Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)
Kursbeskrivning
Tolkning V, 7,5 hp
Kandidatprogram i teckenspråk och tolkning, 180 hp (HTOTK):
Teckenspråkstolkning – kandidatkurs, 30hp, termin 6 (TTA471)
Gäller vårterminen 2021.
Innehåll och förväntade studieresultat
Delkursen ägnas i huvudsak åt tolkövningar med fokus på tempo och uthållighet i varierade texter av olika typ, svårighetsgrad och densitet. Fortsatt uppmärksamhet ges till
copingstrategier och etiskt förhållningssätt. Stor vikt läggs vid att studenten tar ansvar för att samarbetet i en tolksituation fungerar. I delkursen introduceras olika varianter och aspekter av tolkning så som distanstolkning, centraltolkning, internationell tolkning samt
mikrofonteknik.
För godkänt resultat ska studenten visa förmåga att:
1. genomföra en simultantolkning i normal samtalstakt under längre tid där copingstrategier och etiska aspekter tas i beaktande.
2. ta ansvar för att samarbetet i en tolksituation fungerar.
3. visa kunskap om olika varianter och aspekter av tolkning.
Uppläggning och Undervisning
Undervisningen sker i form av seminarier och övningar. Ett detaljerat schema med teman och läsansvisningar läggs ut via lärplattformen Athena före kursstart.
Närvaro, med undantag för föreläsningar, är obligatorisk. Vid högre frånvaro än 20 % på obligatoriska moment måste studenten gå om delkursen. Kompletteringsuppgift kan komma att krävas, beroende på vilket moment studenten missat.
Kunskapskontroll och examination
Tolkning V examineras genom rollspel samt skriftlig hemtentamen. För examinationstider, se schema i TimeEdit.
Betyg
Betygssättning sker enligt en sjugradig målrelaterad betygsskala:
A = Utmärkt B = Mycket bra C = Bra
D = Tillfredsställande E = Tillräckligt Fx = Otillräckligt F = Helt otillräckligt
Betygskriterier
[Fastställda av institutionsstyrelsen 2016-05-04.]
Förväntat studieresultat 1 Förväntat studieresultat 2 Förväntat studieresultat 3 E Studenten visar tillräcklig
förmåga att genomföra en simultantolkning i normal samtalstakt under längre tid där copingstrategier och etiska aspekter tas i beaktande.
Studenten visar tillräcklig förmåga att ta ansvar för att samarbetet i en tolksituation fungerar.
Studenten visar tillräcklig kunskap om olika varianter och aspekter av tolkning.
D Studenten visar
tillfredsställande förmåga att genomföra en
simultantolkning i normal samtalstakt under längre tid där copingstrategier och etiska aspekter tas i beaktande.
Studenten visar
tillfredsställande förmåga att ta ansvar för att samarbetet i en tolksituation fungerar.
Studenten visar
tillfredställande kunskap om olika varianter och aspekter av tolkning.
C Studenten visar god förmåga att genomföra en simultantolkning i normal samtalstakt under längre tid där copingstrategier och etiska aspekter tas i beaktande.
Studenten visar god förmåga att ta ansvar för att
samarbetet i en tolksituation fungerar.
Studenten visar god kunskap om olika varianter och aspekter av tolkning.
B Studenten visar mycket god förmåga att genomföra en simultantolkning i normal samtalstakt under längre tid där copingstrategier och etiska aspekter tas i beaktande.
Studenten visar mycket god förmåga att ta ansvar för att samarbetet i en tolksituation fungerar.
Studenten visar mycket god kunskap om olika varianter och aspekter av tolkning.
A Studenten visar utmärkt förmåga att genomföra en simultantolkning i normal samtalstakt under längre tid där copingstrategier och etiska aspekter tas i
Studenten visar utmärkt förmåga att ta ansvar för att samarbetet i en tolksituation fungerar.
Studenten visar utmärkt kunskap om olika varianter och aspekter av tolkning.
Fx Studenten visare bristande förmåga att genomföra en simultantolkning i normal samtalstakt under längre tid där copingstrategier och etiska aspekter tas i beaktande är begränsad.
Studenten visar bristande förmåga att ta ansvar för att samarbetet i en tolksituation fungerar.
Studenten visar bristande kunskap om olika varianter och aspekter av tolkning.
F Studenten visar
otillräcklig förmåga att genomföra en
simultantolkning i normal samtalstakt under längre tid där copingstrategier och etiska aspekter tas i beaktande.
Studenten visar otillräcklig förmåga att ta ansvar för att samarbetet i en tolksituation fungerar.
