болезнями, но, к сожалению, он еще не успел скопировать этот список. Возможно, это тот же автор, который потом так и издал роспись, отраженную в трех сохранившихся до наших дней изданиях (см. 3.2), хотя и без имен. Поскольку переводчик уже перевел эту роспись, конечно, не имело смысла переводить слова о том, почему она здесь не включена, – да и вообще в мелких сокращениях нет ничего особенного.

Однако в конце русской версии имеется мелкий фрагмент, которому нет соответствия в издании Fernerer Bericht («и многие умомъ рушилис нне здѣся и одново уже из них бгъ изцелил»; л. 49.287–288), и из этого уже следует недвусмысленно, что у переводчика в руках была иная немецкая редакция данного письма. (Отсутствующего в немецкой версии кусочка нет и в остальных трех письмах, опубликованных в этой брошюре.) Что же касается представленной в переводе русской лексики – например, названий болезней – или синтаксических конструкций, то для их сопоставительного исследования без ущерба можно использовать немецкую версию в Fernerer Bericht.

5.  Как брошюры о Хорнхаузене попали в Москву и почему их переводили?

Поскольку, очевидно, все упомянутые иностранные брошюры были переведены подряд – причем, по-видимому, первенство было отдано длинному списку изцеленных людей, – можно предположить, что все эти издания были доставлены в Посольский приказ одновременно, одним и тем же человеком. То обстоятельство, что один из списков (а именно П9/П8 в издании В-К) в архиве отложился в фонде 96 (Шведские дела), свидетельствует о том, что имелась какая-то связь со Швецией.

Представляется, что эту связь можно объяснить. В издании В-К III напечатаны три письма из Стокгольма от Кристиана Шиммелара, бывшего секретаря предпринимателя Петра Марселиса: первое30 – переводчику Посольского приказа Вульфу (Ульфу) Яковлеву, второе – шведскому резиденту в Москве Петру Крузбьерну, третье – предпринимателю Петру Марселису. Первое и третье имеют

                                                                                                                         

30 Согласно изданию В-К, но скорее всего порядок в издании соответствует хронологии написания трех писем.

References

Related documents

lang. Nur sind hier die Ecken der Felder durch einen hellen Punkt gekennzeichnet, besonders die Felder zrvi- schen der hinteren I{iilfte der Coxen II bis hinter

Trotzdem sollte yielleicht ein Lectolypus aus Thomsons Sammlung in Lund gervAhlt rverden (Thomson hatte Exemplare aus Bohemans Sammlung geliehen), da die beiden Exemplare

It is also notable that women used fewer instances of you know than men did, particularly the speaker certain type of you know, in the conversations with the male presenter, which

Bella is allowed to act more outside of the typical feminine traits, while Edward is much more consistent according to Stephens’ schema, in that he conforms to the

der und sein in ein zu haben ich werden sie von nicht mit es sich auch auf für an er so dass können dieser als ihr ja wie bei oder wir aber dann man da sein+ noch nach was also aus

sich dafür, „der größte Parfumeur aller Zeiten“ (S. Er bekommt eine Lehrstelle bei dem Parfumeur Baldini und lernt viel über Parfumherstellung. Grenouille will aber noch mehr

Den ideologi som också fram- fördes, i Förskolan 1, knyter an till de tidigare Mål och riktlinjerna i det att varje barn i förskolan skall stödjas och stimuleras utifrån

To investigate if these women are portrayed as stereotypes in a gender binary structure I will discuss the characters from the perspective of Stephens's schema, the Cult of True