• No results found

Kursbeskrivning. Tolkning V, 7,5 hp

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Kursbeskrivning. Tolkning V, 7,5 hp"

Copied!
8
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning

Tolkning V, 7,5 hp

Kandidatprogram i teckenspråk och tolkning, 180 hp (HTOTK):

Teckenspråkstolkning – kandidatkurs, 30hp, termin 6 (TTA471)

Gäller vårterminen 2021.

(2)

Innehåll och förväntade studieresultat

Delkursen ägnas i huvudsak åt tolkövningar med fokus på tempo och uthållighet i varierade texter av olika typ, svårighetsgrad och densitet. Fortsatt uppmärksamhet ges till

copingstrategier och etiskt förhållningssätt. Stor vikt läggs vid att studenten tar ansvar för att samarbetet i en tolksituation fungerar. I delkursen introduceras olika varianter och aspekter av tolkning så som distanstolkning, centraltolkning, internationell tolkning samt

mikrofonteknik.

För godkänt resultat ska studenten visa förmåga att:

1. genomföra en simultantolkning i normal samtalstakt under längre tid där copingstrategier och etiska aspekter tas i beaktande.

2. ta ansvar för att samarbetet i en tolksituation fungerar.

3. visa kunskap om olika varianter och aspekter av tolkning.

Uppläggning och Undervisning

Undervisningen sker i form av seminarier och övningar. Ett detaljerat schema med teman och läsansvisningar läggs ut via lärplattformen Athena före kursstart.

Närvaro, med undantag för föreläsningar, är obligatorisk. Vid högre frånvaro än 20 % på obligatoriska moment måste studenten gå om delkursen. Kompletteringsuppgift kan komma att krävas, beroende på vilket moment studenten missat.

Kunskapskontroll och examination

Tolkning V examineras genom rollspel samt skriftlig hemtentamen. För examinationstider, se schema i TimeEdit.

Betyg

Betygssättning sker enligt en sjugradig målrelaterad betygsskala:

A = Utmärkt B = Mycket bra C = Bra

D = Tillfredsställande E = Tillräckligt Fx = Otillräckligt F = Helt otillräckligt

(3)

Betygskriterier

[Fastställda av institutionsstyrelsen 2016-05-04.]

Förväntat studieresultat 1 Förväntat studieresultat 2 Förväntat studieresultat 3 E Studenten visar tillräcklig

förmåga att genomföra en simultantolkning i normal samtalstakt under längre tid där copingstrategier och etiska aspekter tas i beaktande.

Studenten visar tillräcklig förmåga att ta ansvar för att samarbetet i en tolksituation fungerar.

Studenten visar tillräcklig kunskap om olika varianter och aspekter av tolkning.

D Studenten visar

tillfredsställande förmåga att genomföra en

simultantolkning i normal samtalstakt under längre tid där copingstrategier och etiska aspekter tas i beaktande.

Studenten visar

tillfredsställande förmåga att ta ansvar för att samarbetet i en tolksituation fungerar.

Studenten visar

tillfredställande kunskap om olika varianter och aspekter av tolkning.

C Studenten visar god förmåga att genomföra en simultantolkning i normal samtalstakt under längre tid där copingstrategier och etiska aspekter tas i beaktande.

Studenten visar god förmåga att ta ansvar för att

samarbetet i en tolksituation fungerar.

Studenten visar god kunskap om olika varianter och aspekter av tolkning.

B Studenten visar mycket god förmåga att genomföra en simultantolkning i normal samtalstakt under längre tid där copingstrategier och etiska aspekter tas i beaktande.

Studenten visar mycket god förmåga att ta ansvar för att samarbetet i en tolksituation fungerar.

Studenten visar mycket god kunskap om olika varianter och aspekter av tolkning.

A Studenten visar utmärkt förmåga att genomföra en simultantolkning i normal samtalstakt under längre tid där copingstrategier och etiska aspekter tas i

Studenten visar utmärkt förmåga att ta ansvar för att samarbetet i en tolksituation fungerar.

Studenten visar utmärkt kunskap om olika varianter och aspekter av tolkning.

(4)

Fx Studenten visare bristande förmåga att genomföra en simultantolkning i normal samtalstakt under längre tid där copingstrategier och etiska aspekter tas i beaktande är begränsad.

Studenten visar bristande förmåga att ta ansvar för att samarbetet i en tolksituation fungerar.

Studenten visar bristande kunskap om olika varianter och aspekter av tolkning.

F Studenten visar

otillräcklig förmåga att genomföra en

simultantolkning i normal samtalstakt under längre tid där copingstrategier och etiska aspekter tas i beaktande.

Studenten visar otillräcklig förmåga att ta ansvar för att samarbetet i en tolksituation fungerar.

Studenten visar otillräcklig kunskap om olika varianter och aspekter av tolkning.

Viktning

Det slutliga betyget på delkursen sätts genom viktning, där förväntat studieresultat 1 står för 50

% och förväntat studieresultat 2 och 3 vardera står för 25 % av delkursens betygsunderlag.

