• No results found

Riktlinjer för Översättningsvetenskap, masterprogram, Översättning engelska-svenska (källspråk engelska, målspråk svenska)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Riktlinjer för Översättningsvetenskap, masterprogram, Översättning engelska-svenska (källspråk engelska, målspråk svenska)"

Copied!
5
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

STOCKHOLMS UNIVERSITET Tolk- och översättarinstitutet

Riktlinjer för Översättningsvetenskap, masterprogram, 2010-2012

Översättning engelska-svenska (källspråk engelska, målspråk svenska)

Allmänt om programmet och om dessa riktlinjer

I uppläggningen av Masterprogrammet i översättningsvetenskap har Tolk- och översättarinstitutet dragit nytta av tidigare erfarenheter från magisterprogrammet i översättning och andra översättarutbildningar. Det är frågan om ett tvåårigt program på avancerad nivå, där studierna bedrivs på heltid.

De här riktlinjerna är tänkta att komplettera utbildningsplanen för programmet.

Programmets mål och allmänna uppläggning

Programmets målformuleringar framgår av utbildningsplanen och upprepas därför inte här.

Utbildningen kan sägas ha dubbel inriktning. Dels förbereder den för kvalificerat yrkesarbete inom språksektorn, framför allt med översättning och terminologiskt arbete, dels utgör den grunden för fortsatta studier på forskarnivå.

Programmet består av obligatoriska kurser om 90 hp (inklusive examensarbete om totalt 30 hp), och valfria kurser om 30 hp, alltså totalt 120 hp. De obligatoriska kurserna ges av Tolk- och översättarinstitutet, med undantag för kurserna Vetenskaplig engelska och

Vetenskaplighet och forskningsetik, som ges av Engelska institutionen respektive Filosofiska institutionen. De valfria kurserna kan väljas bland Tolk- och översättarinstitutets valbara kurser och/eller bland andra institutioners fristående kurser med relevans för

översättningsvetenskap. De valbara kurserna ger en hög grad av flexibilitet till utbildningen.

I utbildningen varvas teoretiska och praktiska moment. Studenten lär sig översätta, analysera och granska texter utifrån situation, funktion och stil. Översättarens arbets- och yrkesvillkor belyses och studenten får lära sig hur han/hon effektivt nyttjar relevanta hjälpmedel. De teoretiska delarna omfattar bland annat översättningsteori, textanalys samt fackspråk med terminologisk teori och terminologihantering.

Det avslutande examensarbetet kan antingen göras som två uppsatser om 15 hp vardera, eller som en uppsats om 30 hp. Examensarbetet har två alternativa utformningar. Studenten kan antingen utföra ett kvalificerat översättningsarbete, kombinerat med vetenskaplig analys, eller skriva en vetenskaplig uppsats.

Undervisningen på de olika kurserna i programmet sker i form av föreläsningar, lektioner, seminarier och gruppövningar. Undervisningens form och omfattning kan anpassas till såväl antalet studenter på kursen som till institutets ekonomiska situation.

(2)

Kurser som ingår i programmet

Vetenskaplig engelska, 7,5 hp (obligatorisk)

Vetenskaplighet och forskningsetik, 7,5 hp (obligatorisk)

Översättningsvetenskaplig teori och metod I, 15 hp (obligatorisk) Översättning I, 15 hp (obligatorisk)

Översättning II, 15 hp (obligatorisk) Översättning III, 15 hp (valbar)

Översättningsvetenskaplig teori och metod II, 15 hp (valbar) Examensarbete/masteruppsats, 30 hp (valbar)

Examensarbete för magisterexamen, 15 hp (valbar) Examensarbete/masteruppsats, 15 hp (valbar) Valfria kurser om totalt 30 hp

Examensarbete om sammanlagt 30 hp är obligatoriskt. Kan genomföras som en kurs om 30 hp eller två kurser om 15 hp vardera.

Varje kurs som ingår i programmet har egen kursplan och riktlinjer. Där framgår lärandemål för kursen, hur den är upplagd, vilken kurslitteratur som används, hur examinationen går till, vilka betygskriterierna är etc. För varje kurs utarbetas också ett schema med detaljplanering, som studenterna får vid kursens början.

Närvaro

Kurserna som ingår i programmet har i regel obligatorisk närvaro vid all undervisning.

Närmare upplysningar ges i riktlinjerna till respektive kurs.

Att välja valbara kurser

Som redan har framgått, består programmet till sammanlagt 30 hp, motsvarande sammanlagt en hel termins studier, av valbara kurser. Dessa kurser kan du läsa på TÖI eller på annan institution. Här väljer du kurser med relevans för programmet, efter eget intresse, utifrån din behörighet i form av tidigare studier och naturligtvis utifrån dina framtidsplaner.

