• No results found

Google. We also ask that you: About Google Book Search. Usage guidelines

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Google. We also ask that you: About Google Book Search. Usage guidelines"

Copied!
166
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)Google This to It. is. a digital copy of a. make. book. that. was preserved. for generations. on. library shelves before. it. was. carefully scanned. by Google. as part of a project. the world's books discoverable online.. A public domain book is one that was never subject domain may vary country to country. Public domain books. has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain.. whose. to copyright or. legal copyright. term has expired. Whether a book. is. are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and. in the public. knowledge thafs often. Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in. this filé. -. difficult to discover.. a reminder of this book's long journey from the. publisher to a library and finally to you.. Usage guidelines Google. is. proud. public and. we. domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to including placing technical restrictions on automated querying.. to partner with libraries to digitize public. are merely their custodians. Nevertheless, this. prevent abuse by commercial parties,. We also ask that you: + Make non- commercial use of the filés. We. designed Google. Book Search. for use. by. individuals,. and. we. request that you use these. filés for. personal, non-commercial purposes.. + Refrainfrom automated querying Do not send automated translation, optical character recognition or other areas. use of public domain materials for these purposes and. + Maintain. attribution. queries of any sort to Google's system: If. where access. may be. to a large. amount of text is. you. are conducting research. helpful, please contact us.. on machine. We encourage the. able to help.. The Google "watermark" you see on each file is essential Google Book Search. Please do not remove it.. for informing people about this project. and helping them find. additional materials through. Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.. + Keep. it. because. legal. we believe. About Google Book Search Google's mission. is to. organize the world's information and to. make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers new audiences. You can search through the full text of this book on the web. discover the world' s books while helping authors and publishers reach at. ht tp. :. /. /books qooqle com/ .. ..

(2) Google Det här är en digital kopia av en bok som har bevarats i generationer på bibliotekens hyllor innan Google omsorgsfullt skannade den. Det är en del av ett projekt för att göra all världens böcker möjliga att upptäcka på nätet.. in. Den har överlevt så länge att upphovsrätten har utgått och boken har blivit allmän egendom. En bok allmän egendom är en bok som aldrig har varit belagd med upphovsrätt eller vars skyddstid har löpt ut. Huruvida en bok har blivit allmän egendom eller inte i. varierar från land. som många gånger. land.. till. Sådana böcker. är portar. till. det förflutna och representerar ett överflöd av historia, kultur och kunskap. är svårt att upptäcka.. Markeringar, noteringar och andra marginalanteckningar långa färd från förlaget. till. och slutligen. ett bibliotek. till. i. den ursprungliga boken finns med. i. filen.. Det är en påminnelse. om. bokens. dig.. Riktlinjer för användning. Google är stolt över att digitalisera böcker som har blivit allmän egendom Dessa böcker tillhör mänskligheten, och vi förvaltar bara kulturarvet. ska kunna fortsätta att tillhandahålla denna resurs, har vi vidtagit åtgärder bland annat infört tekniska inskränkningar för automatiserade frågor. alla.. Vi ber dig även •. samarbete med bibliotek och göra dem tillgängliga för det här arbetet kostar mycket pengar, så för att vi för att förhindra kommersiella företags missbruk. Vi har i. Men. att:. Endast använda filerna utan ekonomisk vinning i åtanke Vi har tagit fram Google boksökning för att det ska användas av enskilda personer, och. vi vill att. du använder dessa. filer för. enskilt, ideellt bruk.. •. Avstå från automatiska frågor Skicka inte automatiska frågor av något slag. till. Googles system.. områden där det är intressant att få tillgång till stora mängder allmän egendom används för dessa syften och kan kanske hjälpa • Bibehålla. Om du forskar. i. till. om. att hitta ytterligare material. • Håll dig. ser. upphovsmärket. Googles "vattenstämpel" som finns. dem. eller andra gärna att material som är. maskinöversättning, text igenkänning. då kontakt med oss. Vi du har ytterligare behov.. text, ta. på. rätt sida. om. i varje fil är nödvändig för att informera allmänheten på Google boksökning. Ta inte bort den.. om. det här projektet och att hjälpa. lagen. Oavsett vad du gör ska du. komma. ihåg att du bär ansvaret för att se. till. att det. du gör. är lagligt.. Förutsätt inte att en bok har. allmän egendom i andra länder bara för att vi tror att den har blivit det för läsare i USA. Huruvida en bok skyddas av upphovsrätt skiljer sig åt från land till land, och vi kan inte ge dig några råd om det är tillåtet att använda en viss bok på ett särskilt sätt. Förutsätt inte att en bok går att använda på vilket sätt som helst var som helst i världen bara för att den dyker blivit. upp. Om. i. Skadeståndet för upphovsrättsbrott kan vara mycket högt.. Google boksökning.. Google boksökning. Googles mål är att ordna världens information och göra den användbar och tillgänglig överallt. Google boksökning hjälper läsare att upptäcka världe ns böcker och författare och för läggare att nå nya målgrupper. Du kan söka igenom all text i den här boken på webben på följande länk |http / /books google com/ :. .. ..

(3) Upplands lagmansdom... 1490-1494 Sweden. Lagmansting (Uppland),.

(4) HARVARD COLLEGE LIBRARY. FROM THE FUND OF. CHARLES MINOT CLASS OF 1828.

(5) Digitized by. Google.

(6) Digitized by. Google.

(7) DEC 18 1907. /. J. TT. TG. I. F N. A. AF. FOR NSKRIFT -SÄLLSKAPET. HÄFT.. 13 2.. •. UPPLANDS LAGMANSDOMBOK .1490-1494. N. STOCKHOLM,. 1. 9. 7.. .... |. ^. KUNGI, BOKTRYCKERIET.. Pris för köpare 2,25 kr.

(8) Svenska Fobnskbift-SIllsk apbt s Samlingar innefatta hittills följande verk: 1.. Flores och Blanzefior.. 2.. Sand. 3.. 5.. Peder Månssons Stridskonst och Stridslag. Vadstena KLoster-Reglor. Herr Ivan Lejon-Riddaren. (Fullständig. 6.. Namnlös. 7.. Ett Forn-Svenskt Legendarium.. 8.. Konung Erik XIV: des Krönika.. 4.. Patriks-Sagan.. (Fullständigt. Svenska Medeltidens Bibel-arbeten.. 9.. 11.. 11 häften.). i. (Fullständiga. Sagan om Didrik af Bern. (Fullständig Hertig Fredrik af Normandie.. 10.. 3 häften.). i. och Valentin.. i. 6 häften.). 3 häften.). i. Konung Alexander. (Fullständig i 3 häften.) (Med fyra plancher.). 12.. Skrå-Ordningar.. 13.. Heliga Birgittas Uppenbarelser.. 14.. (Fullständiga. i. 11 häften.). Bonaventuras Betraktelser öfver Christi lefverne. (I ett \Legenden om Gregorius af Armenien. band.) 16. Helige Bernhards Skrifter. (Fullständiga i 2 häften.) 17. Svenska Medeltidens Rim-Krönikor. (Fullständiga i 7 häften.) 18. Susos Gudeliga Snilles Väckare. (Fullständig i 3 häften.) i. \. I. (Fullständig. 19.. Själens Tröst.. 20.. Skrifter. 21.. Gersons bok. 22.. Kloster läsning. (Fullständig Svenska Medeltids- Postillor.. 23.. till. 4 häften.). i. låsning för klosterfolk.. om. (Fullständiga. i. i. 2 häften.). (Facsimile.). djefvulens frestelse.. 3 häften.) Del.. 1—4.. (Tillsammans 9. häften.) 24. 25.. Gersons Lärdom huru man skall dö. (Facsimile.) Svenska Medeltids Dikter och Rim. (Fullständiga i 3 häften.). (Fullständiga i 3 häften.) Ordbok öfver Svenska Medeltids-språket. Häft. 1—22. (Fullständiga i 3 häften.) 28. Prosadikter från Medeltiden. 26.. Läke- och Örte-Böcker.. 27.. 29.. Historia Trojana.. 30.. Jungfru Marie Örtagård. (Fullständig i 2 häften.) Speculum Virginum. (Fullständig i 3 häften.). 31.. 33.. Hel. Mechtilds Uppenbarelser. (Fullständiga Svenska Kyrkobruk under Medeltiden.. 34.. Helige. 35.. Upplandslagen efter Angsöhandskriften.. 32.. 36.. 37. 38. 39.. Mäns. Skrifter. till. i. 2 häften.). Lefverne.. Uppbyggelse.. (Fullständiga. i. 2 häften.). Södermannalagen efter God. Havn. Svenska Böner från Medeltiden. Första häftet. Upplands Lagmansdombok 1490 1494. Småstycken på Forn Svenska. (Tryckta som bilagor, utom nummerföljden.) Sveriges Dramatiska Litteratur. (Fullständig i 5 häften.) Fornsvensk Bibliografi.. —. Mera har. ej. utkommit. intill. Mars. 1907..