Studenten visar otillräcklig kunskap om olika varianter och aspekter av tolkning.
Viktning
Det slutliga betyget på delkursen sätts genom viktning, där förväntat studieresultat 1 står för 50
% och förväntat studieresultat 2 och 3 vardera står för 25 % av delkursens betygsunderlag.
Vid sammanvägning av konkurrerande betyg ges det högre betyget. Du måste ha lägst betyg E på samtliga förväntade studieresultat samt uppfylla kurskraven för att bli godkänd på kursen.
Litteratur
[Fastställd av institutionsstyrelsen 2020-11-04.]
Med reservation för ev. ändringar p.g.a. utgången litteratur e.d.
Adam, Robert, Aro (et al.). 2014. Deaf Interpreters: An Introduction. I: Adam, Robert (et.al) (red.). Deaf Interpreters at Work. International insights [e-bok]. Washington, DC:
Gallaudet University Press. S. 1–18. [18 s.]
Hoza, Jack. 2010. Team interpreting as collaboration and interdependence. Alexandria, VA:
Registry of Interpreters for the Deaf Press. S. 125-184. [59 s.]
Napier, Jemina. 2007. Cooperation in interpreter-mediated monologic talk. Discourse &
Communication. November 1:4. S. 407–432. [26 s.]
https://doi.org/10.1177/1750481307082206
Napier, Jemina, McKee, Rachel Locker & Goswell, Della. 2018. Sign Language Interpreting.
Theory & practice in Australia & New Zealand. 2. uppl. Annandale, N.S.W.: Federation Press. S. 149–174. [26 s.]
Nilsson, Anna-Lena. 2018. Att tolka från ett tecknat till ett talat språk. I: Haualand, H., Nilsson, A.-L.
& Raanes. E. (red.), Tolking – språkarbeid og profesjonsutøvelse. Oslo: Gyldendal Norsk Forlag AS. S. 76–95. [20 s.]
Norberg, Ulf & Stachl-Peier, Ursula. 2018. Skrivtolkning – muntlighet under skriftspråkig flagg. I:
Haualand, H., Nilsson, A.-L. & Raanes. E. (red.). Tolking – språkarbeid og profesjonsutøvelse.
Oslo: Gyldendal Norsk Forlag AS. S. 159–179. [21 s.]
Pointurer-Pournin, Sophie. 2015. Sign Language Interpreting, challenges, tactics and efforts.
I: Mind Tricks. Our brain is the limit. Cognitive process in Sign Language Interpreting.
Proceedings of the 22nd efsli Conference Antwerp, Belgium. 12th-14th September 2014. S.
48–62. [15 s.]
Rohdell, Maya. 2015. Om döva tolkar och översättare. I: Coster, S. (red.). Konferensvolym STTF:s årsmötes- och fortbildningshelg mars 2015. S. 26–31. [6 s.]
Russell, Debra. 2011. Team Interpreting: Best Practices. [5 s.]
http://www.dlr-consulting.ca/teaminterpreting.html
Sforza, Stephanie. 2014. DI(2) = Team Interpreting. I: Adam, R. (et al.) (red.). Deaf Interpreters at Work. International insights [e-bok]. Washington, DC: Gallaudet University Press. S. 19–28. [10 s.]
Tiselius, Elisabet. 2018. Modeller för processer, I: Haualand, H, Nilsson, A-L & Raanes. Eli (red.).
Tolking – språkarbeid og profesjonsutøvelse. Oslo: Gyldendal Norsk Forlag AS. S. 38–60. [23 s.]
Wadensjö, Cecilia. 1998. Kontakt genom tolk. Stockholm: Dialogos. S. 9-27. [19 s.]
Warnicke, Camilla & Plejert, Charlotta. 2012. Turn-organisation in mediated phone interaction using Video Relay Service (VRS). Journal of Pragmatics. 44(10). S. 1313-1334. [22 s.]
https://doi.org/10.1016/j.pragma.2012.06.004.
Warnicke, Camilla & Plejert, Charlotta. 2016. The positioning and bimodal mediation of the
interpreter in a Video Relay Interpreting (VRI) service setting. Interpreting, 18(2). S. 198-230. [33 s.]
https://doi.org/10.1075/intp.18.2.03war.
Warnicke, Camilla & Plejert, Charlotta. 2018. The headset as an interactional resource in a Video Relay Interpreting (VRI) setting. Interpreting. 20(2). S. 285–308. [24 s.]
https://doi.org/10.1075/intp.00013.war.
Warnicke, Camilla. (submitted). Interpreter practices to strive for progressivity in the beginning of calls via the Swedish video relay service (VRS). [10 s.]
