• No results found

5. EL ESTUDIO EMPÍRICO

5.1 Presentación de las observaciones

5.1.2 La enseñanza y el trabajo en el aula

5.1.2.1 El idioma hablado en clase

El idioma usado por parte de las profesoras en el aula es en todos los casos del presente estudio una combinación de español y sueco, con una preeminencia por el uso del uno sobre el otro. Normalmente todas las clases empiezan con la bienvenida en español, para luego variar considerablemente. Los repasos de gramática que tratan de explicar reglas se hacen en sueco en todos los grupos, menos en el grupo de Disa donde se explica tanto en español como en sueco.

Aquí se presentan las observaciones del idioma usado en clase con los comentarios de las profesoras sobre el tema. Si miramos la tabla 5.3 nos podemos hacer una idea del equilibrio entre el uso de los dos idiomas.

Tabla 5.3 – El idioma hablado por las profesoras

Alicia grupos A1 y A2

El trabajo en los grupos A1 y A2 es dirigido por Alicia quien dice querer usar el tiempo de forma efectiva y, por eso, da las instrucciones en sueco en vez de en español. Aquí los alumnos pierden la posibilidad de recibir input en español, algo que probablemente tampoco reciben fuera del aula. También la gramática se explica en sueco. Los alumnos de Alicia hablan muy poco español y hay oportunidades para practicar, por ejemplo al leer los capítulos del libro en una de las observaciones, pero que no se hace, probablemente para no perder el

Profesoras Español > Sueco Español ~ Sueco Español < Sueco

Alicia X

Beatriz X

Celia X

Disa X

Daniela X

habla gran parte de la clase y varios alumnos, de los que se han preparado en casa, leen sus respuestas en voz alta en vez de conversar o contestan brevemente.

El resumen de lo que ha sucedido en los capítulos que han leído se hace en sueco, los nuevos capítulos se leen en español y se traducen al sueco en voz alta por Alicia. En cada clase hay alumnos que salen sin haber expresado ni una palabra en español. Durante las clases, Alicia habla español al iniciar la clase y cuando hace preguntas sobre un texto o una tarea auditiva o en diferentes exclamaciones. Cuando circula entre los alumnos habla en sueco con ellos y en algunos casos cuando usa el español hace una traducción inmediata al sueco.

Alicia dice que intenta dar las instrucciones en español pero por si alguien no entiende suele traducirlo y esto podría llevar a que los alumnos no se esfuercen.

Beatriz grupo B

En la primera observación, el español domina la clase de Beatriz, pero en las restantes se observa una mezcla entre sueco y español. La gramática se presenta en sueco y en varias situaciones Beatriz traduce al sueco lo que dice, por ejemplo cuando da instrucciones. Cuando responde a las preguntas de los alumnos alterna entre los dos idiomas. Hay un equilibrio entre el tiempo que habla ella y los alumnos excepto en los repasos de gramática. Ella misma es consciente de que ha usado mucho el sueco en este grupo, aunque intenta lo más posible hablarles en español, pero depende del grupo. Probablemente se trata de una toma de decisiones sobre el riesgo de que algunos no comprendan o esperar que en estos casos ellos avisen.

Celia grupo C

Celia introduce las clases en español, pero al poco tiempo empieza a hablar en sueco dando tanto instrucciones como explicaciones de gramática e insertando frases en español de vez en cuando. Los alumnos contestan brevemente a preguntas y varios de ellos no dicen nada durante las clases. Es obvio que la ambición de Celia es hablar español, pero probablemente para asegurarse de que el grupo se entere da preferencia al sueco. Celia mezcla el sueco y el español cuando explica palabras. En algún caso ejemplifica usando un objeto, en otros usando sinónimos o traduciendo al sueco. Ella explica que usa mucho el sueco para que los alumnos no se queden atrás, a veces pone las instrucciones en español en la pizarra ya que están en sueco en el libro de texto. Piensa que los alumnos hablaron muy poco en clase y explica que cuando hacen un ejercicio no expresan más de lo necesario sin ver la posibilidad de poder practicar más. A pesar de ser la profesora nativa no es la que más usa el español en clase.

Disa grupo D1

Disa habla en español la mayor parte del tiempo en clase con alguna excepción y, cuando explica gramática, lo hace tanto en español como en sueco. Insiste constantemente en que los alumnos le hablen en español y que lo hagan entre ellos. Piensa que es mejor hablar en español todo el tiempo, pero que si son cosas excesivamente importantes, las traduce al sueco.

Daniela grupo D2

Daniela también utiliza el español excepto cuando explica la gramática y en un par de ocasiones cuando habla con unos alumnos individualmente. Según afirma ella misma, prefiere expresarse en español en clase y es algo que funciona mejor o peor dependiendo del grupo que tenga, ya que algunos alumnos toman la oportunidad para conversar en español y otros no.

El idioma hablado por los alumnos en clase

Los alumnos hablan español cuando hacen ejercicios que les obliguen a hacerlo.

Entre los ejercicios, hablan en sueco, tanto sobre lo que tiene que ver con las clases de español como cuando hablan de otras cosas privadas. Durante las treinta observaciones solo se anotaron tres excepciones. Una fue en el grupo de Disa cuando unos alumnos estaban trabajando con unos capítulos de un libro y continuaron hablando en español entre ellos, aunque se trataba de cosas fuera del ámbito de la clase de español. En el grupo de Daniela, un grupo habla español entre ellos cuando están trabajando con un programa de televisión y en otra ocasión dos alumnos trabajando con el proyecto individual hablan también en español. En los casos de comprensión oral, normalmente los alumnos de los diferentes grupos contestan en español, con alguna excepción cuando el alumno pide responder en sueco. En las directrices de Skolverket se resalta el uso de la lengua meta en clase y la impresión en la observaciones es que todas las profesoras tienen la ambición, pero renuncian a ello por la posibilidad de que alguien no comprenda y caen en la tentación de volver al sueco.

En resumen, Disa y Daniela son las dos profesoras que no se desvían y usan español decididamente en clase. Podría ser porque los grupos tienen un cierto nivel de conocimientos y lo manejan, pero también hay excepciones individuales como en todos los grupos y por ejemplo en el grupo de Daniela había seis o siete alumnos que al principio del curso corrían el riesgo de no ser aprobados. Beatriz mantiene un equilibrio entre los dos idiomas mientras que Alicia y Celia tiendan a usar más sueco que español. En cuanto a los repasos de gramática, las profesoras están de acuerdo de que no se trata de usar el idioma

sino de entenderlo y que esto se hace dando prioridad a la lengua materna. Disa es la excepción que intenta explicar en los dos idiomas.