(9) Digitized by. Google.

(10) SAMLINGAR UTGIFNA AP. SVENSKA FORNSKMFT-SÅLLSKAPET. UPPLANDS LAGMANSDOMBOK 1490-1494. Digitized by.

(11) UPPLANDS LAGMAFSDO M B O K 1490-1494. EFTER EN UPPSALA-HANDSKRIFT. UTGIFVEN AF. KARL HENRIK KARLSSON. /. STOCKHOLM KUNQL. BOKTRYCKERIET.. P. A.. NORSTEDT. &. BÖNKB. 1907. Digitized by.

(12) Digitized by.

(13) INLEDNING. Den finnes nu. som. handskrift,. i. följande. det. uti Kungl. Universitetets. tek och är där. signerad. E. aftryckes,. Uppsala BiblioFörut har den till-. 212.. i. G. hört Antikvitets-arkivet och hade där signum. samt. den afdelning, som vid arkivets upp-. tillhörde. lösning skulle. tillfalla. Riksarkivet.. Handskriften består. samt är. 21,7. senare* tid. och. helt. inbunden. blifvit. Den har. —. består egentligen af 57 blad,. endast af en mindre. 18. v.,. v.,. 34. v.,. oskrifna, hvarjftmte. troligen. kommit. 42. v.. bl.. lapp. och 50. v.. tomrum lemnats. inskrifning af mål,. för att. inhftftad. äga rum.. —. med. domboken.. —. Den. 42 utgöres dock. —. af hvilka bl.. samt. 55—57. äro. å åtskilliga sidor,. hvilket. dock icke ha fogats 58 bl. 68,. Till handskriften. 11 lösa lappar, uti aftrycket betecknade. försedda. i. pappband.. tunnt. ett. i. papper. hållet af. cm. hög och 15 cm. bred.. Delvis är den skadad af fukt och nötning.. 17. 20,. bl.. —. diverse anteckningar, hvilka komplettera. Dessutom finnas. 1. försätts- och 15 efter-. sättsblad, tillsatta vid inbindningen.. Uti bilagorna. Den. domboken och de till densamma hörande förekomma ej mindre än tre olika stilar. första. stilen är. nästan upprättstående.. å blad 1 s468. /oe.. r.— 16. v. (sid.. jämn, tämligen vårdad och. Den förekommer. 3—sid.. i. domboken. 36 rad 4) och. i. I. f. Lagm. domb.. Digitized by. bi-.

(14) VI. lågorna. som. 3,. 5. (?),. 6,. 7,. 8,. 10, 11,. 9,. 14, äfven-. 12,. —. dombrefven n. 1 (?) och 2. Att innehafdenna varit stil svensk till börden framgår varen af uti. Dock. tydligt af språket.. mer. träffas här. Af. eller provinsialismer. e. eller. ä för. a,. såsom. i. och hvar danis-. dylika. må. rettä, värie,. böthe, honunge, annen, scriffvere,. påpekas: löse,. bygge,. wäriende; a är dock. vida vanligare; e för o,. endast undantagsvis, såsom uti quinner;. ö för y, endast någon gång, såsom uti samtöckio; d för t, ej sällan, såsom i talad, hundarid, Norrabödn,. warid, anamad, funnid,. kädil, uithnad, aarid,. vpburid och jingrid; och då, såsom uti Agerboskiplag, då g sogn, sognen, tog, rigesins och skomager; Den andra stilen är en vårdslös, för att ej säga Den förekommer i Domboken å slarfvig, kursivstil. annad,. bolid, tagid,. för k,. bl.. v:. 17 r.— bl. 28. Kom. 26), bl.. r.. —. for retthin 30 v. bl. 31. —. 10— sid.. 37— sid.. (sid. bl. r:. 29. v.. 52 rad (sid. 53. —. 17), bl. sid.. 28. 54 rad. om them teckiäs (sid. 55 rad 31 v.—bl. 32 r: det senare. 56 rad 11), bl. for lagmandz dom (sid. 56 rad 20 sid. 58 r. 12), bl. bl. 39 r: och til broby (sid. 59 rad 3— sid. 68 33 rad 14), bl. 39 v.— 40 r. (sid. 68 rad 14— sid. 69 rad 10, sid. 69 rad 14— sid. 70 rad 14); bl. 41 v: sid. 2j march bl. 44 r: epter thenne daghen (sid. 7 1 rad 7 7 6 rad 2), bl. 44 v. fulla macth forbiwendis (sid. 76 rad 3—8), bl. 45 v: Anno etcra bl. 46 v. (sid. 78 rad 12 sid. 80 rad 2), bl. 47 v. 48 r: om x ore. —. r—. —. —. —. —. — —. 80 rad 16 sid. 81 rad 31), bl. 48 v. bl. 48 v: Forbiwendis allom etc™ (sid. 82 rad 14 rad 24); bl. 48 v: Kom for rettin Jöns bl. 49 v: som liggendis (sid.. —. \ Digitized by.

(15) VII. bode. Wistéby. i. 50 r.— bl. 53 v.. (sid.. 2,. 4,. 85 rad. (sid. —. sid.. 92);. 84 rad 17), bl. 89 rad 4), bl. 54. samt i bilagorna n. dombrefven n. 3 och. 1,. 6. 13 och 15, äfvensom i Af de många egendomligheter och danismer, som. förekomma. denna skrifvares språk, skulle. i. man. nä-. draga den slutsatsen, att han varit dansk. stan vilja till. r.. 91 rad 16. 6—sid. 1—sid.. 83 rad. (sid.. börden,. men. så länge vistats. i. han. Sverige, att. —. dock i hufvudsak tillegnat sig det svenska språket. Af de förekommande egendomligheterna må följande påpekas:. a förekommer. stundom för. 0,. särskildt ofta. i. sware;. ä förekommer synnerligen ofta för a i slut- och mellanstafvelser, såsom i tinghe, tessä, jwlä, e. leggiä,. eller. giffuä. sinä,. taghä, hafuä, veddiä,. ena,. talä,. fulla, gilla, selliä, sidhen, talede, forbiuendis; e för. a uti Tenstede, grennä;. e för i uti seg, segh; e för. y. eller iu. y. uti bigningh, thi;. uti. steffader,. st effbroder,. steff-. barnä; i. för. o ofta för a erholle, foer, solt,. såsom. uti poskä, wor, wore, beholle,. worde, rodeth, nogre, mottelige;. y för i uti myn; y för u uti forsymmet, yu för y uti sywn;. syndret;. ö for o uti löffuer, shödh, eghö; ö för. d *. heder,. y. eller. uti söster, böth> köndermissä;. dh för. sidder,. sade,. t. uti. lodh,. modh, sködh, hedh,. besiddiä, fodh, dombrodet, bodh,. ydermere;. Digitized by.

(16) vin. g. eller. gh för k. uti ager, migh, segh, siigh,. mag-. enson, Gasewiig, dombögher, sagher;. ndh för nn t för d uti. w. uti grandhe; tiid;. eller ff för. g uti aw?0r, sfo?^. Ett inskjutet g förekommer dessutom i ortnamnen Bygel och Stagby. Därjämte må märkas den ständigt förekommande formen forbiwendis för for-. —. biudandis.. Den. tredje stilen är en grof, tämligen vårdslös. nästan upprättstående. Den förekommer. stil.. i. texten. omväxlande med den andra stilen och anträffas å bl. 28 v: Kom for rettin hustru neste vj vikur (sid. 52 rad 18—rad 31), bl. 30 r. (sid. 54 rad 27— sid. 55 rad 9), bl. 31 r. Olaff Siggeson hwar man (sid. 56 rad 12—19), bl. 32 r: kom marten bl. 32 v. (sid. 58 rad 13—sid. 59 rad 2), bl. 39 r: Jerle Mattisson skall haffwa (sid. 69 rad 11 13), bl. 40 v. vppa tala etc™ (sid. 70 rad 15 sid. 71 rad 6), bl. 44 r: Jtem bar jak vp lag[mans\ peninge (sid. 76 rad 9, 10), bl. 44 v. 45 v: göre widh hans vj mark (sid. 76 rad 12— sid. 78 rad 10), bl. 47 r. (sid. 80 rad 3 15), bl. 48 r: i Suderby i iiij leggrä her vppa tala (sid. 81 rad 31 sid. 82 rad 13), bl. 48 v: Kom for rettin Peder Ingelson vj marc rede peninge (sid. 82 rad 25 sid. 83 rad 5), bl. 49 v: Kom vppa tala etcra (sid. 84 rad 18 30), bl. för rettin 53 v. 54 r. (sid. 90 rad 5 sid. 91 rad 14) samt i dombrefvet n. 4: a*. —. —. —. —. —. —. — —. —. —. —. —. —. —. —. —. —. —. Denna skrifvare är otvifvelaktigt svensk. I hans språk förekomma dock en del egendomligheter, hvilka väl få anses. bero på dialektinflytande.. Digitized by. Sådana äro:.

