• No results found

Idiomöversättningar i Auto/Fri

4 Resultat och analys

4.2 Idiomöversättningar i Auto/Fri

1. ”危ない目に遭っている”150 – abunai me ni atte iru

Översättning: (inte översatt)151

Ordagrann betydelse: utsättas för ett farligt öga Verklig betydelse: utsättas för fara152

Inte översatt

Översättaren har möjligen valt att inte översätta idiomet för att det redan framgår av kontexten att personerna i fråga utsätts för fara i situationen som beskrivs.

2. ”眉を顰める”153 – mayu o hisomeru

Översättning: ”rynkade pannan”154

Ordagrann betydelse: dra ihop sina ögonbryn

Verklig betydelse: (ansiktsuttrycket) uttrycker tvivel, oro eller misstänksamhet155

Översatt med ett idiom

Det svenska idiomet: rynka på pannan, har samma innebörd som det japanska: dra ihop

ögonbrynen. Båda betyder nämligen att en person hyser misstanke, tvivel eller oro inför något. Det är här översatt med ett liknande idiom.

                                                                                                               

147 Murakami, Haruki, 1Q84 Ichi-kyū-hachi-yon. Bok 1, s. 133 (rad 13).

148 Murakami, Haruki, 1Q84. Bok 1 (översättning: Emond, Vibeke), s. 88 (rad 21).

149 Weblio 英和和英 (eiwawaei). http://ejje.weblio.jp/content/念頭に置く (hämtad 2015-05-02). 150 Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 9 (rad 15).

151 Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 9 (rad 6-8).

152 Weblio 英和和英 (eiwawaei). http://ejje.weblio.jp/content/危ない目に遭う(hämtad 2015-05-02). 153 Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 10 (rad 9).

154 Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 9 (rad 25).

3. ”心を奪われた”156 – kokoro o ubawareta Översättning: ”(hon satt) försjunken i tankar”157

Ordagrann betydelse: hennes hjärta blev stulet av något Verklig betydelse: bli fascinerad av, fängslad av158

Översatt med ett förklarande normaluttryck

En ordagrann översättning skulle inte förmedla idiomets verkliga betydelse till mottagaren.

4. ”眉を顰めた”159 – mayu o hisometa

Översättning: ”rynkade bekymrat på ögonbrynen”160 Ordagrann betydelse: drog ihop ögonbrynen

Verklig betydelse: (ansiktsuttrycket) uttrycker tvivel, oro eller misstänksamhet

Översatt ordagrant

Denna gång används rynkade på ögonbrynen istället för ”rynkade pannan”, som idiomet översattes till i exempel 2. Översättningen är alltså inte konsekvent, vilket den emellertid hade kunnat vara i detta fall. Detta visar att översättaren inte alltid förhåller sig till en specifik översättning för samma idiom, utan har låtit sin kreativa frihet få styra ordvalet. Dessutom läggs ordet ”bekymrat” till, för att understryka att Yoshie gör detta på grund av att hon är orolig, inte exempelvis irriterad. Den underförstådda pragmatiken i idiomet har på så vis understrukits med en inflikande förklaring (se kapitel 2.4, huvudmodell 2).

5. ”案の定”161 – an no jō

Översättning: (inte översatt)162 Ordagrann betydelse: idéns säkerhet Verklig betydelse: som väntat, precis så

Inte översatt

Översättaren har förmodligen gjort bedömningen att idiomet är överflödigt. Detta antyder att en strategi för att utelämna information också använts. Det skulle kunna vara information som inte fyller sin funktion i att förmedla det som är relevant i texten. En sådan strategi kan dock riskera att fragment av författarens berättarstil faller bort. I detta fall är det svårt att finna en anledning till varför idiomet har uteblivit, både ur en kontextuell och pragmatisk synvinkel (se kapitel 4.4 exempel 2.a för vidare diskussion om denna idiomöversättning).

                                                                                                               

156 Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 13 (rad 10). 157 Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 12 (rad 8).

158 Weblio 英和和英 (eiwawaei). http://ejje.weblio.jp/content/心を奪われる(hämtad 2015-05-02). 159 Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 19 (rad 6).

160 Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 16 (rad 19). 161 Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 19 (rad 6).

