• No results found

Blyrullen i drottning Benediktas sarkofag i "Sverkerskapellet" vid Alvastra Härje, Karl Albert Fornvännen 14, 103-106 http://kulturarvsdata.se/raa/fornvannen/html/1919_103 Ingår i: samla.raa.se

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Blyrullen i drottning Benediktas sarkofag i "Sverkerskapellet" vid Alvastra Härje, Karl Albert Fornvännen 14, 103-106 http://kulturarvsdata.se/raa/fornvannen/html/1919_103 Ingår i: samla.raa.se"

Copied!
5
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

Blyrullen i drottning Benediktas sarkofag i "Sverkerskapellet" vid Alvastra Härje, Karl Albert

Fornvännen 14, 103-106

http://kulturarvsdata.se/raa/fornvannen/html/1919_103

Ingår i: samla.raa.se

(2)

Blyrullen i drottning Benediktas sarkofag i

"Soerkerskapellet" oid Aloastra.

Av K. A. H Ä R J E .

Fornvännens dubbelhäfte 3—4 för år 1918 redogöra professor Otto von Friesen och lektor Erik Bråte för sina läsningar av runraderna på den märkliga bly- rulle, som dr Frödin vid sina framgångsrika grävningar har anträffat i en sarkofag — säkerligen riktigt benämnd Drottning Benediktas — i Sverkerskapellet vid Alvastra. Tydningen från de första orden: "In monte selion" till korset efter Benediktas namn är på det hela obetydligt skiljaktig hos de båda veten- skapsmännen. Därpå går den emellertid isär.

Professor von Friesen läser på följande sätt femte och sjätte raderna på rullen:

5. boedikt& +amorbo iss (eller iuis) 6, so kum obcet (eller obet) in nomine etc.

Han antager att i den latinska förlagan har stått: a morbo inuiso quem obiit och får sålunda den ursprungliga lydelsen till: " Benedicta — a morbo inuiso quem obiit (eller obibat) in nomine etc.

På svenska: S£ må här vår Herre Jesu Kristi tjänarinna Benedikta finna vila från den ohyggliga (eller sällsporda) sjuk- dom som hon hemsöktes av. 1 faderns, sonens och den he- lige andes namn.

Lektor Bråte gör mot denna tolkning en stark invändning.

Utbytandet av iss mot iuis synes honom omöjligt, eftersom

(3)

s

104 K. A. Härje.

det första 5 icke kan fås till binderuna av ui; avgjort måste alltså fasthållas vid läsningen iss, "vilket jag blott kunnat tyda som en felaktig omställning av lat. si "om". "Till detta" — skriver lektor Bråte vidare—"har jag ock måst medtaga s framför okumbcet. vilket synes mig sannolikare än att t. ex.

för sokumbcet tänka på en sammanblandning av o c c u m b e r e och succumbere." Lektor Bråte vill nämligen inte gärna god- känna att, såsom professor von Friesen läser, "ordskillnaden uti inskriften tydligen är so cum obcet (eller obet)"; och efter en utförligare utredning blir slutsatsen att futurum occumbet synes ofrånkomligt "och därmed väl ock uppfattningen av isss såsom s i ' .

Den ursprungliga texten har därför, enligt lektor Bråte, varit: Sie requiescat hic famula domini nostri Jesu Christi Benedicta, a morbo si occumbet. In nomine

amen.

• •

Jag vågar mig pä en förmodan att båda de föreslagna läs- arterna äro oriktiga. De stupa bägge redan på tolkningen av bokstavssammansättningen iss so.

Vad har då stått i den latinska förlagan? Jo, alldeles tyd- ligt något, som kommer bra nära iss so och som avskrivaren, huru han än velat tolka det, varit angelägen att trognast möj- ligt återgiva med honom till buds stående bokstäver, så att det i runor blivit just "iss so".

I förskriften har förmodligen stått quartano, skrivet ilijo jämte däröver anbragt ormstreck, som i latinsk medeltidsskrift utgör förkortningstecken för an (och som så ofta möter ögat bl. a.

i ordet sanctus). Vare sig avskrivaren har läst fel eller, i känne- dom om vad det skulle vara, har velat komma förlagans tecken så nära som möjligt, har detta av honom transskriberats med runorna issso.