(17) IX. a. e för fl.. ;. i. haffve,. tesse,. witnede, forbiudendis m.. a är dock vida öfvervägande; i. för. y. uti. stikke,. skill;. oskill,. oskillan, birdh,. sister;. d. dh för t uti ad, adh; g för k uti skomagare och regenskap är möjligen eller. en danism.. Domboken har. Upplandslagmannen Gre-. tillhört. gers Matsson och får betraktas såsom hans protokolls-. bok under de tingsresor han företog Gregers Matsson tillhörde en. uti. Uppland.. gammal högadlig. släkt, som i sitt vapen förde en lilja. Redan år 1440 nämnes han såsom väpnare och riddareslaget erhöll han 1442 vid konung Christophers kröning. Han var riddare och riksråd, hade varit höfvidsman på Rumlaborg och Stäkeborg samt äfven lagman i Vestmanland, hvilket lagmansembete han dock mot slutet af. 1480-talet nedlade för att. dömet. i. Uppland.. Han. i. stället tillträda. skref sig. till. lagmans-. Tyresö. i. Söder-. manland, där han äfven var bosatt. Såsom hans dödsdag anföres den 24 Mars 1493, och han begrofs Uti de två domar, i Gråmunkeklostret i Stockholm. som här förekomma från år 1494, säges dock Erik. Då ting på Gregers Matssons vägnar. blef lagman i Uppland, var han redan en gammal. Trolle. han man,. hålla. antagligen omkring 70. Däraf beror också helt säkert, att hans tingsresor med endast ett undantag företogos på vintern. För en så ålderstigen man som han var det ju bekvämare att åka på släde än rida eller fara med hjuldon. Då Gregers Matsson år.. Digitized by.

(18) X. 1492. Juli höll ting. i. med Åkers. hafva skett. lag, torde resan. Domboken omfattar Under år 1490 hundra,. till sjöss.. tiden 1490. höllos. ting. Rasbo,. Bro, Vaksala,. och Rydbo skepps-. till. 1494.. med Håbo,. Erling-. Oland, Valö, Börstil,. Frösåker, Edebo, Häfverö, Närdinghundra, Långhundra,. Det första tinget hölls den 4 Januari och det sista den 3 Februari. Alla dessa ting höllos af Gregers Matsson själf. Det följande året 1491 tyckes Gregers Matsson varit förhindrad att företaga några tingsresor, hvarför och. Bälinge. dessa. Ulleråkers. stället. i. uppdragits åt riddaren Nils Fadersson. (Sparre). till. Asunda,. Simtuna,. unda,. Ting skulle då hållas med Torstuna, Trögd, Lagunda, Hag-. Hjulsta.. Ulleråker, Bälinge, Våla, Tierp, Vesland, Löf-. sta och. unda.. tingslag.. Hållnäs,. De. Tegelsmora och Vendel samt Norden 17 Januari och sluta den. skulle börja. Några domar hafva emellertid icke dombok, och ej heller har i denna jag anträffat något enda dombref från dessa lagmansting. Då man vidare finner, att under år 1492 ting 21. Februari.. blifvit. inskrifna. just hållas. med. dessa tingslag och. i. samma. ordning,. som de här. blifvit. uppräknade, torde det vara högst. tvifvelaktigt,. om. verkligen Nils Fadersson någonsin. företagit dessa tingsresor.. Ar 1492 Torstuna,. höllos. ting. med Asunda, Simtuna,. TrOgd, Hagunda, Lagunda, Ulleråker, Bä-. linge, Våla, Tierp, Vesland,. Löfsta och Hållnäs, Te-. gelsmora och Vendel, Norunda, Rasbo, det första den 4 Februari och det sista den 8 Mars, vidare under o sommaren den 10 och 12 Juli med Åkers och Rydbo skeppslag. samt slutligen den 29 och 31 December. Digitized by.

(19) XI. med. Sollentuna. och Vallentuna. ting höllos af Gregers Matsson. De sattes. härad.. Alla dessa. själf.. December 1492 påbörjade vintertingen. i. fort-. 1493 med Säminghundra, Sjuhundra, Lyhundra,. Frötuna, (Roslags-)Bro, Väddö, Häfverö, Edebo, FrösBörstil, Valö,. åker,. Oland, Rasbo, Vaksala, Bälinge,. Långhundra, Håbo, Bro och Erlinghundra. De började den 4 Januari och slutade den 12 Februari. De höllos ända till den 25 Januari af Gregers Matsson, men därefter från den 28 Januari af hans underlagman väpnaren Knut Karlsson (sparre med bladet). Oland var det sista tingslag som Gregers Matsson besökte.. För 1494 finnas blott tvänne ting antecknade, nämligen den 4 och 7 Februari med Asunda och Simtuna. De höllos båda af riddaren Erik Trolle på herr Gregers Matssons vägnar,. men. enligt förordnande. af herr Sten Sture och rådet.. På. dessa tingsresor beledsagades lagmannen van-. Såsom sådana nämnas Lars Tomasson i Arby (1490) och Knut Karlsson i Väsby (1492 och 1493). Dessutom mötte, förutom allmogen, vanligen fram häradshöfdingen samt stundom konligen af sin underlagman.. ungens och biskopens fogde äfvensom en och annan frälseman.. Tingen höllos liga. tingsplats,. ett,. det. allmänhet icke på häradets vanutan kunde det ena året hållas på i. andra året på. ett. annat. ställe. inom samma. Någon fast nämnd förekom ej häller, utan denna växlade för hvarje år. De vid tingen förekommande målen voro till största delen af civilmåls natur, såsom jorda- och härad.. Digitized by.

(20) XII. Särskildt upparfstvister samt skuldfordringsmål. märksamhet må fästas vid de många mål som rörde. som lågo inuti annans åker, I domen efter en nu förlorad Riksens. lösande af småjordar, dessa mål fälldes stadga, vid,. om. därvid. jord. 1. och därvid fästes synnerlig uppmärksamhet den,. som gjorde anspråk på. blefve. — Icke — Flere mål,. till. så. d. v. s. erhölle. mycken. bärgning och skatters erläg-. så få brottmål. gande. ven.. fullsutten,. som fordrades. lösningsrätten,. förekomma dock. som förekommit. äf-. vid dessa ting,. hafva dock tydligen icke blifvit antecknade. i. domboken.. Så t. ex. saknas i densamma hvarje anteckning rörande den enligt dombrefvet n. 7 fällda domen i Vaksala af den 30 Januari 1493. Såsom bevismedel anföras vitnesmål, dombref och ed, det senare vanligen i brottmål, men äfven någon gång i civilmål. Edgärdsmän ända till trenne tolfter förekomma därvid. En gång har ett mål blifvit upp-. skjutet för att gifva tillfälle att undersöka Erik Eriks-. (Gyllenstjerna) dombok, d. v. s. den dombok som fördes vid räfstetingen 1454. Af såväl domboken som dombrefven framgår tydligt den stora betydelse som nämnden ännu hade.. sons. Sedan käro- och svaromålen utvecklats inför lagmannen och äfven ibland vitnen hörts, öfverlemnade denne målet till nämnden, som sedan ransakade, äfven hörde vitnen och afgaf sitt intyg, hvilket bekräftades med ed, och på grund af detta fällde lagmannen sin dom. I brottmål kunde nämnden äfven uppträda såsom edgärdsmän, i det den genom sin ed värjde eller fällde den anklagade. En gång (sid. 24) omtalas, l ). Jmfr. Styffe,. Bidrag. till. Skandinaviens historia IV,. Digitized by. sid.. CL.