Här är exempel på vad du kan ha i åtanke när det gäller att välja valbar kurs. Först och främst kan du behöva komma fram till om du främst siktar på en yrkesverksamhet som översättare, eller om du är intresserad av att gå vidare till forskarstudier.

Om du främst går programmet för att du siktar på översättaryrket, kanske du vill fördjupa dina kunskaper i källspråket engelska eller i målspråket svenska, genom att läsa någon kurs på källspråksinstitutionen eller på institutionen för nordiska språk. Kanske vill du ta en

(3)

orienteringskurs i något språk du inte tidigare studerat. Eller lockas du att lära dig mer om något område som du kan tänkas översätta inom, t.ex. ekonomi, medicin eller juridik? Om du har studerat tyska eller italienska på universitetsnivå till en tillräckligt hög nivå, kan du ta en kurs i översättning i det masterprogram med inriktning tyska/italienska - svenska som TÖI planerar med start till HT 2011. Kanske du vill ta någon kurs inom lingvistik, tvåspråkighet eller litteraturvetenskap. Du kan också välja att göra yrkesinriktad praktik inom

översättning, t.ex. på en översättningsbyrå, och få poäng för detta inom programmet.

Om du har starka teoretiska intressen och siktar på forskarstudier, kan det vara bra att veta följande. TÖI har inte ännu någon egen forskarutbildning, så studenter som vill forska om ett översättningsrelaterat ämne hänvisas för närvarande att gå en forskarutbildning i ett annat ämne, t ex ett språkämne. Om du är intresserad av ett sådant alternativ, bör du snarast ta kontakt med den institution där du vill bli doktorand, så att du kan få veta behörighetskraven för att bli antagen. Du kan då använda de valbara kurserna för att läsa in hela eller delar av behörigheten.

Det är förstås några praktiska och formella saker som du måste tänka på när du gör ditt val.

Först och främst: du måste rådgöra med Tolk- och översättarinstitutet inför valet av valbara kurser, så att du är helt säker på att de kurser du väljer verkligen kan ingå i din planerade examen! Tänk också på att om du väljer kurser på grundnivå (GN), så kan maximalt 30 hp från denna nivå tas med i din examen.

Du måste själv kontrollera att du har behörighet att antas till kurser som du är intresserad av på andra institutioner. Du måste också söka till kurserna! Du har frihet att välja kurser också från andra universitet och högskolor än Stockholms universitet. Du bör se till att de kurser du väljer inte alltför mycket kolliderar tidsmässigt med de obligatoriska kurserna inom

programmet, så att du får en rimlig arbetsbörda. Tänk också på att det kan dröja ett antal år innan TÖI kan erbjuda ett masterprogram med inriktningen engelska-svenska igen, så du bör sträva efter att fullfölja de språkspecifika kurserna inom programmet under pågående

program.

Kursernas fördelning på olika terminer för det program som börjar HT 2009 Termin 1 (HT 2010)

1. Översättning I, 15 hp (obligatorisk, ges av TÖI) – kursen går på halvfart under hela höstterminen 2010,

2. Översättningsvetenskaplig teori och metod I, 15 hp (obligatorisk, ges av TÖI) – kursen går på halvfart, under hela höstterminen.

Termin 2 (VT 2011)

1. Översättning II, 15 hp (obligatorisk, ges av TÖI) – kursen går på heltid främst under första hälften av terminen. Kursen är inriktad på översättning av ekonomiska och juridiska facktexter. Den tar också upp typiska drag för fackspråket inom dessa båda områden och deras terminologi, liksom en introduktion till terminologisk vetenskap och principer för terminologiskt arbete.

2. Valbar/a/ kurs/er/ om 15 hp, enligt något av följande alternativ

a. Juridik för tolkar och översättare, 15 hp, GN (ges av TÖI) – kursen går på halvfart under hela terminen, med undervisning på kvällstid

b. Examensarbete för magisterexamen i översättningsvetenskap, 15 hp, AN (ges av TÖI) – kursen går på halvfart dagtid under hela terminen.

c. Valbar/a/ kurs/er/ vid annan/andra institution/er/

(4)

Termin 3 (HT 2011)

1. Vetenskaplig engelska, 7,5 hp (obligatorisk, ges på engelska institutionen) – uppgifter saknas än så länge om tidsperiod och studietakt

2. Vetenskaplighet och forskningsetik, 7,5 hp (obligatorisk, ges av filosofiska institutionen) – uppgifter saknas än så länge om tidsperiod och studietakt 3. Valbar/a/ kurs/er/ om 15 hp, enligt något av följande alternativ

a. Översättning III, 15 hp (valbar, ges av TÖI) – inriktning på specialiserad översättning inom ett-två specialområden. Inriktning, studietakt och tidsperiod ännu ej fastställda

b. Översättningsvetenskaplig teori och metod II, 15 hp (valbar, ges av TÖI).