Vid sammanvägning av konkurrerande betyg ges det högre betyget. Du måste ha lägst betyg E på samtliga förväntade studieresultat samt uppfylla kurskraven för att bli godkänd på kursen.

Litteratur

[Fastställd av institutionsstyrelsen 2020-11-04.]

Med reservation för ev. ändringar p.g.a. utgången litteratur e.d.

Adam, Robert, Aro (et al.). 2014. Deaf Interpreters: An Introduction. I: Adam, Robert (et.al) (red.). Deaf Interpreters at Work. International insights [e-bok]. Washington, DC:

Gallaudet University Press. S. 1–18. [18 s.]

Hoza, Jack. 2010. Team interpreting as collaboration and interdependence. Alexandria, VA:

Registry of Interpreters for the Deaf Press. S. 125-184. [59 s.]

Napier, Jemina. 2007. Cooperation in interpreter-mediated monologic talk. Discourse &

Communication. November 1:4. S. 407–432. [26 s.]

https://doi.org/10.1177/1750481307082206

Napier, Jemina, McKee, Rachel Locker & Goswell, Della. 2018. Sign Language Interpreting.

Theory & practice in Australia & New Zealand. 2. uppl. Annandale, N.S.W.: Federation Press. S. 149–174. [26 s.]

(5)

Nilsson, Anna-Lena. 2018. Att tolka från ett tecknat till ett talat språk. I: Haualand, H., Nilsson, A.-L.

& Raanes. E. (red.), Tolking – språkarbeid og profesjonsutøvelse. Oslo: Gyldendal Norsk Forlag AS. S. 76–95. [20 s.]

Norberg, Ulf & Stachl-Peier, Ursula. 2018. Skrivtolkning – muntlighet under skriftspråkig flagg. I:

Haualand, H., Nilsson, A.-L. & Raanes. E. (red.). Tolking – språkarbeid og profesjonsutøvelse.

Oslo: Gyldendal Norsk Forlag AS. S. 159–179. [21 s.]

Pointurer-Pournin, Sophie. 2015. Sign Language Interpreting, challenges, tactics and efforts.

I: Mind Tricks. Our brain is the limit. Cognitive process in Sign Language Interpreting.

Proceedings of the 22nd efsli Conference Antwerp, Belgium. 12th-14th September 2014. S.

48–62. [15 s.]

Rohdell, Maya. 2015. Om döva tolkar och översättare. I: Coster, S. (red.). Konferensvolym STTF:s årsmötes- och fortbildningshelg mars 2015. S. 26–31. [6 s.]

Russell, Debra. 2011. Team Interpreting: Best Practices. [5 s.]

http://www.dlr-consulting.ca/teaminterpreting.html

Sforza, Stephanie. 2014. DI(2) = Team Interpreting. I: Adam, R. (et al.) (red.). Deaf Interpreters at Work. International insights [e-bok]. Washington, DC: Gallaudet University Press. S. 19–28. [10 s.]

Tiselius, Elisabet. 2018. Modeller för processer, I: Haualand, H, Nilsson, A-L & Raanes. Eli (red.).

Tolking – språkarbeid og profesjonsutøvelse. Oslo: Gyldendal Norsk Forlag AS. S. 38–60. [23 s.]

Wadensjö, Cecilia. 1998. Kontakt genom tolk. Stockholm: Dialogos. S. 9-27. [19 s.]

Warnicke, Camilla & Plejert, Charlotta. 2012. Turn-organisation in mediated phone interaction using Video Relay Service (VRS). Journal of Pragmatics. 44(10). S. 1313-1334. [22 s.]

https://doi.org/10.1016/j.pragma.2012.06.004.

Warnicke, Camilla & Plejert, Charlotta. 2016. The positioning and bimodal mediation of the

interpreter in a Video Relay Interpreting (VRI) service setting. Interpreting, 18(2). S. 198-230. [33 s.]

https://doi.org/10.1075/intp.18.2.03war.

Warnicke, Camilla & Plejert, Charlotta. 2018. The headset as an interactional resource in a Video Relay Interpreting (VRI) setting. Interpreting. 20(2). S. 285–308. [24 s.]

https://doi.org/10.1075/intp.00013.war.

Warnicke, Camilla. (submitted). Interpreter practices to strive for progressivity in the beginning of calls via the Swedish video relay service (VRS). [10 s.]

Warnicke, Camilla. 2017. Tolkning vid förmedlade samtal via Bildtelefoni.net – Interaktion och gemensamt meningsskapande. (Doktorsavhandling). Örebro: Örebro University. Hämtad från https://oru.diva-portal.org/smash/get/diva2:1089956/FULLTEXT01.pdf [15 s.]

Warnicke, Camilla. 2018a. Förmedlande samtal via Bildtelefoni. I: Haualand, H., Nilsson, A.-L. &

(6)

Warnicke, Camilla. 2018b. The Co-Creation of Communicative Projects within The Swedish Video Relay Service (VRS). I: Napier, J., Skinner, R. & Braun, S. (red.), Here Or There: Research on Interpreting via Video Link. Washington: Gallaudet University Press. S. 210-229. [30 s.]