(21) XIII. då nämnden icke. hurusom,. mål,. >at skilja» ett. ville. lagmannen. taga. själf. till. sig eller. tog det. samma. samt fällde dom. Den till tinget församlade menigheten hade äfven något i behåll af sin forna betydelse. På några ställen omtalas nämligen vitnesmål af »menilige tinglagit» och menige almogen. Dombref ha tydligen endast utfärdats, då sådant särskildt begärts, och anteckning har gjorts i domboken rörande de utfärdade brefven. Att dylikt. till. sig och ransakade. efter. stundom begärts långt färdats, framgår af den. mande. lagen. efter i. feldateringen 1491. i. st.. domen. det själfva. dombrefvet f.. n. 3. ut-. förekom-. 1490.. domboken och bilagorna lemnas äfven anteckningar rörande de uppburna lagmanspenningarna. Uti. Af de och. n.. 2. till. till. 35), n. 4. till. ligen. 1490. till. Domboken fogade Bilagorna. höra: n. 1. 1492 (sid. 51), n. 3 till 1490 1490 (sid. 25), n. 6 enligt stilen. år. (sid.. 32), n.. (sid.. 7 äfven enligt stilen. trotill. 1490 (sid. 11), n. 8 också till 1490 (sid. 17), så äfven n. 9 och 10 (sid. 22, 27, 28), n. 11 till 1490 (sid. 14—35), n. 12 till 1490 (sid. 20), n. 13 enligt stilen till 1492 eller 1493 och n. 14 till 1490. närmare belysning af såväl några utaf domarne som själfva rättegångsförfarandet hafva såsom Bihang aftryckts några dombref och andra handTill. dem. lingar.. Originalen. Af dem. är n. 4: b skrifvet på papper, de öfriga på. till. alla finnas. i. Riksarkivet.. pergament. 2458. /o6.. I *. Lagm. domb.. Digitized by.

(22) Tryokfel. Sid.. 9 35 61. — 75 76 85. — 99 126. rad.. 6 står 1. il lås hannm margen 16 v.. hannmt. tillagges i. til. » » » 25 25 » > 25 läs 30 30 står 22 » brornynge lås biornynge 25 tillågges i margen 45 r. » » » 50 r. 1 » » utgår. 9 50 r. 4 *fcir ORGINAL Za* ORIGINAL. 1 nedifr. står (Tensta) lås (Tensta)..

(23) UPPLANDS. LAGMANSDOMBOK 1490-1494. La gm.. 1. domb.. Digitized by.

(24) Digitized by. GoogI.

(25) 3. Upplands härad.. Anno Domini Mcdxc Tessen ept^rscriffna häride liggia. i. j. vpland. Primo Trögden I\ O. W 11UcIJ1Cc/1 J. KJKJloLX v VY. \JLsJ. li CL. LXUjL 1V1C. KJ VY 1X1 C l It IJ chLlU/l xKX. VfllpwtWTlfl. Torstunahäride. Sämiftgahuftdand. L&gwn Hagwnd VlleraW. Siwhuiidarid. Bäling. Väddö. Vale. Bro. Tiärp. Fridboskiplag. Liwhundarid. HäiW. 10. Vesland. Agerboskiplag. Lösta oc hallanäs. Ryd. mora oc Norwnda. Värindö Danerö. Tigils. K O. vendil. skiplag. 15. Färingö. Vale. Brohäride. Börstil. Habohäride Ärlingahundarid. Edbohäride. Växel.. Näringehundarid. Rasbo Oland. Langhuwdand. FrösaW. 20. Digitized by.

(26) 4. Norrland.. Thénna lagmandz dörae j Norrabödn renter x march Angermannaland x march Mädilpada iij march Helsingeland xv march Gestringeland v march.

(27) 1490 Håbo.. Habo häride Anno Domini Mcdxc dag jwl Tha hult jac Gregers matzson lagmandz ting med Habohäride j Siktwna j närware velbyrdugx mandz Peder ericsons Häridzhöffdingx thär samastadz Oc beskedeligx Swens Joen scriffueres verdugx hems äuibitzman Biscop iacops Thenne epterscriff[ne] Sathe i Nämpdinne. Oppa. xj. 5. Nämpdin Peder j Marby Jon silwastason Anders j basle Niels j aby Anders j skellista Lare*. Kom Som. i. Finwid. askö j raby Eric j skrömesta Olaff Jngeualdson Niels i vädersta. Nybbile. fore. 10. j. Jngemuwd. Niels. Hederlig. retthin. sielokoren haffuer. i. j. värie. j. j. tybbile. edby. Man vpsale. 15. her Martin. Oc. talade. markaland jord liggiandes j Åkerby Som Anders mickelson j väppy haffde giffuit thär sielakoren Oc war hans retta afflinga jord. til Hulkin jord Olaff jönsson j hiellista haffde thär ij öre aff Oc sålde henne framdehs Eric jacopson. oppa. jt half. Hulkit. ärinde jac. Oc funne thär. war. sköt. til. i>o. Nämpdinnes ransakan. the tha for rettä epter skälig withne Ath. om. talad fore her götzstaff karson. Digitized by. Gud. Google.

(28) 1490 Håbo.. 6. Oc war tha jngen til swars oppa wegna Oc oppa thät Ath jorden skulle jcke gänga bade fran hans fränd^r som jorden gaff Oc fran Sielakorm oc vnder krönens til vpsale öde 5 Tha bad iörnämpde her götzstaff hans nesta fränder som jorden gaff ath halda henne j värie Til th^n tiid Ath thät kunne framdeles ransak^s oc epter skälom dömas Nw epter thät jorden war ret afflinge jord som giffuin war oc ey ärffua jord Thy dömpio des hon til Sielakoren j gen Hans neste byrdamän til aterlösn Som jordens gaff etc ra Oc jngen vilde här i mot waedia hans. nade. siel. siälakor^ns. |. män. Tesse vi the bröder 15. Oc Karl. i. Edbo sogn Som heta. j. i. j. gen. aff Olaff jönsson. hans vj marc iore laga olaglige salt. :. — —. dom. innan vi wiker vid. Epter thät han haffde. ;. Annan dagen Helge trekonungé ade. Kom om. före rettin viij. Hemming. ortw^land. iord. apteri. silwastason. Som. Mickil. Oc i. tal-. valby. Thät han Haffde giffuit hfanum] iore skulle föde hanuni til dödra dagha Oc kunde ey längor at draga o&uer ens än vid ij anr Oc gik siwkting. :. vädersta. Jtem Siden th^nna forscnffna halffmarkaland jord dömpd war til siälakomi i vpsale Kom Eric jacopson före rette Oc talade oppa the peninge som han gaff före iorden Thy dömpde iach hanum sina peninge. 30. j. Finwid j askö Jöns j telgeby Jon silwastason. Hasle. —. :. 25. Eric. onista. Veået j Marby Anders ericson Lasse Nielsow. 2o. meWom. skole göre th^n förening. Digitized by.

(29) 1490 Håbo.. 7. hanum oc til en annen Oc kallade sina gen Hulkin iord som war hans retta afflinge. siden frän iiord. i. iord. Oc. Tha. jcke ärffuad. loth iach thät. til. nämp-. dinna Oc funno thät före rettä at iornämpåe mickil j valby skal haffua sina iord eller gaffuo i gen Oc som oppa godzit sither som jorden siden then. 5. 2. |. Oppa smaiord Oc swa med. hon the sama j peninge som före iorden giffz. lösas then förnämpda Mickils gäld Swa långt thä* kan rekkia Jnnan nat oc aar Kärde Olaff ped^rsson j vlffsta Til Karl and^rson skyresta Om xxv marc Som han haffde lent hanwm j wthi. ligger. the. löse. skulle icke gänga. före. jord. til. sig. thå*. 10. hulka peninga Karl anderson haffde sat Olaff. pederson jord siden. j. gen. i. pant. tagit. Thy. Hulkin jord han haffde. före.. Oc fornämpde. Olaff pederson bleff. nämpdinnes ransakan dömpde iac förnämpda Olaff Pederson sina betalning j gen Aff karl anderson Jnnan vj viker vid hans vi marc fore lagmandz dom Oc thär med hans fulla ärliga affrad aff jordens Som är j tön hwart ar j xij aar Kom oc före rettin Hustru Elin i kirkioby oc klagade oppa Eric mickilson om [14£] marc Som han war hennis bonde skyldig som hon atthe Til hulkit förnämpde Erich mickilson swarade Ath hennis bonde haffde giffuit hanum x marc thär aff Fore thät han halp hans son wt[aff] hectilse Then tiid han war obetalad. gripin. j. epter. Stocholra. j. konung. thär ingen withne giffne Jcke stod. lagdes. hanum. !5. til.. Cristierns tiid. Oc. at the peninge ware. han held^r. til. om. thejf [4J]. scal. koma. 25. haffde. hanum. marc Thy. fore Epter nftmpdinnes segn oc ran-. sakan Ath han. 20. nesta tingx dag här epter. 30. y..

