• No results found

Svenska samhällstermer på persiska och dari – Ett nedslag i tre svenska webbplatser

Kapitel 7 – Analys av ekvivalenter på persiska och dari

7.3 Partiell ekvivalens

Det förekommer ett fåtal exempel på persiska och dari som uppvisar delvis överensstämmelse med de svenska källspråkstermerna, där vi kan tala om partiell ekvivalens. Det handlar mer exakt om fyra specifika fall och rör semantisk ekvivalens, dvs. termer på persiska och dari vars definitioner delvis liknar, men inte helt överensstämmer med de svenska samhällstermerna. Den bruklighetsmässiga eller pragmatiska ekvivalensen i förhållande till de svenska källtermerna blir här irrelevant. Pragmatisk ekvivalens innebär, som redogjordes för i kapitel 5, att ett uttryck i målspråket kan användas på samma stilnivå som motsvarande term i källspråket. Då de svenska samhällstermerna är specifika för en svensk kultur- och samhällskontext, är det inte möjligt att ekvivalenterna på persiska kan användas på samma stilnivå.

Inom ramen för partiell ekvivalens har vi i materialet hittat fyra exempel. Tre av dem var grupperade som ekvivalenter på persiska och en på dari. Tre av dessa var uppbyggda kring den persiska termen nafaqe (sv. ’underhåll’) och den fjärde kring termen komakhazine (sv. ’bidrag’).24 Av praktiska och pedagogiska skäl har jag avgränsat diskussionen i avsnittet om partiell ekvivalens till de termer som är kopplade till nafaqe (sv. ’underhåll’). Jag har också gjort ett försök till terminologiskt definitionsarbete för att kunna analysera dem från ett ekvivalensperspektiv.

7.3.1 Underhållsbidrag – Persiska

Vårt första exempel är den svenska termen underhållsbidrag på IoS webbplats som återges med ekvivalenten nafaqe25 på persiska. Den svenska definitionen är hämtad från Rikstermbanken och den persiska definitionen från ordboken farhang-e soxan-e ruz (se tabell 9 i kap. 6). Denna persiska ekvivalent uppvisar likheter med den svenska termen men avviker samtidigt på flera punkter. I tabell 32 nedan har jag gjort ett försök att ställa upp termerna, deras definitioner, samt likheter och skillnader i definitionerna.

Tabell 32. Definitionsarbete av termen underhållsbidrag på persiska

Svenska Persiska

Term Underhållsbidrag nafaqe (sv. ‘underhåll’)

Definition ”bidrag som en förälder som inte bor med sitt barn ska betala till barnets försörjning”

“egendom som spenderas för fortlöpande uppehälle och för makas samt barns omkostnader”

Likheter + ekonomiskt medel för försörning + avser barn

+ ekonomiskt medel för försörning + avser barn

Skillnader - avser bidrag som betalas (löpande betalning) - rör den förälder (både mor och far) som ej bor med ekonomiska medel för ett barns försörjning. Skillnaderna, som är fler till antalet, handlar om

24 Se appendix B, tabell nr. 16.

25 Se appendix B, tabell 18 för termen underhållsbidrag.

53

att det på persiska avser egendom och att egendomen ska försörja både barn och mor, vilket betyder att det är fadern eller någon annan som står för försörjningen. Det framgår inget om den andra förälderns boende. Termen på svenska avser försörjning av barn och att bidraget kommer från en förälder (kan vara både mor och far) som inte bor med sitt barn. Definitionen av den persiska ekvivalenten är därför vidare än den svenska.

Den persiska termen nafaqe (sv. ‘underhåll’) kan i och med detta resonemang betraktas som en partiell ekvivalent till graden och som en semantisk ekvivalent ifråga om typen av ekvivalens.

För att ytterligare följa Svenséns indelning av olika typer av semantisk ekvivalens i översättnings- eller förklaringsekvivalenter, kan vi konstatera att den persiska termen nafaqe (sv. ‘underhåll’) är av typen översättningsekvivalens, då termen kännetecknas av en högre grad av insättbarhet i löpande text, men har ett lägre förklaringsvärde, eftersom ingen komplettering har skett för att förtydliga innebörden av den svenska ursprungstermen.