6. ”腹が立って”163 – hara ga tatte

Översättning: ”(muttrade Masako) i protest”164 Ordagrann betydelse: magen reste sig

Verklig betydelse: bli arg

Översatt med ett förklarande normaluttryck

En ordagrann översättning skulle inte förmedla idiomets verkliga betydelse till mottagaren. (se kapitel 4.4 exempel 4.a - f för vidare diskussion om detta idiom).

7. ”気をきかせて”165 – ki o kikasete

Översättning: ”såg till att”166

Ordagrann betydelse: effektivisera sitt sinne/sinnelag Verklig betydelse: vara omtänksam, använda sitt huvud167

Översatt med ett förklarande normaluttryck

En ordagrann översättning skulle inte förmedla idiomets verkliga betydelse till mottagaren.

8 ”度肝を抜かれた”168 – do-gimo o nukareta

Översättning: ”som fick alla att vända sig om”169 Ordagrann betydelse: fick levern/inälvorna att dras ut Verklig betydelse: bli skrämd från vettet170

Översatt med ett förklarande normaluttryck

En ordagrann översättning skulle inte förmedla idiomets verkliga betydelse till mottagaren.

9. ”目元を細め”171 – memoto o hosome

Översättning: ”nickade mot (för att få medhåll)”172

Ordagrann betydelse: kisade med ögonen/ knep ihop ögonen. Verklig betydelse: log med ögonen, granska

Översatt med ett förklarande normaluttryck

Idiomet översätts med hänsyn till den pragmatiska betydelsen: le med ögonen, som förklarar att Kuniko instämmande/bejakande kisade med ögonen för att uttrycka sin åsikt om ett tidigare påstående (se kapitel 4.4 exempel 1.a - f för vidare diskussion om detta idiom).

                                                                                                               

163 Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 19 (rad 17). 164 Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 17 (rad 1). 165 Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 22 (rad 3).

166 Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 18 (rad 27).

167 Garrison et al, Dictionary of Basic Japanese Idioms, s. 271 (気を利かす). 168 Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 22 (rad 8).

169 Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 19 (rad 2).

170 Weblio 英和和英 (eiwawaei). http://ejje.weblio.jp/content/度肝を抜かれる (hämtad 2015-05-02). 171 Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 24 (rad 4).

10. ”目を輝かせた”173 – me o kagayakaseta Översättning: (inte översatt)174

Ordagrann betydelse: få sina ögon att skina/med ett sken i sina ögon Verklig betydelse: med stark nyfikenhet/förväntan175

Inte översatt

Idiomet kan hävdas vara överflödigt att översätta till svenska, eftersom kōkishin (nyfikenhet) redan finns med i samma mening. Det japanska idiomet fungerar som ett förstärkande tillägg som är synonymt med betydelsen ”nyfiken”.

11. ”腹が立った”176 – hara ga tatta

Översättning: “hon ilsknade till”177 Ordagrann översättning: magen reste sig Verklig betydelse: blev arg

Översatt med förklarande normaluttryck

Översättningen av detta idiom är inte konsekvent (jfr exempel 6). Detta kan påstås bero på översättarens fria ordval, snarare än kontext (se kapitel 4.4 exempel 4.a - f för vidare diskussion om detta idiom).

.

12. ”力任せ”178 – chikara-makase

Översättning: (inte översatt)179

Ordagrant: överlåta till styrkan/förlita sig på styrka Verklig betydelse: med all sin styrka180

Inte översatt

Där idiomet förekommer lyder: ”Hon drog upp ringen på en ölburk (inte översatt)”.181 Denna översättning skulle dock kunna ha avslutats med exempelvis: med all sin styrka. Det är oklart varför idiomet har utelämnats. Idiomet kan nämligen inte påstås ha en betydelse, varken pragmatisk eller semantisk, som är för problematisk att förmedla från käll- till målspråk. Det är även svårt att finna en anledning till varför en utelämning av idiomet kan ha varit en praktisk lösning ur en kontextuell synvinkel.

                                                                                                               

173 Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 25 (rad 4).

174 Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 20 (rad 24-25).

175 Weblio 英和和英 (eiwawaei). http://ejje.weblio.jp/content/目を輝かせる(hämtad 2015-05-02).

Weblio 類語辞典 (ruigojiten) http://thesaurus.weblio.jp/content/目を輝かせる(hämtad 2015-05-02).

176 Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 31 (rad 1).

177 Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 24 (rad 19). 178 Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 31 (rad 1).