Warnicke, Camilla. 2017. Tolkning vid förmedlade samtal via Bildtelefoni.net – Interaktion och gemensamt meningsskapande. (Doktorsavhandling). Örebro: Örebro University. Hämtad från https://oru.diva-portal.org/smash/get/diva2:1089956/FULLTEXT01.pdf [15 s.]
Warnicke, Camilla. 2018a. Förmedlande samtal via Bildtelefoni. I: Haualand, H., Nilsson, A.-L. &
Warnicke, Camilla. 2018b. The Co-Creation of Communicative Projects within The Swedish Video Relay Service (VRS). I: Napier, J., Skinner, R. & Braun, S. (red.), Here Or There: Research on Interpreting via Video Link. Washington: Gallaudet University Press. S. 210-229. [30 s.]
Warnicke, Camilla. 2019. Equal Access to Make Emergency Calls: A Case for Equal Rights for Deaf Citizens in Norway and Sweden. Social Inclusion. 7(1). S. 173-179.
http://dx.doi.org/10.17645/si.v7i1.1594. [8 s.]
Totalt omfattar kurslitteraturen 386 sidor. Upp till totalt 50 sidor kan tillkomma enligt instruktioner vid kursstart.
Lärare och examinator/er
CATRIN THORIN (Delkursansvarig och examinator) E-post: catrin.thorin@su.se
Rum: D584
Mottagning: enligt överenskommelse MALIN TESFAZION
E-post: malin.tesfazion@su.se Rum: D584
Mottagning: enligt överenskommelse ANNA CARLQVIST
E-post: anna.carlqvist@su.se Rum: D584
Mottagning: enligt överenskommelse EIRA BALKSTAM
E-post: eira.balkstam@ling.su.se Rum: C 336
Mottagning: enligt överenskommelse MAGNUS RYTTERVIK
E-post: magnus.ryttervik@ling.su.se Rum: C 336
Mottagning: enligt överenskommelse
Studentexpedition, studievägledare, studierektor
Studentexpeditionen
MONIQUE ZWANENBURG WIDINGSJÖ E-post: studexp.tolk.svefler@su.se
Telefon: 08-16 11 05 Telefontid: tis. 10–11 Rum: D522
Mottagning: tis. 13–14 och enligt överenskommelse Utbildningskoordinator KTT inkl. studievägledning KRISTIN L LÖFGREN
E-post: kristin.lofgren@su.se Tfn: 08-16 15 49
Rum: D520
Mottagning: enligt överenskommelse Studierektor
HELENA BANI SHORAKA E-post: helena.bani-shoraka@su.se Rum: D518
Mottagning: enligt överenskommelse
Plagiat
Plagiat innebär att imitera eller kopiera en text eller idé utan att tala om varifrån de kommer.
Inlämnade examinationsuppgifter ska skrivas med egna ord och bygga på egen analys och egna reflektioner kring ämnet. Att uttrycka sina idéer med egna ord är en del av inlärningsprocessen och förbättrar förmågan att tänka självständigt. Du får inte använda formuleringar och
tankegångar från någon annan utan att ange källan (detta gäller även texter som du själv skrivit och lämnat in eller publicerat i ett tidigare sammanhang). Om du inte anger källan är det plagiat/självplagiat och betraktas som fusk. Direkta citat ur källor ska markeras.
Källhänvisningar, inklusive sidhänvisning, ska göras vid citat och referat och när du anför specifika uppgifter ur en källa. En text får inte till större delen bestå av citat. Dessa ska enbart användas för att illustrera det egna resonemanget. Tänk på att även i muntliga redovisningar använda egna formuleringar. Alla arbeten du citerar eller refererar till ska redovisas.
• För böcker ange: författare; utgivningsår; titel (kursiverat); utgivningsort; förlag och sida/sidor.
• För artiklar utgivna i tidskrifter ange: författare; utgivningsår; titel; namn och nummer på tidskriften (kursiverat) och sida/sidor.
• För artiklar utgivna i symposie-, konferens- eller samlingsvolymer ange:
författare; utgivningsår; titel; namn på redaktören/-erna följt av beteckningen (red.);
titel på volymen (kursiverat); utgivningsort; förlag och sida/sidor.
• För material nedladdat från internet som inte kan ordnas i kategorierna ovan ange: författare; titel, internetadress; nedladdningsdatum
https://www.su.se/polopoly_fs/1.215935.1476451187!/menu/standard/file/SU%20FV-2.5.1- 2623-16%20Riktlinjer%20f%C3%B6r%20disciplin%C3%A4renden.pdf