Intressant i sammanhanget är att i två av de persisk-svenska lexika som publicerats i Sverige, nämligen i Lexin och i Nasiris juridiska lexikon, förekommer termen underhållsbidrag. Se tabell 9 i kap. 6. I Lexin är den persiska ekvivalenten nafaqe-ye olād (sv. ’underhåll för barn3’) och i Nasiris juridiska lexikon nafaqe-ye kudak (sv. ’underhåll för barn2). Vi kan konstatera att båda dessa ekvivalenter erbjuder en något mer specificerad motsvarighet, men att ingen av dessa har använts på IoS webbplats.

7.3.2 Underhållsbidrag - Dari

Vårt andra exempel på partiell ekvivalens utgår från samma term, dvs. underhållsbidrag, och förekommer på dari på IoS webbplats med motsvarigheten nafaqa-ye awlād (sv. ’underhåll för barn3’). Definitionsarbetet syns i tabell 33 nedan.

Tabell 33. Definitionsarbete av termen underhållsbidrag på dari

Svenska Dari

Term Underhållsbidrag nafaqa-e awlād (sv. ‘underhåll för barn3)

Definition ”bidrag som en förälder som inte bor med sitt barn ska betala till barnets försörjning”.

“adequate support of the family esp. of the wife” (enligt Dari-English Dictionary)

Likheter + ekonomiskt medel för försörning + avser barn

+ avser bidrag som betalas (löpande betalning)

+ ekonomiskt medel för försörning + avser barn

+ avser bidrag som betalas (löpande betalning) Skillnader - rör den förälder (både mor och far) som ej bor med

Precis som i fallet med persiska är likheterna att båda termerna avser ekonomiska medel för ett barns försörjning, samt löpande underhåll. Skillnaderna består även här i att det på dari handlar om underhåll för både barn och mor, vilket betyder att det är fadern eller någon annan som står för försörjningen. Det framgår inte heller något om den andre förälderns boende. Termen på

54

svenska avser försörjning av barn och att bidraget kommer från en förälder (kan vara både mor och far) som inte bor med sitt barn. Definitionen av ekvivalenten på dari är snävare än den persiska ekvivalenten i exempel 1, men fortfarande vidare än den svenska.

Enligt Svenséns definition skulle ekvivalenten på dari till graden kunna beskrivas som en partiell ekvivalent av semantisk typ: definitionerna uppvisar flera likheter, men också flera olikheter. Om termen på dari består av två ord, är den utbyggd? Termen på dari verkar bestå av två ord och är inte utbyggd för att passa svenska förhållanden. Därför är svaret på frågan nej.

En term kan bestå av flera ord, ibland t.o.m. en fras (Institutet för språk och folkminnen, terminologi, 2016-03-20). Med stöd av detta resonemang skulle denna semantiska ekvivalent på dari vara av typen översättningsekvivalent, dvs. relativt smidig att foga in i löpande text, men med något lägre förklaringsvärde.

Intressant att notera är att termen underhållsbidrag inte har någon motsvarighet i några lexika publicerade i Sverige, eftersom det inte finns några sådana. Den term som dock verkar förekomma i en afghansk kontext och som finns i Dari-English Dictionary är samtidigt den som förekommer i två olika varianter i svensk-persiska lexika (Lexin och Nasiri).

7.3.3 Underhållsstöd – Persiska

Ett sista exempel på partiell ekvivalens är termen underhållsstöd. Den persiska ekvivalenten som förekommer på både på F-kassans och IoS webbplatser är hemāyat-e māli-ye nafaqe26 (sv.

‘ekonomiskt stöd för underhåll’). Ekvivalenten på persiska bygger på termen nafaqe (sv.

‘underhåll’), som förekommer både i persiska och dari och som här har byggts ut med förledet hemāyat-e māli (sv. ‘ekonomiskt stöd’). Ekvivalenten ger en märklig upprepning, en tautologi, eftersom nafaqe (sv. ‘underhåll’) redan avser ett ekonomiskt stöd. I tabell 34 nedan görs ett försök till terminologisk definition.