179 Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 24 (rad 20).

180 Weblio 英和和英 (eiwawaei). http://ejje.weblio.jp/content/力任せ (hämtad 2015-05-02). 181 Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 24 (rad 20).

13. ”尻に火のついた”182 – shiri ni hi no tsuita

Översättning: ”tvungen att jobba så hårt hon kunde”183 Ordagrann betydelse: baken har fattat eld

Verklig betydelse: en väldigt brådskande/trängande situation, ha/få eld i baken184

Översatt med ett förklarande normaluttryck

En ordagrann översättning kan hävdas fungera i detta fall, då det finns ett svenskt idiom som lyder: ha/få eld i baken, som har samma verkliga/pragmatiska betydelse (ha/få bråttom). I detta fall står dock idiomet som attribut till 暮らし (kurashi) som betyder vardagsliv/vardag. ”En vardag där baken har fattat eld” skulle se onaturligt eller främmande ut i svenskt språkbruk. På så vis kan idiomöversättningen även påstås vara begränsad eller starkt påverkad av syntax, vilket kan vara en bidragande faktor till att idiomet översatts med ett förklarande normaluttryck.

14. ”上の空”185 – uwa no sora

Översättning: (inte översatt)186 Ordagrann betydelse: högt i himlen

Verklig betydelse: idiomet betyder att en person är tankspridd eller disträ187

Inte översatt

I detta fall har idiomet inte översatts. Meningen är istället omformulerad på ett sätt som visar att karaktären Yamamoto Yayoi inte bidrog med mycket hjälp åt hennes kollegor: ”Och det hade ju inte varit bättre när de andra försökte hjälpa henne”. I denna översättning uttrycks det dock inte explicit att detta berodde på att hon var tankspridd, utan refererar kanske snarare till meningen innan där Kuniko återger att Yayoi har varit klumpig denna morgon. Anledningen till att idiomet har uteblivit i översättningen är oklar.

15. ”気になって”188 – ki ni natte

Översättning: ”kunde aldrig riktigt slappna av”189

Ordagrann betydelse: det blir till ki (någons känsla/sinne/sinnelag)

Verklig betydelse: gör en bekymrad, oroad eller obekväm, gå en på nerverna190

Översatt med ett förklarande normaluttryck

En ordagrann översättning skulle inte förmedla idiomets verkliga betydelse till mottagaren.

                                                                                                               

182 Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 32 (rad 10).

183 Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 25 (rad 20).

184 Garrison et al, Dictionary of Basic Japanese Idioms, s. 515 (尻に火がつく). 185 Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 35 (rad 4-5).

186 Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 27 (rad 14-15).

187 Weblio 英和和英 (eiwawaei). http://ejje.weblio.jp/content/上の空 (hämtad 2015-05-02). 188 Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 43 (rad 9).

189 Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 33 (rad 9).

16. ”腹が立った”191 – hara ga tatta

Översättning: ”(det gjorde Yoshie) lite förbaskad”192 Ordagrann betydelse: reste magen

Verklig betydelse: blev arg

Översatt med ett förklarande normaluttryck

Översättningen av detta idiom är inte konsekvent. Detta kan hävdas bero på översättarens fria ordval snarare än kontextuell influens (jfr exempel 6 och 11). Detta idiom diskuteras i detalj i kapitel 4.4 exempel 4.a – f.

17. ”気に入らない”193 – ki ni iranai

Översättning: ”uppskattade inte”194

Ordagrann betydelse: kommer inte in i ens ki (känsla/sinne/sinnelag) Verklig betydelse: gillar inte, uppskattar inte195

Översatt med ett förklarande normaluttryck

En ordagrann översättning skulle inte förmedla idiomets verkliga betydelse till mottagaren.

18. ”罰が当たる”196 – batsu ga ataru

Översättning: ”straffbart”197

Ordagrann betydelse: straffet/vedergällningen faller

Verklig betydelse: gudomlig vedergällning, få betala dyrt för198

Översatt med ett förklarande normaluttryck

En ordagrann översättning skulle inte förmedla idiomets verkliga betydelse till mottagaren (se exempel 20).

19. ”一生懸命”199 – isshōkenmei

Översättning: ”kämpade på”200

Ordagrann betydelse: lägga hela sitt liv på

betydelse: med all sin kraft/styrka, så mycket man förmår201

Översatt med ett förklarande normaluttryck

En ordagrann översättning skulle inte förmedla idiomets verkliga betydelse till mottagaren.