(30) 8. 1490 Erlinghundra.. Oc. förnämpåe hustru Eline swa mykit han kännis at ware henne skyldig Oc fore thät andra, gange henne fran med en eed. med swa mange män giffue. som. r.. 5. geldit är. etc rÄ. til. Anno eodem Helge. iij. konunge dag. Erlingahundarid Oppa the helge. iij. konunge dag Tha hult iach med almogen j Er-. gregers matzson lagmandz ting. lingahundarid. Nämpdin. 10. Biörn matzson Lare* j elgiesta Peder Lareison. Ragwald. Kom talade fore. 25. j. Benet. slasta. j. j. it. j. Jöns. godz. som. Tor. nesby ryckeby. j. j. Jngemnnd. j. kumbla. framsaker. j. fore rettin ber eric otsons. oppa. framsaker. j. Hemming. elgiesta. Lare* j mersta Gregers j Vrresta. 15. 20. Peder. Jngemond. ämbitzman Oc. heter egista. Som. ligger. ortug oc vj öre lande jord skatte jord Hulkit. godz Niels i ryckeby net godz Oc wilde thäf war litit Hulkit theres segn dömpde rykkeby sat jn oppa fardag vid. them. vj. haffde bort byyt wthi icke besitia jac lot. jac. til. sit. it. an-. egit epter at. nämpdena Oc epter maag som i. jngeualdz. thaY godzit egista jnnan nesta. marc. fore. min dom Oc. tbäf. bythe som giort är bliffue standandw Kärde Sten Cristiernson Ath hans lanbo Niels ionson j hosby war skyld fore noger peninge han skulde. haffua. wnden. dult. Then. tiid. Digitized by. han giorde.

(31) 1490 Erlinghundra.. 9. ki[r]kienne räkinskap Epter thä* han haflFde warid. med nänipdin sanning Ath th<m. kirkie wäriende Hulkit jac lot ransaka. oc skelig withne. Oc. swa. fantz. j. tiid förnän?pde Niels jonson haflFde giort räkinskap. Oc war wtgangin Tha kom Oc sporde hanumt il Om han giorde jacop j räkinskap iove j [|] marc Som han wiste hanum haffua j wärie Oc han haflFde sielflF offrad oppa helgekors dag Tha widerkändis förnämpde Niels At han haflFde thä* förglömt Oc gaflF siden wt the före kirkiennis peninge. 5. arneb^rga. 3. ^. |. peninge oc hwat han wiste sig kirkie. hanum. Epter. sadanna. widerkännilse. wrtiwflFua oc wrsaka. ihätta. ärinde. hanum. til.. haflFua. lagde. Teslikes. aflF. lo. the helga. dömpde jach. iove allan tiwflFnad. klokkerai. i. j. Hosby. Thät förnämpde Niels haflFde tagit hans wid. thär han war huggin oppa kirkiennis äger Tha fantz thäf epter skälig witne Ath widen war huggin oppa förnämpda Nielsa fiäl. Thy dömpde han oc wrsaker iore then gmiing: Forbiwdandis [etc ra ]. 15. —. Kom. for* rettin Lares olsson. Oc. talade. til. sin 2a. Paul olsson i Esthamer Oc sagde sig ware angerbyt j sin arflFuadeel Hulkit iac oc the lotho broder. til. ena forlikan epter dandemanna legning oc thesamtöckio Tha. res. egin. med. hegges thera godwilia:. olssön scal haflFua ena. bliflFuo. the swa foreenthe. —. Ath förnämpde hares äng liggiandes wnder lwnda. östwna sogn Oc lotho the sig thär med nögia pa arflFua skipte scal här epter standa fult oc gilt til äwig tiid Förbiwdandzs [etc ra ] Talade jon i lösta til Jacop i tärflF om iij pund aflFrad som han haflFde anamad Then tiid han war Mester Larissa retterg j vpsala Oc sagde at han. 25.. j. bade sider Ath theres. 3a. / Digitized by. Google.

(32) 10. 1490 Erlinghundra.. haffde thä* icke låtit. framkoma Tha. med withnora Ath han lanssa skipta 5. fore. affrad j. j. i. mellom landbona. Thy dömpde. Kom. 4 r. värio. fore. jac. rettin. fader Lassä smid.. om. at the skulde thär. Olaff. sit. Oc. han. fömåmpde mester Oc thät lot han. haffde. v aar. hanum. moder Hustru jngeborge.. bewiiste. byggia. saklös. ragwalson med sinne talade. til. sin Stiwff-. oc sinna syskene fäderne. Aff hulko han kände sig at haffua oppa xxiij marc 10. 15. nämpdin ransakadhe oc fantz fore rette Ath epter thä* förnämpde hustru kunde icke wärie sig thär for^ Ath hon ey förtärde aff sins barna fäderne med sin bonda Lassa smid j the ij aar the til hopa waro Tha skulo the baden betala barnannes fäderne i gen Som lag sigia Hustrun tndiungin Som är viij. [7|] marc oc iiij ortug Oc bonden ij dela xv marc oc viij ortug jnnan viker etcra Hulkit. :. Dagin epter the helge 20. 25. iij. —. konunge dag. Kärde jöns i framsaker til ion skreddere om j markaland jord j hernestada Oc sagde at hans hustrus broder Olaff anundson haffde skipt oc salt sig j mellom Swa at Olaff anundson bytte jt markaland jord fore xj ortw^ Oc the peninge som han fich thär med Thär köpte han annan iord fore Swa thä* han giorde ij besithna gärda, som förre war icke wtan en Hulkzt jac lot nämpdena ransaka Oc jngen vilde här i m[ot] wädia Tha dömpde iac thä* skipthe waruct oc fast Swa at aff the ij gärda skal här epter gänga ij wtskylder. Digitized by.

(33) 11. 1490 Bro.. Anno Eodem Brohäride Dagin epter the helge. konunge dag. ii j. Nämpdin Siluast. Hans. i. nybbile. Mattis. Ped^r ericson j frölunde Jacop monsson i önista Peder karson j tybbile Matti*. j. jngemuwdson. Olaff. biornsorc. i. 5. berge. anuwdzson i Toffuosäter guwnarssow Jon i skyystom Mons i spanga. Olaff. Lam. Skellista. Kom iöns ionson for rette Oc kärde til 'person om sinna hustrus fäderne Hulkit han hafft. ix. j. Thy dömpde. aar. jac. Biörn haffde. iöns ionson sins. jnnan wj wiker etcra Oc xl marc fore weldit: Med saa skel, om hustrun döde oc saa hennis barn epter henne Tha maa ey faderen ärffua them Tha skulde thät arff gaa til mödernis hustrus fäderne. io. til. —. fränder. Thy. at jngen. maa. then ärffua. 15. som han. •dräper oc jngen hans ätzlinge. Kom. fore oss He??iming. Thät olaf jngemundzson. Oc. i. i. skyystom oc clagade. kleff haffde slagit. hanum. hanwm mänga blanada oc blodwithe oc bidit sit folk at slaa hanum Hulkit jac lot ransaka med nämpdin och med the withne thär när waro then tiid the sloges: Tha fantz at then förnämpde Hemming wart huggin wt offuer sina näsa Swa thät han är lytter Thy dömpde iac hanum fore saramalit xix marc aff oc fore lytit xx marc jnnan Epter thät iörnämpde Hemming haffde vj viker:. 20. giort. —. 25. —. .giort. förnämpde Olaff. ij. blodwithe. Fore. hulkit. Digitized by. 30.

(34) 12. 1490. hanurw. Vaksala.. marc Oc thäf then forscnffna boot som Olaff. dömdis epter lagen. aff. skal först affslaas. j. vj. skal haffua lagmandz peninge wtgiffne. Anno Eodem Växel Oppa. lögerdagin nest epter the helge. iij. kouunge-. dag Tha hult jac Gregers matzson lagmandz ting j Linalunda Med almogen aff vaxela häride j närware Erligx oc velbyrdugx mandz her benctz cnstiersons 10. Oc. beskeligx inandz Lasse thoraassons häridzhöffd-. ingx thär sama stadz. Nämpdin Mons Olaff 15. 25. 30. Hemming. sedlinge enistada. j lnndby Benet j Swia Eric j ängiaby Lare* j enistada. fore. rettin. j. Nyaby. Philippos j tiwksta Eric j bärgby. Mons. Kom 20. j j. hares. j. hamerby. Hemming j slagista Mons j linnalunda Eric. Lamson Oc. talade. til. anna Anders krabbis epterleffua Om en wrfiel liggiandes j gran bo gärde j växels häride Til hulkit förnä7ttpde Eric V&resson haffde huaske breff withne eller liffuandes tyg Som hanum kunde thär om tilsta Oc fförnämjoda hustru anna haffde thär oppa Benet jönssons breff j Salista Lagmandz i vpland Oc Karl monssons häridzhöffdingx j växel Epter sådana breff oc skäl oc nämpdinnes segn oc ransakan Tha dömpde jac förnärajpde hustru anna then förnämpåe wrfiäl til euärdefoca ägo Forbiudhustru. andis allom [etc ra ]. Digitized by.