Tabell 34. Definitionsarbete av termen underhållsstöd på persiska

Svenska Persiska

Term Underhållsstöd hemāyat-e māli-ye nafaqe (sv. ‘ekonomiskt stöd för underhåll’)

Definition ”ersättning när en förälder som bor med sitt barn inte får avtalat eller tillräckligt underhållsbidrag från den andra föräldern”

Likheter + ekonomiskt medel + avser barn

+ ekonomiskt medel + avser barn Skillnader - avser bidrag som betalas (löpande betalning)

- betalas ut av Försäkringskassan - kompletterande ersättning

Här stöter vi på problem med definitionen av ekvivalenten på persiska. Det enda stället där det förekommer en definition av den persiska ekvivalenten är i Nasiris juridiska lexikon. Där

26 Se appendix B, tabell 19 för termen underhållsstöd.

55

förekommer en översättning av förklaringen av den svenska termen underhållsstöd. Den ekvivalent på persiska som Nasiri erbjuder är nafaqe-ye kudak (sv. ’underhåll för barn2), dvs.

samma ekvivalent som för underhållsbidrag. Den ekvivalent som använts på F-kassans och IoS webbplatser är inte den som förekommer i Nasiris juridiska lexikon.

Hur kan vi då hantera ekvivalenten hemāyat-e māli-ye nafaqe (sv. ‘ekonomiskt stöd för underhåll’) som både F-kassan och IoS använder sig av på sina webbplatser? Å ena sidan har vi genom termen nafaqe (sv. ’underhåll’), som redogjordes för i avsnitt 7.3.1, en term som förekommer på persiska även om definitionen skiljer sig något från den svenska. Å andra sidan har vi ett förled som bygger på alt. specificerar ekvivalenten. Här uppstår utifrån Svenséns grupperingar två möjligheter att se på den persiska ekvivalenten:

1. Ekvivalenten hemāyat-e māli-ye nafaqe (sv. ‘ekonomiskt stöd för underhåll’) är en partiell ekvivalent av semantisk typ och snarare en förklaringsekvivalent än en översättningsekvivalent. Detta eftersom den har ett kompletterande ordled som bidrar till ett högre förklaringsvärde, men blir samtidigt lite klumpigare och mindre smidig att foga in i löpande text.

2. Ekvivalenten hemāyat-e māli-ye nafaqe (sv. ‘ekonomiskt stöd för underhåll’), betraktad som en enhet, är en konstruktion som är helt främmande och obegriplig i en iransk kontext och uppvisar därför nollekvivalens. Denna ekvivalent kan ses som en nybildning.

7.3.4 Sammanfattning

Definitionsarbetet är utmanande på flera punkter. För det första har vi inte tydliga, fastställda definitioner av termerna på persiska och dari, utan förlitar oss på förklaringar i ordböcker och lexika. För det andra kan samma term på persiska och dari ha något varierande definitioner.

Och till sist ser vi också, även om det förekommer ekvivalenter i tryckta källor, att det inte är givet att de används i praktiken. Den stora variationen av ekvivalenter i omlopp kommer att diskusteras utförligare i diskussionsavsnittet 7.5.

7.4 Nollekvivalens

Undersökningen har visat att majoriteten av ekvivalenterna på persiska och dari är nollekvivalenter. Det innebär att det saknas både fullständiga och i regel även partiella målspråksekvivalenter för de källspråkliga uttrycken. Anledningen till att det uppstår nollekvivalens är att samhällstermer vanligtvis är begränsade till en specifik kultur- och samhällskontext, som gör det sällsynt att det finns direkta motsvarigheter mellan ett källspråkligt och målspråkligt uttryck. Nollekvivalens uppstår för att det i sammanhanget finns både referentiella och/eller lexikala luckor. De iranska och afghanska samhällssystemen skiljer sig markant från det svenska samhällssystemet, viket gör att många begrepp som definieras och tilldelas olika benämningar saknas på persiska och dari.