                                                                                                               

191 Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 45 (rad 15).

192 Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 34 (rad 27). 193 Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 47 (rad 1).

194 Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 35 (rad 21).

195 Garrison et al, Dictionary of Basic Japanese Idioms, s. 254 (気に入る). 196 Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 48 (rad 2).

197 Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 36 (rad 9).

198 Weblio 英和和英 (eiwawaei). http://ejje.weblio.jp/content/罰が当たる (hämtad 2015-05-02). 199 Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 49 (rad 2).

200 Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 36 (rad 29).

20. ”罰が当たる”202 – batsu ga ataru Översättning: ”straffa sig”203

Ordagrann betydelse: Straffet/vedergällningen faller

Verklig betydelse: gudomlig vedergällning, få betala dyrt för

Översatt med ett förklarande normaluttryck

Ordvalet är konsekvent, men översättningarna skiljer sig en aning formmässigt/grammatiskt jämfört med den i exempel 18. Här är idiomet översatt till ett reflexivt verb ”straffa sig”, istället för ett adverb ”straffbart” såsom exempel 18. Båda idiomen förekommer i liknande kontexter, i vilka karaktären Yoshie tänker för sig själv att något är straffbart/bör straffas. Dessutom har originalidiomen samma grammatiska form. De har dock översatts aningen olika i dessa fall: ”straffa sig” och ”straffbart”, vilket troligen vittnar om översättarens fria ordval i översättningen, som är skiftande trots de snarlika kontexterna och idiomens identiska form.

21. ”間隙を縫う”204 – kangeki o nū

Översättning: ”lyckades hon då och då att slumra till”205 Ordagrann betydelse: sy ihop en öppning/intervall Verklig betydelse: utnyttja lediga tidsluckor/tillfällen206

Översatt med ett förklarande normaluttryck

En ordagrann översättning skulle inte förmedla idiomets verkliga betydelse till mottagaren.

22. ”恩に着る”207 – on ni kiru

Översättning: ”du anar inte hur du räddar mig”208 Ordagrann betydelse: jag bär det på min skuld

verklig betydelse: vara skyldig någon en gentjänst, vara djupt tacksam209

Översatt med ett förklarande normaluttryck

En ordagrann översättning skulle inte förmedla idiomets verkliga betydelse till mottagaren.

23. ”一心不乱”210 – isshinfuran

Översättning: ”koncentrerat”211

Ordagrann betydelse: ett hjärta, ingen förvirring/oreda

Verklig betydelse: koncentrera/fokusera sig på enbart en sak212

Översatt med ett förklarande normaluttryck

                                                                                                               

202 Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 49 (rad 2).

203 Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 36 (rad 29). 204 Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 52 (rad 10).

205 Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 39 (rad 5).

206 Weblio 英和和英 (eiwawaei). http://thesaurus.weblio.jp/content/間隙を縫うようにして (hämtad 2015-05-02).

207 Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 54 (rad 6).

208 Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 40 (rad 11).

209 Weblio 英和和英 (eiwawaei). http://ejje.weblio.jp/content/恩に着る (hämtad 2015-05-02). 210 Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 56 (rad 9).

211 Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 41 (rad 23).

En ordagrann översättning skulle inte förmedla idiomets verkliga betydelse till mottagaren.

24. ”頭に来る”213 – atama ni kuru

Översättning: ”(hade han) svårare att komma över”214

Ordagrann betydelse: komma till huvudet

Verklig betydelse: göra en arg, bli arg, tappa besinningen215

Översatt med ett förklarande normaluttryck

Idiomet står i relation till meningen innan, där en person anser att det är onödigt att bli arg på obekanta människor. I meningen därefter, i vilken atama ni kuru förekommer, beskrivs (i jämförelse) ilskan/irritationen gentemot tuggummin som fastnat under skon som något betydligt ”svårare att komma över”. Kontexten kan således anses vara styrande för idiomöversättningen i detta fall.

25. ”頭にきていた”216 – atama ni kite ita

Översättning: ”vissa saker var inte helt perfekta”217 Ordagrann betydelse: kom till huvudet

Verklig betydelse: göra en arg, bli arg, tappa besinningen

Översatt med ett förklarande normaluttryck

Kontexten kan inte påstås härleda eller tvinga idiomet till att översättas särskilt annorlunda i detta fall; något som föreslår att översättaren inte nödvändigtvis tillämpar en systematisk översättningsstrategi för återkommande idiom.