(35) 1490. Kom. fore oss. <latus vpsalensis. ortug. viij. i. Oc. land. rettin her peder erici preben-. talade. her. Niels. til. iord liggiandes. medelby Hulka her -ericson. 13. Vaksala.. om. teraboland vid. i. dömpt. haffde. götzstaff. broder. peders. skärnora. i. eric. Sidan jorden war. til. 5. hanura tildömpd Tha sålde han henne fore peninge. Sinom broder owitandes Hulkit jac lot til nämpdinna Oc epter hennis segn oc ransakan Tha dömpde jak förnärapde förnämjpdom Niels. her. peder helfftin. skärnora. i. aff the förscnffna viij ortug. til. peninge. tage sina. j. gen. lo. Oc han förnärapda eric. som. land jord aff förnämpda Niels aff. j skärno??i. hanura sålde etc™. Kom ade. til. om. en. for^ rettin Olaff laresson. i. Oc. tioxsta. fiäl. nämpåe. som. byt wthj. haffde. ligger. phillippus. bondin. 15. wthi hans äng oc war for-. hustru retta. en tompt. i. Hulkin han. arff. vpsala. med. Niels. i. myreby Hulkit jach loth ransaka med nämpdin Oc funno the swa före retta epter lagen Ath ey haffuer. 5. tal-. Philippus thär samastadz sins hustru fader. wald at. sälia. sinna. iord. hustrus. vtan besynderlig nöd driffuer han thär. til:. 20. —. Thy. •dömpde jach iörnämpda, Olaff lamson then fiellii* til som wthi hans äng ligger oc han ärliga haffuer .giord. wtskylder wt aff oc länge borto warid. förnämjode Philippus skal faa Olaff nielson. i. Oc. 25. inyreby. j gen eller swa mange peninga Som hon warder skattad fore Oc funno dandernän ena formning them j mellora epter begges thera samtyckio:. sina éompt. —. Ath är thä£ swa Ath the. Tha. lösa then. haffuer förnämj9de Olaff. tomptin. la,r esson. i. gen. loffuat at be-. Digitized by. 30.

(36) 14. 1490 Ra$bo.. tala. helfftin. med. hustrus. sinna. fader etc rå Phi-. lippus etc™ Aff Brohäride lagmandz peninge Jtem Aff frelsit oc skatgildit xij [llj] Jtem Aff Vaxela häride iiij marc. oxtuff. Anno domini Mcdxc Rasbo. 10. Oppa Manadagin nest epter the helge iij konunge dag Tha iac Gregers matzson lagmandz ting hult i Yresta. Med al mogen aff Rasbo häride j närware velbyrduge mändz Lasse thomasons vnderlagmandz oc Eric mickilsons häridzhöffdingx thär samastadz Tesse sathe i nämpdin. Nämpdin 15. Eric matzson j hamerby Jöns i körlinge Olaff sonason i ängiaby Olaff paualson i berga. Jöns thomason Olaff holmgerson i Vestrtsa Eric aruidson i valby Benet i jngwarstom Eric j gogista Mickil i vreta. Kom. 20. fore. oss her. Olaff j biärby Eric ionson i Halmby. lares. i. rasbo oc kftrde. til. vegna Oo sagde At them war icke jämpt arff i mellom skipt Thy dömpde iac them alle til iämpnade jnnan vi Som ärffua skole viker vid vi marc: Eric. oppa. laresson. sins broders barns. —. 25. Kom oc kärde. fore til. oss. i. rettin. iacop eest. i. jacop pederson • hoff. kredby Thöt han haffde. oppinbarliga lact hanum til Thät han skulle funnid hanum med ioans matzsons hustru. haffua j. hoff. Hulkin som är förnäwpda jacop pedersons twefald 30. gudzsöff Fore hulkit han warde sig. med. Digitized by. xij. män.

(37) 15. 1490 Rasbo.. med swa. fore prostin oc hustron stod rede. Nw. qmnner. lagde oc förnämpåe jacop est jacop. pederson thäY til. vtan. til. fore retta oc haffde thär. löst tal.. it. ma?ige. ytermere war oc. nw. jngen skel. nämpdin sognen som al. henne Teslikes oc all hon boor wthi Nw epttr nämpdinnes ransakan oc swadana witnisbyrd: Tha dömpde jac hanum oc henne wrsaka Som saken gaffz Oc hanum iij marc wt aff jnnan vi viker som them orät tillagde Forrede. at väria. til. 5. —. biudandes [etc ra ]. 10. Kora här fore rettin Jacop ath karl. waro. j. vistaby. Oc klagade som felt. til. them Ath stiäla noger faar Hulkit iac sköt til nämpdinnes ransakan epter lagen, henne wäria eller fella Oc epter thät nämpdin henne warde Tha dömpde jac henne wrsaka fore allan tiwffnad j thätta ärinde Förbiudandzs allom henne nogen tiid här epter forekasta vid vj marc. Kom til. Som. fore rettin olaff laresson j. matzson. Eric. i. hamerby om. matzsons moder. Eric. aff the vi öres land iord. fundbo. j lokkista j. med nämpdin j. sogn. sma. gen. 20. Swia oc talade. öm. land iord. om. At. morgengaffuo wt haffde liggiandes ?s. Hulkzt jac loth ransaka. Tha. fantz. swa. thät krononnes iord skulde icke. iord oc legges öde:. förnärapda olaff laresson oc wilkor.. til. Som han. oc mit egit samwit. Epter. rette. förskingras. i. ij. 15. Olaff laressons Stiwfffader haffde giffuit sinne. hustrw. fore. 6. tiwffnad haffde lact förnäm^da jacops Ath hon skulde haffua warid j rade med. fore. hustru. j. vistaby oc hans hustrw Hulkin. — Tha lagde iac. fore. epter. hans egin wilia 3a. swa mykin iord stad koma. fföre the. giffua Eric matzson. han kan. henne. aff. Digitized by.

(38) 16. 1490 Oland.. Som. giffmt war. Elkr swa mänga peninge som iorden är wärd Och latha besithia the vj land iord jnnan nat oc aar vid vj marc etc™: oc jngen vilde här j mot vftdia ij. öres land iord. i. lokkista.. Om. —. 5. etc™. Anno domini Mcdxc Oland Oppa xx de dag jwle Tha matzson lagmandz ting. Olandz häride 10. j. j. hult. Norlösta. jac. Med. Gregers. alinogen aff. närwar^ velbyrdugx mandz Lasse. thomesons vnderlagmandz. i. vpland Oc Erligx Swens. Mons jwersons oc Benctz pedersons häridzhöffdingx i nämpdin. thär samastadz Tesse satho. Nämpdin 15. Anders Niels. 20. Jöns j österby Peder j vrethom Jöns j sandby Anders j aastorpe Bothe j hadebergum Peder jacopscm j fohamar. Eric sigfridzson Eric swna j edinge Eric jonson j withiom Mickil j kleff j. Kom. j. vpby. kilby. före. peder nielson. i. Mattas. rettin. j. birköö oc kärde. til. Norlösta ath han haffde giort awerkan. oppa åker oc äng jn oppa then andra bolstadin. nämpdes epter lagen Ägande syn. Häridzsyn Oc swa landzsyn. Alla the?nna syner withnado at thenna awerkan war olagliga giord oppa förnärapda mattissa ägor Oc funno the thär gamul rör oc skäl kastad. Hulkin so??i landzsynen. Oppa. 25. hulkit först. gildade. Epter. til. sådana. nämpdinnes ransakan 30 wilde. Tha dömpde. syner,. withne. Oc ingen här iac. och skäl oc i. mot wädia. thät gilt. stadugt oc fast. Digitized by.