Svensén menar att man vid nollekvivalens tillämpar olika lösningar, t.ex. direkt inlån av lemmat från källspråk till målspråk, översättningslån, nybildningar, och encyklopediska förklaringar.

Niska och Frøilis översättningsstrategier sammanfaller i mångt och mycket med Svenséns

56

strategier. De strategier som visat sig vara relevanta i analysen har varit översättningslån och översättning av förklaringar.27 I sammanhanget går det att diskutera om dessa ekvivalenter samtidigt utgör nybildningar eller inte. Detta diskuterar vi mer utförligt i sammanfattningen i avsnitt 7.4.5. De strategier som inte varit relevanta är direkt inlån av lemmat från käll- till målspråk och översättningsdubbletter. Direkta inlån förekommer överhuvud taget inte, medan översättningsdubbletter som strategi har varit alltför vagt definierad av Niska och Frøili för att vara användbar i undersökningen.

För att kunna följa resonemangen i resultatavsnitten nedan är det bra att känna till ordbildningsstrukturen i persiska/dari. Till skillnad från det svenska språket då attribut placeras före huvudordet, sker det motsatta på persiska och dari. Detta skapar alltså en spegelvänd ordbildningsstruktur, som tabellen nedan demonstrerar:

Tabell 35. Ordbildningsstruktur på persiska och dari kontra svenska

Svenska Attribut Huvudord

Föräldrapenning Föräldra- penning

Persiska/dari Huvudord Attribut

hoquq-e vāledeyn hoquq-e (sv. ‘lön’) (för) vāledeyn (sv. ‘föräldrar’)

För att bilda sammansättningar tillämpar persiska/dari ett system med en bindepartikel, som antingen utläses –e eller –ye beroende på om ordet som partikeln suffigeras till slutar på vokal eller konsonant. I ord-för-ord-översättningarna återges denna partikel som prepositionen (för).

7.4.1 Översättningslån

Översättningslån innebär att termen på källspråket översätts till målspråket, komponent för komponent. Detta är en vanlig strategi vid översättning av kulturspecifika termer som t.ex.

samhällstermer, vilket resultatet av analysen också styrker. I avsnittet nedan följer exempel på tre termer som översatts på detta sätt till persiska och dari. Dessa termer är föräldrapenning, sjukersättning och graviditetspenning.

1- Föräldrapenning

Ett tydligt exempel på översättningslån har vi i termen föräldrapenning.28 Den persiska ekvivalenten för föräldrapenning som förekommer på AF:s webbplats är hoquq-e vāledeyn (sv. ’lön för föräldrar’). Ekvivalenten på dari på IoS webbplats är identisk med den för persiska på AF:s webbplats, dvs. huqūq-e wāledayn (sv. ’lön för föräldrar’). Den persiska ekvivalenten som förekommer på F-kassans webbplats är pul-e vāledeyn (sv. ’pengar för föräldrar’).

Ordleden föräldra- och -penning har med olika synonymer översatts till persiska och dari, komponent för komponent.

27 Detta omfattar delvis det Svensén kallar för encyklopediska översättningar (Svensén 2005:335).

28 Se appendix B, tabell nr. 9.

57 2- Sjukersättning

Ett annat tydligt exempel på översättningslån är hämtat från AF:s och IoS webbplats. Den persiska ekvivalenten för sjukersättning på AF och IoS förekommer där som ġarāmat-e bimāri (sv. ’ersättning för sjukdom1’). Ekvivalenten på dari för samma svenska term på IoS webbplats är ġarāmat-e marizi (sv. ’ersättning för sjukdom2’). Ordleden sjukdom- och -ersättning har med olika synonymer översatts till persiska och dari, komponent för komponent.

3- Graviditetspenning

Ett tredje exempel på översättningslån visar en ganska vanligt förekommande modifierad variant av översättningslån. Inte sällan kompletteras översättningslånen med något ord i syfte att förtydliga ekvivalenten. Ett exempel på det är AF:s ekvivalenter på både persiska och dari för graviditetspenning, som förekommer som hoquq-e moraxassi-ye bārdāri (sv. ’penning för ledighet för graviditet’). Ekvivalenten på persiska har kompletterats med ordet ledighet.