26. ”念を押した”218 – nen o oshita

Översättning: ”påminde (han henne)”219

Ordagrann betydelse: trycka på tanken/uppmärksamheten

Verklig betydelse: påminna någon om något, uppmärksamma någon om något220

Översatt med ett förklarande normaluttryck

En ordagrann översättning skulle inte förmedla idiomets verkliga betydelse till mottagaren.

                                                                                                               

213 Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 59 (rad 4).

214 Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 44 (rad 5).

215 Garrison et al, Dictionary of Basic Japanese Idioms, s. 30 (頭に来る). 216 Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 61 (rad 2).

217 Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 45 (rad 15). 218 Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 63 (rad 1).

219 Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 46 (rad 26).

27. ”群を抜いている”221 – gun o nuite iru Översättning: ”drog uppmärksamhet till sig”222 Ordagrann betydelse: överträffar gruppen

Verklig betydelse: överglänser alla, utklassar alla, utstående223

Översatt med ett förklarande normaluttryck

Översättningen i detta fall är avhängig av sin kontext, då Anna – med sin skönhet och intelligens – är personen som utav ett trettiotal andra drar mest uppmärksamhet till sig.

28. ”出る杭は打たれる”224 – deru kui wa utareru

Översättning: ”den spik som sticker ut måste slås in” 225 Ordagrann översättning: den påle som sticker ut slås in

Verklig betydelse: Personer som sticker ut blir motarbetade, det är bättre att hålla en låg profil.226

Översatt ordagrant (delvis, påle har bytts ut mot spik)

Detta idiom har möjligen översatts ordagrant för att det återspeglar en mentalitet som kan anses typisk för japansk kultur. Mottagaren dras också på så vis djupare in i berättelsens naturliga kulturmiljö. En annan hypotes är att uttrycket fungerar utomordentligt bra på svenska, eftersom denna tankegång känns igen i jantelagen: man ska inte sticka ut och tro sig vara mer värd än andra. Tilläggsvis är det intressant att ordet påle i originalidiomet, har bytts ut mot spik i den svenska översättningen. Möjligtvis beror det på att spik klingar bättre i och med att ordet förekommer i det svenska idiomet: slå huvudet på spiken. Det kan även bero på att den litterära bilden som målas upp i mottagarens tankevärld av uttrycket ”slå in en spik”, är mer lättillgänglig eller mer självklar än den som skulle målas upp av uttrycket ”slå in en påle”. I sammanhanget kan dessutom ordvalet påle uppfattas som aningen ålderdomligt.

29. ”根も葉もない噂”227 – ne mo ha mo nai uwasa

Översättning: ”rykten”228

Ordagrann betydelse: rykte/rykten utan varken rot eller löv Verklig betydelse: grundlöst/ogrundat rykte229

Översatt med ett förklarande normaluttryck (delvis)

Varför hela idiomet inte har översatts är oklart. Möjligtvis för att översättaren ansåg det överflödigt i sammanhanget. Det finns dock en nyansskillnad mellan rykten, och originalidiomets betydelse ”grundlösa rykten”, som här går förlorad i den svenska översättningen.

                                                                                                               

221 Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 64 (rad 9).

222 Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 48 (rad 1).

223 Weblio 英和和英 (eiwawaei). http://ejje.weblio.jp/content/群を抜く (hämtad 2015-05-02). 224 Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 69 (rad 1).

225 Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 51 (rad 10).

226 Weblio 英和和英 (eiwawaei). http://ejje.weblio.jp/content/出る杭は打たれる (hämtad 2015-05-02). 227 Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 82 (rad 8).

228 Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 61 (rad 21).

30. ”忍耐の糸が切れた”230 – nintai no ito ga kireta Översättning: ”Då brast det (för Yayoi)”231

Ordagrann betydelse: tålamodets tråd brast

Verklig betydelse: Tålamodet tog slut, det var droppen232

Översatt med ett (förkortat) idiom

I detta fall framgår det i texten att Yayoi har fått nog och är nära bristningsgränsen. Översättningen: ”då brast det” refererar implicit på att det är Yayois tålamod som brast.

Related documents