(39) 17. 1490 Oland.. Som Som. the förnämpda syner vithnad oc syynt haffua. velbyrdugx mandz breff i förnämpda häride Forbiudandzs allom thenna förscnffna iord här epter hindra eller awerka wtan förnämpda mattissa loff oc minne Eller thenna min dom qwälia vid vi ytterligare wttrykkis. i. Benctz pedersons häridzhöffdingx. 5. marc Tesse vi lofiuäde fore Niels gulleson j skepthamer. At han. Lam. Thäf. j. forsse fich hug:. —. 10. j skepthamar Peder iordansow j kynge. Anders. Eric. Raguald. Eric. j. Kom. Niels. lydistada. om. j. öffrafors. i. spangum j. skepthamer. monson Oc. fore rettin Biörn. Peder jngeldson. sit retta. fäderne. talade. Som. til. jngelder. gud hans siel nade fförnämpda peders j hambre fader haffde köpt vndan förnämpda biörn monson Som är vj öm land jord liggiandis j gela Hulka jord förnämpda Biörns fader haffde vpbudit j sinom liffz thima Oc j thät sama aarid betalade förnämpde Biörn sinom fader x marc oppa thejordenne Som skälig. 7. skulle icke ware wiliandis eller waldandis. withne. 15. 20. vithnado här fore rette Sidan foor. förnämpde Biörn fran sin fader Oc ware åtskilde Mäden tha sålde han annan tiid jordene them förnämpda jngeld j hambre Hulkit ärinde jac lot til nämpdinnes rantzsakan Tha funno the swa fore rette. epter lagen Ath ware thä£ swa. thä* iorden skulde sälias Tha ware sonen nest at köpa aff faderen Epter thä£ jngen här mot mig eller nämpdinne wädia wilde Tha dömpde jac förnämpda. jt aar.. Biörn monson the. vj. öm. land jord. jngelsfln til euärdeliga ägo. Lagm. domb.. til.. Oc han tage. Aff peder sit. vider2. Digitized by. 25. 30. v..

(40) 18. 1490 Oland.. geld.. them han haffuer sit fangit Forbiudandis här epter oppa tala. eller thenna min dom. aff. allom. qwälia vid vj marc. Kom 5. peder gisleson. Som. brett. Lam. fore rettin j. Suderby. om. österby oc talade. j. til. xj [10£] ortu# land jord. hans hustru ärffde epter sin fader, gud hans. nade Oc haffua the bade lika mygit j Suderby oppa them hustrus wegna Som the ärffde epter beggis them fader Hulkin iord förnämpde lares siel. |. 10 j. söderby. wilde. Som Peder HulWt iac sköt. then annen jord. sama godzit. oc. sunderslitha. aatskilia. nämpdinnes rantz-. til. sakan Tha funno the thä£ fore rette stadge wtuiser 15. med. alt. Oc. Som. haffde. stadgad oc stadfest. obryteliga at haldes. Jbland annen ärinde. kin. thär lengst. thär jord jnne. Rigesins. the gode herrer her Sten Stwr#. raad. rigesins. frän,. gisleson haffuer j thät. haffuer. med Som. besitit jt. At. hul-. godz oc ligger. fallin är til arffs tha haffuer. han wald oc mact at löse the andra jorden til sig 20 Som oppa godzit sither Godzit besithia oc jck[e] latha jorden vndan gaa eller sunderriffuas. Ytermere haffde förnäm^de peder gisleson her Stens Stwres breff här före rette. Til häridzhöffdingin domaren oc xij män Som fore rette satho Ath the 25 skulde atskilia them med en ret Epter thy Som. om. rigesins. stadge. thär. nä?npde. lares j. österby. wtuiser Epter thä£ för-. wilde ey mot. nämpdinne vädia Tha dömpde. the xj [10£] ortug land jord i Suderby äuärdeliga ägo Med sådana skel Ath förnämpde. gisleson 30 til. jac. mig eller förnämpda peder. peder. til. gisleson. Swa mykin. skal. jord. j. viderleggia. gen oc. j. Lam. j. österby. swa godo läge jnnan. Digitized by.

(41) 19. 1490 Oland.. iij aar Oc thär före jnnan skal pecUr gisleson göve hanum sit affrad aff iorden Kan han jcke förnögia hanum med jordens jnnan iij aar Tha skal han giffua hanum swa mänga peninga Som hon är mest. wärd. breS. Kom iöns. fore. rettin. österby oppa. j. Erlend. j. swnd oc. the morgengaffuor. talade. Som Gud. hans. aff hans nade Som han til föraide atte Hulkit iac lot til nämpdinnes ransakan Tha funno the fore rette Som lag sigia At nar the haffua nat saman ligit Tha bör bonden hustrtmne morgengaffuo giffua Thy dömpde jac förnä?npda Erlend. sinna hustrus morgengaffuor til Som är iij marc jnnan vj viker vid vj. hustro. skulde. haffua. Olaff jönsson. 5. til. siel. io. 8. (. marc. fore. Kom. min dom. Oc kärde. fore rettin Olaff franceson. jöns laresson. Som. 15. j. bodom At han. haffde bränt. j. til. gard. hulkom han atte en deel wthi hulkzt jac lot til nämpdinna oc epter hennis rantzsakan oc forelegning Tha warde han sig med xij män. Thy dömpde jac hanum wrsaka: Kom fore rettin Lares j Hanab[o]de oc talade iöns laresson j Norreby om viij ovtug oc j til heter. ängiastada boda.. j. fiärdungx ovtug land jord liggiandis. j. Spriitzlinge. sogn Hulkin jord jöns laressön haffde j Adelunde köpth aff sin hustrus systerson fore xxv marc ij öre mindre Tha betalade han oppa xiij marc ij öre mindre Oc swa bleff han död som sålde Sidan satte förnämpde jöns Isvesson the peninge j gen stodo jn. j. köp. ena kirkio. iac lot. stadugt. til. hans arffuingzs behoff Hulkzt. med nämpdinne om thät matte Tha sagde the thät köp gilt oc. ransaka. bliffua.. 20. Digitized by. 25. 30.

(42) 20. 1490 Valö.. mage standa euärdeliga Tha dömpde iac förnämpda, jöns lamson hans jord til som han köpte Oc hans arffuingia som sålde tage the peninge som jn hve satte Oc haffuer förnä?npde jöns lamson fast. 5. nämpdinnes forelegning. giort sin eed thär oppa At han haffuö? fult wtgiffuit. Som han först epter. 1. wtloffuade etc ra. breK. Kerde p^r olson. dem. jo. j. vardö at jon skomager ibi-. hanum. wt aff Epter thäY lagen thär om sighia oc nämpdinnes ransakan Tha dömpdis hanum iij marc aff for* lytit oc vj marc före saranalit jnnan vj wiker vid vj marc: huggit. haffde. jt finger. Jtem Lagmandz peninge i [4J] marc:. Anno eodem Vale Oppa Fredagin. 15. härit. xx de dag jwle Tha. nest epter. lagmandz ting med almogen aff vale j Roffuosäter j närware velbyrduga manna Lasse thomesons vnderlagmandz j vpland Hans ped^rso[n]s hult. iac. Häridzhöffdingx thär samastadz. Nämpdin. 20. Mickil j sunnan ängia Olaff mickilson j kitlinge. 25. Olaff j bodha Anders matzson j lunda Jon jönson j vkre. Jöns olsson. Kom ade. til. j. haffde. fader. jord. j. j. j. Anders. i. vambistada oc. tal-. Oc sagde han hanum hans byrd Som hans värio Som är vij ortw<7 land. Olaff monsson sin brodersoji. haffua bort tagit fove 30. fröbiornaboda biärkinge Olaff nielson j götznor jacopson j Norby Anders jacopson j karj Jacop anderson i vambistada. Mattis. Lam. lundeswidia. fore rettin. Ped^r. i. sinne. vambistada liggiandis. j. sudra helfftinne wthi. Digitized by.

(43) 21. 1490 Valö.. en deel oc en öm åker thär samastadz j then andra delin Tha swarade förnämpde Olaff monson Ath han haffde thät hafft ohindrad oc oquald mere än xx aar Som han bewiiste med skelig withne Oc haffde thär jnthe om talad för än nw nyliga ware the fore rette för her götzstaff karlson. 5. Tha sagde. han oc the fornämpda jord olaff monsfln til Hulkit nw til nämpdinnes ransakan Tha sagde the Ath epter thäY then förnämpde Anders war ey iac sköt oc. wtrikis eller offuermage eller haffde noger the forfal. Som. lag sigia. Tha gildado. the her götzstaffz. io. dom. Epter nämpdinnes withne oc ede oc jngen vilde här. mot henne eller mig wädia Tha dömpde jac förnämpde Olaff monson til the förnämpda jord i. j. vambistada oc hans arffuom hiudandis etc. Kom kärde. til. til. euärdeZica ägo For-. ra. breff. fore rettin. Lares. 15. Lam. jönson. ericson. thär. samastadz. ortug land jord liggiandis thär. hans broder haffde. salt. j. pawasmor oc. om. 9. viij. pawasmor. hulka förnämpda Lares jöuson til i. 20. j bynom med sinne hustrw. theres syster Oc sagde förnämpde hares. then delin han fich thär. som. är beggis. ericson ware sig swa när at köpa jorden aff sinom broder, som hans syster eller hennes bonde Tha swarade Lares jöns#n At han wilde bliffua [vid] sit köp han giort haffde Hulkit jac lot til nämpdinnes rantzsakan Tha funno the thäf fore rette Oc sagde at thät sama pawasmor war fordum vij manna. säthe. Oc. Oc nw. besitit är. med. iij. män Som. är. ij. bröder. bonde förnämpde lares jönson Tha lagdis them fore At huar thera skulde lösa til sig xvj ortu<7 land jord aff the annen sysken som theres. 25. systers. Digitized by. 30.