Tabell 36. Graviditetspenning på persiska och dari

Svenska Attribut Huvudord

Graviditetspenning graviditets- Penning

Persiska/dari Huvudord Komplettering Attribut

hoquq-e moraxassi-ye bārdāri hoquq-e

Översättning av en förklaring av en källterm kan vara mer eller mindre omfattande, och också mer eller mindre korrekt, som vi kommer att visa exempel på nedan. De termer som har en ekvivalent av det här slaget är i regel sådana där ett översättningslån skulle bli direkt obegripligt eller missvisande. I avsnittet nedan följer exempel på tre termer som översatts på detta sätt till persiska och dari. Dessa termer är etableringsersättning, föräldrapenning och underhållsstöd.

1. Etableringsersättning

Ekvivalenten på persiska för termen etableringsersättning på AF:s webbplats är mostamari-ye jā oftādan dar bāzār-e kār (sv. ’ersättning för etablering på arbetsmarknaden’). Ekvivalenten består av en ungefärlig beskrivning av termens innebörd. Samma svenska term förekommer återigen på AF:s webbplats på dari som ta’wiz-e pūl-i baxāter-e jāyguzini wu esteqrār (sv. ’pengaersättning för val av bosättning och etablering’)

Den komplexa termen etableringsersättning har ytterligare en ekvivalent på dari på F-kassans webbplats. Där förekommer ekvivalenten på dari som kumak-e naqdi barā-ye jābajā-kardan (sv. ‘kontant hjälp för att flytta om’). Översättningen är i och med verbet jābajā-kardan (sv.

‘att flytta om, placera’) missvisande.

2. Föräldrapenning

En av de persiska ekvivalenterna som förekommer på IoS webbplats för termen föräldrapenning är hoquq-e moraxxasi-ye baččedāri (sv. ‘lön för ledighet för barnavård1’). Till strukturen skulle denna ekvivalent kunna beskrivas som ett modifierat översättningslån med ett

58

huvudord+komplement+attribut (se avsnitt 7.4.1). Det intressanta här är dock attributet på persiska. Istället för att kombinera föräldra + penning har ekvivalenten inte bara byggts ut med ledighet, den har också fått en förklaring av innebörden på svenska genom attributet baččedāri (sv. ‘barnavård’).

3. Underhållsstöd

Det sista exemplet på översättning av förklaring är F-kassans ekvivalent på dari för underhållsstöd, nämligen kumak-e naqdi barā-ye atfāl-i ke wāledaynešān dar talāq hastand (sv.

‘kontant hjälp till barn vars föräldrar är i skilsmässa’). Denna ekvivalent är i själva verket en lång omskrivning men lyckas inte precisera källtermens innebörd. Definitionen av underhållsstöd är ’ersättning när en förälder som bor med sitt barn inte får avtalat eller tillräckligt underhållsbidrag från den andra föräldern’.

7.5 Sammanfattning

Undersökningen visar att de flesta ekvivalenterna är av typen nollekvivalens. De i särklass vanligaste strategierna som använts för att översätta svenska samhällstermer är översättningslån. Det stora antalet synonymer ger en stor mängd kombinationsmöjligheter.

Översättning av förklaringar av källtermer förekommer också, men inte i lika stor omfattning.

I endast fyra fall av 56 ekvivalenter sammanlagt, har det förekommit ekvivalenter som kan kategoriseras som partiella ekvivalenter av typen semantisk och översättningsekvivalens.

Figuren nedan är ett försök att illustrera ekvivalensläran och de interna grupperingar som gjorts av Svensén och vilka översättningsstrategier som har hittats i materialet.

Det lyfter frågan om det över huvud taget är relevant att hantera översättningar av svenska samhällstermer till persiska och dari som två översättningar till två olika språk. Också viktigt att påpeka är den redan nämnda variationsrikedomen. Den utgör en utmaning eftersom varianterna/ekvivalenterna används osystematiskt.

59 Figur 9. Illustration: teori och praktik

Ekvivalensläran, valda delar Strategier i praktiken

Related documents