Kursen ger möjlighet till teoretisk specialisering inom två-tre

översättningsvetenskapliga delområden. Inriktning, studietakt och tidsperiod ännu ej fastställda

c. Valbar/a/ kurs/er/ vid annan/andra institution/er/

Termin 4 (VT 2012)

1. Examensarbete, 30 hp (obligatorisk, ges av TÖI) – kursen går på heltid under hela terminen

ALTERNATIVT 2.

a. Examensarbete 15 hp (för den som läst examensarbete för magisterexamen VT 2011)

b. Valbara /valfria kurser om totalt 15 hp

Observera särskilt att under vårterminen 2011 ger TÖI bara en obligatorisk kurs, om 15 hp, inom masterprogrammet. Resterande 15 högskolepoäng är alltså valbara. Sista

ansökningsdag till kurser under våren 2011 är redan den 15 oktober 2010. Detta betyder att du snarast behöver planera vilken/vilka kurs/er/ du ska läsa under VT 2011, och söka till den/dem!

Betyg och betygskriterier

På avslutat program ges något av följande betyg:

A= utmärkt B= mycket bra C= bra

D= tillfredställande E=tillräckligt Fx=otillräckligt F=helt otillräckligt

Betyg på avslutat helt program sätts som ett medeltal av betygen på samtliga hela kurser, i förhållande till deras omfång, som ingår i studentens program.

Betygskriterierna för de olika kurser som ingår i programmet framgår av riktlinjer för respektive kurs.

(5)

Några viktiga kontaktuppgifter Föreståndare för masterprogrammet

Birgitta Englund Dimitrova. Telefon 08-16 14 83, fax 08-16 13 96, epost:

Birgitta.Englund@tolk.su.se Postadress: Tolk- och översättarinstitutet, Stockholms universitet, 106 91 Stockholm. Rum F682. Post och meddelanden kan lämnas i den röda lådan utanför rummet. Birgitta är också kursansvarig för flera av de ingående delkurserna, se riktlinjer för respektive delkurs

Studierektor

Ulf Norberg, rum F672. Telefon 08 – 16 23 61. Epost: Ulf.Norberg@tolk.su.se Studievägledare

Liisa Oittinen, rum F 618. Telefon 08 – 16 29 49. Telefontid måndagar och onsdagar 10-11, torsdagar 12.30-13.30. Mottagningstid tisdagar 15-17 och enligt överenskommelse. Epost:

Liisa.Oittinen@tolk.su.se Studentexpedition

Cathrine Ottosson, rum F 679. Öppet onsdagar 13-15 samt enligt överenskommelse. Telefon 08- 16 43 06, telefontid tisdagar 11-12 och torsdagar 15-16. Epost: studexp@tolk.su.se

References

Related documents

Informellt lärande har påverkat elever positivt i engelskan och därför skulle det vara viktigt för lärarna i svenska att upplysa sina elever om de möjligheter som

Detta ger läraren ett ansvar att själva planera och de menar att ”man måste som lärare i förskoleklass få se vad som blir lämpligt för sin grupp” när det kommer till

2 Kommentar: svar på frågan användes inte i studien p.g.a. att informanterna ansåg den begränsande.. Att vara flerspråkig innebär att man inte kan något språk ordentligt. Att

Nygård anser att det finns två typiska motiveringar till attityderna: ”Endera tycker man att dessa används för mycket och hotar det engelska språket, eller så anser man

Supinum/past participle: Engelskan har ingen distinktion motsvarande den i svens- kan mellan supinum (har m˚alat v¨aggen) och perfekt particip (en m˚alad v¨agg), utan past

regelbunden polygon regular polygon en polygon med alla sidor lika långa och alla vinklar lika stora omkrets. (av polygon) perimeter mått på längden runt

Men eftersom källtexten använder wrapper om både mans- och kvinnokläder, och bärarens etniska identitet inte alltid är känd, vore det riskabelt att ge dessa plagg en mer

Genom att analysera redan existerande översättningar av teleskopord från engelska respektive spanska till svenska samt genom att utföra en egen översättning (från spanska