Vad oboet beträffar, får jag såsom min gissning nämna att

förskriften haft ordet obeat. En felskrivning därifrån till obcet

(4)

är lätt förklarlig för en avskrivare, som icke i allo visar sig fullt noggrann och som därtill har ovant material att arbeta i och ont om utrymme. Jag har visat denna förmodan för pro- fessor Claes Lindskog, som gillade den; han fann i ett me- deltidsdokument praes. conjunct. efter quum [med attraktion från den föregående konjunktiven requiescat] väl på sin plats i betydelsen "när hon kommer att gå hädan", "när hon månde gä hädan", och menade att tolkningen härigenom blir ännu mera evident.

Frasen blir enkel och naturlig:

Sie requiescat hic famula domini nostri iesu christi benedicta + a morbo quartano quum obeat. In no- mine patris et filii et spiritus sancti. amen.

Enligt min uppfattning är alltså inskriften på blyrullen i Alvastra följande:

/ berget Celion och i ef esternas stat där vila de sju helige sovarne: Malkus, Maximianus, Marcianus, Dionysius, Sera- pion, Konstantinus, Johannes. Så må här vår Herres Jesu Kristi tjänarinna Benedikta vila från sin fjärdedagsfrossa, när hon kommer att gå hädan. I Fodrens, Sonens och Den Helige Andes namn. Amen.

Besvärjelsens syfte är alltså det av lektor Bråte antagna att bereda den hopplöst sjuka Benedikta ro i graven, icke be- frielse från hennes sjukdom. Ordet "requiescat" är ju senare led i den jämförelse, vars första led är requiescunt om Sju- sovarne och bör alltså vara därmed väsentligen likartat; och vad det andra verbet obeat beträffar, lärer det svårligen kunna hänsyfta på något annat än döden.

Febris quartana är en väl känd sjukdomsform, på latin

ofta benämnd endast med quartana. Det förefaller mig föga

betänkligt att antaga, att beteckningen även kan ha varit mor-

bus quartanus, helst det svenska namnet väl varit något lik-

(5)

106 K. A. Härje.

nande skälvosot, varur -sot direkt då överförts till det allmän- neliga morbus.

Ända fram i våra dagar, då utdikningarna gjort under- verk och kinabarken blivit ett lätt åtkomligt skyddsmedel, har frossan varit en av de allmännast förekommande svåra sjuk- domar inom särskilt sidlänta trakter av vårt land. Den form därav, som kallas fjärdedagsfrossa, är också till sin natur nu- mera väl utredd; det intermittenta i den beror på att nya ge- nerationer patogena bakterier utkläckas var tredje dag, efter latinskt räknesätt den fjärde med inräkning av den dag, till vilken det verkliga antalet dagar lägges. Välbekant är också att den brukat med särskild skärpa angripa personer som in- flyttat från främmande land — medan en viss immunitet tyd- ligen efterhand kan förvärvas av de infödde — och det ligger då intet överraskande i om Sverker II:s danskfödda drottning drabbats av sjukdomen, ej heller om denna varit så svårartad att hennes tillgivna vänner sökt genom blyrunornas magiska medel skydda hennes lekamen från ytterligare oroande därav i graven.

Malmö våren 1919.

References

Related documents

Också gå stun- dom runorna för a och as i varandra genom att bistaven går över på andra sidan om huvudstaven eller ej når över dit.. Jag läser rad för

Jag uppfattar stället så: a morbo ifnjuiso qufejm obiit (eller obibat) 'från den ohyggliga sjukdom, som hon iråkat'. invänder ganska mycket: min läsning iuis för iss finner

601 från Rimbo kyrka ge oss namnen på fem bröder, Anund, Erik, Håkan, Ingvar och Ragnar, af hvilka Ingvar är var rubriks Yngvarr, hvilkens namn ju för öfrigt är kändt från 20

http://kulturarvsdata.se/raa/fornvannen/html/1947_reg Fornvännen 1947. Ingår

Sveriges äldsta och norra Europas näst äldsta hällbildsdokumentation – en notis om Johannes Haquini Rhezelius antikva- riska resa till Öland och Småland 1634.. Strängnäs,

Gåtfull Ulf – en eftersläntrare till den vikingatida myntskatten från Store Valby på Själland.. Two 15th century

Uppställningar och utställningar av äldre kyrko konst från omkring 1850 fram till idag.. Anmälan

Hedell senare lyckats konstatera ytterligare en art, nämligen sutaren eller lindaren (Tinca vulgaris), representerad genom ett enda ben, en dentaldel.. Osson [Oddson]