Warnicke, Camilla. 2019. Equal Access to Make Emergency Calls: A Case for Equal Rights for Deaf Citizens in Norway and Sweden. Social Inclusion. 7(1). S. 173-179.

http://dx.doi.org/10.17645/si.v7i1.1594. [8 s.]

Totalt omfattar kurslitteraturen 386 sidor. Upp till totalt 50 sidor kan tillkomma enligt instruktioner vid kursstart.

Lärare och examinator/er

CATRIN THORIN (Delkursansvarig och examinator) E-post: catrin.thorin@su.se

Rum: D584

Mottagning: enligt överenskommelse MALIN TESFAZION

E-post: malin.tesfazion@su.se Rum: D584

Mottagning: enligt överenskommelse ANNA CARLQVIST

E-post: anna.carlqvist@su.se Rum: D584

Mottagning: enligt överenskommelse EIRA BALKSTAM

E-post: eira.balkstam@ling.su.se Rum: C 336

Mottagning: enligt överenskommelse MAGNUS RYTTERVIK

E-post: magnus.ryttervik@ling.su.se Rum: C 336

Mottagning: enligt överenskommelse

Studentexpedition, studievägledare, studierektor

Studentexpeditionen

MONIQUE ZWANENBURG WIDINGSJÖ E-post: studexp.tolk.svefler@su.se

(7)

Telefon: 08-16 11 05 Telefontid: tis. 10–11 Rum: D522

Mottagning: tis. 13–14 och enligt överenskommelse Utbildningskoordinator KTT inkl. studievägledning KRISTIN L LÖFGREN

E-post: kristin.lofgren@su.se Tfn: 08-16 15 49

Rum: D520

Mottagning: enligt överenskommelse Studierektor

HELENA BANI SHORAKA E-post: helena.bani-shoraka@su.se Rum: D518

Mottagning: enligt överenskommelse

Plagiat

Plagiat innebär att imitera eller kopiera en text eller idé utan att tala om varifrån de kommer.

Inlämnade examinationsuppgifter ska skrivas med egna ord och bygga på egen analys och egna reflektioner kring ämnet. Att uttrycka sina idéer med egna ord är en del av inlärningsprocessen och förbättrar förmågan att tänka självständigt. Du får inte använda formuleringar och

tankegångar från någon annan utan att ange källan (detta gäller även texter som du själv skrivit och lämnat in eller publicerat i ett tidigare sammanhang). Om du inte anger källan är det plagiat/självplagiat och betraktas som fusk. Direkta citat ur källor ska markeras.

Källhänvisningar, inklusive sidhänvisning, ska göras vid citat och referat och när du anför specifika uppgifter ur en källa. En text får inte till större delen bestå av citat. Dessa ska enbart användas för att illustrera det egna resonemanget. Tänk på att även i muntliga redovisningar använda egna formuleringar. Alla arbeten du citerar eller refererar till ska redovisas.

• För böcker ange: författare; utgivningsår; titel (kursiverat); utgivningsort; förlag och sida/sidor.

• För artiklar utgivna i tidskrifter ange: författare; utgivningsår; titel; namn och nummer på tidskriften (kursiverat) och sida/sidor.

• För artiklar utgivna i symposie-, konferens- eller samlingsvolymer ange:

författare; utgivningsår; titel; namn på redaktören/-erna följt av beteckningen (red.);

titel på volymen (kursiverat); utgivningsort; förlag och sida/sidor.

• För material nedladdat från internet som inte kan ordnas i kategorierna ovan ange: författare; titel, internetadress; nedladdningsdatum

(8)

https://www.su.se/polopoly_fs/1.215935.1476451187!/menu/standard/file/SU%20FV-2.5.1- 2623-16%20Riktlinjer%20f%C3%B6r%20disciplin%C3%A4renden.pdf

References

Related documents

[r]

För att ha förutsättningar att begränsa an- talet personer utanför skolan bifogas två entrébiljetter till anhöriga.. Du väljer själv vilka anhöriga du vill bjuda med dig men

Om en student antas via NyA till ett program som hen redan har en antagning till vid ett tidigare tillfälle så kan det nya programtillfället inte läggas till på studenten..

Under vecka 20 kommer detaljerad information skickas ut till alla elever, med tider för ankomst och utspring samt övrigt praktiskt som rör studentfirandet 2020. Vi förbehåller

Då skulle vi förutom att få en flexibel lösning (att kunna ta isär borden till biosittning) även få grupper där studenterna satt i cirkel med sex personer kring varje bord. Vid

av buken, hon har lätt feber och förhöjda värden på vita blodkroppar. Kirurgen misstänker appendicit men är ej så säker att han vill operera direkt. a) Vilka metoder har vi för

Hade Molin hållit inne med sina tankar hade man inte kunnat döma honom men eftersom han översatt sin skrift till svenska hade han medvetet sökt att förleda de enfaldiga

Att många aktörer fortfarande inte ger ut sin information på engelska är för mig förvånansvärt, speciellt då Uppsala universitet och SLU är ett säte med högt tryck av