(44) 22. 1490 Börstil.. thär jordägande. wel. thät at the skule alle. gildade the thät köpit. han faa än nw ij orti^ land jord fala thär j byyn Tha skal han thät löse til the ij öm land jord Som han fich med sinne hustru Swa thä* han oc alle the andre, thär jnne boa,. som. 5. besitiandts. Oppa worde Oc äre. giort war, oc kan. haffua fulla xvj ortug oc ey raere Epter närapdinnes. Tha dömpde. vithne ede. jac thät köpit gilt oc fast. euärde/ica bliffua. io. brett. Kärde jngemund ericson med sin fader oc sin Lam ericson til Hustru cecilia om theraV broders död Anders ericson Gud hans siel nade Som hon til förende atte Oc lagde the henne til Thät hon skulde haffua mört sin bonda therå broder Fore hulkit hon haffde wart sig med ij broder. 15. tolffter. män. j. vale klokkerstwffuo Hulkit jac lot. nämpdinna Tha ware. the. alle. rede huar. med. til. sin. annen tiid at wäria henne Epter nämpdinnes withne oc ede Tha dömpde jac henne wrsaka qmtta. eed. 20. oc fria. j. thätta. ärinde. fore. allo. ytermere. Forbiudandis allo?n henne thät forekasta.. oppa. tala. wid. vj. marc. eller. Anno eodem r.. 25. här. etc ra. Jtem Lagmandz peninge. 10. tiltale. iij. öre. Börstil. Henricx dag Tha med almogen j Börstil j Swnd j närware velbyrdugx manna Lasse thomesons vnderlagmandz j vpland Oc hans pedersons häridz-. Manadagin nest. fore sancti. hult jac lagmandz ting. höffdingx 30 j. j. vale oc Benctz pedersons häridzhöffdingx. oland. Digitized by.

(45) 23. 1490 Böntil.. Nämpdin Mattis. j. lamson. Olaff. Anders olson. j. gräsö. Olaff ericson. j. skedeka. Olaff jeppeson j kaffrede Lzres jacopson j skedeka Lares kädiluastasow j snitzlinge Eskil j Swnd. bierkö j. Jacop nielson Ped^r ionson. j. Olaff nielson. j. snitzlinge. L&res olson. j. j. biornes. vigga. lam. Kärde. ped^rson. j. tuske notö. skedeka. til. maag. sin. Ath han haffde sat hanum jt godz i nwthj til en tiid j hulko förnämpde jöns olson haffde til föraide en deel wthj Oc ligger thät godzit alt före x öm land jord Oc wilde förnämpde Lam. jöns. 5. olsson. ped^rson jcke. tilstädia. längor jöns olson. lo. at fikia. bruka hans deel j thät godzit Tha swarade jöns olsson Ath han wilde war# nestor at besithia eller. hanum thär. wt aff epter goda manna segn Hulkit iac sköt til nämpdinna: Tha sagde the for rette At epter thät förnämpde Lam ped^rson war wel besitiandzs j skedeka oc thät godzit skulle icke leggias öde j nwthö at hans mager förgodzzt oc göre. 15. affrad. —. 20. nämpde jöns olson war# nestor at besithia thät godzit hanum thär ret aff Som dandemän sigia hanum iore Epter nämpdinna withnä oc ede oc jngen mot henne eller mig wädia wilde Tha dömpde jac oc göre. förnämpde jöns olson jn oppa thät godzit j nothö At thä* skal jcke öde legges At fikia oc fara. ohindrad oc oquald oc göre förnämpda lam pederson thär aff peninga affrad Som dandemän them j mellom fore leggia. Kom. breft. fore. rettin. Eric örseson. j. snitzlinge oc 30 10. skedekom Ath han haffde bort byt hans hustrws byrd Som är v öm land iord liggiandis j snitzlinge Med Hans j sunnan ängia Tha kärde. til. 25. jöns. j. Digitized by. v..

(46) 24. 1490 Ftötåker.. förnäm^de jöns Ath han haffde retteliga. swarade. köpt the jord aff förnäm påa,. 5. Eric. Tha. örseson. stod thär före rettin Eric örsesons hustru. Oc sagde. Ath hon. gaff thär. samtöckio. äldre. skedekom til. Oc Tha lagde förnämpde jöns j köpe breff i rettin Tha lot jac thät. äldre. sit. wiste. thäf köp. til. män Som. the xij. aff. j. nämpdinne satho Hulkit the. til sig taga eller at skilia Tha tog jac mig oc ransakade thät epter thy som lag sigia Ath jngen ma sinne hustrus iord bort sälia vtan besynderlig sak eller nöd driffuer hanu?n thär til. Epter thät jngen nöd kunde finnas Som hanura thär til dreff Oc jngen wilde mot mig vädia Tha dömpde jac förnämpde Ericx hustru sina jord til Oc hennes bonda iij marc wt aff Som ohemult sålde Oc sidan tage förnämpde jöns j skedekom sit widergeld j gen Oc thät skipte han giorde med. wilde icke. io. 15. thät. til. hans. j. sunnan ångia war#. ogilt:. Jtem Lagmandz peninge. u. r.. —. xiiij. öre, ix öre sta. i. gen. Anno domini Mcdxc Frösaker. 20. Odinsdagin nest epter sancti Henricx dag Tha hult. iac. Gregers. matzson lagmandz. ting. j. Lök-. velborna manna. hamer Med almogen aff Frösaker j Lasse thomesons vnderlagmandz i vpland Oc Hans pedersons häridzhöffdingx thär samastadz. närware 25. Nämpdin twärne Anders person i veddika kädiluaster j löchamer Eric iönson j wathnastada Peder iönson j veddika Lares j sandum Eric. 30. j. Olaff ebbeson. Mons. j. risinge. fornabro Peder olson j harg Mickil anderson j risinge Olaff person j Stensunde Vnge mons j harg j. Digitized by. Google.

(47) 25. 1490 FrösåJcer.. Kärde. bynom om mark. niels j it. bool. spanga. Som. til. Anders oteon. j. ytra-. heter bolsraora vid risingis. Höchwffda sogn Ath han haffde weldat sig ij aar. Hulkit han haffde hafft ohindrad oc oqwald aff wr minnis häffd Tha swarade Anders olson At thät hörde hans fader til Hulkit jac sköt til nämpdinnes ransakan Tha withnado the At the äldre annad wiste än thät haffuer aff ålder ligit wnder peder monsons gard j risinge hulkith förnämpda nielses moder fader haffde hafft j sinne haffuandzs värio. thät ingen annat wiste Epter nämpdinnes withne oc ede Tha dömpde jac förnämpda niels j spanga til thä£ bolid at haffua oc bruka ohindrad thät. i. til j. hanwm marc wt aff, som. oc oqualt fore xl.. oc huariora sig. månne. vilde bolid. 10. hanum. oc. til. 5. — dom: —. velda:. 15. Förbiudandis allom här epter oppa tala Eller thenna. min dom qwälia wid. vj. marc. fore. min. •. breff. Kärde. olaff. anderson. j. hemordum. j. knwtabo. sogn til mattzs j teckistada Ath hans systerdotter wart bränd j förnämpda mattisa garde At hon thär aff död bleff Tha swarade mattis j teckistada A t hon ful sielff wthi en kädil. Then tiid hon skulde bära en saa med hans hustru. Hulkit jac lot til nämpdinnes ransakan Tha sagde the fore rette At epter thä'£ hustron böd henne bära then saen. vnder hulkom hon störte wthj kätilin At then förnämpde mattis skulde ware saker Epter thy som lag sigia om then thär annen biuder at kliffua j trä. Oc falder oc faar död aff Epter nämpdinnes withne oc ede Oc jngen här j mot vädia wilde Tha dömpde jac Olaff anderson til x marc. Oc pigunnes. 20. 25 11 v.. |. 30.

(48) 26. 490 Frösåker.. som lagen thär om sigia wt at viker wid vj marc före min dom:. arffuom. epter thy giffua jnnan vj. Kom. Jtem. jngeualdson 5. withnora. j. ped#r and^rson oc kärde. Olaff. til. sanda hulkin han haffde stämpt. Lam. Tha dömpde. —. j. jac. sandum. hanum. iij. med. monson ibidem. Olaff. marc. aff fora. swara-. löse:. Kärde Riqwid^r io. j. meldar^. til. Olaff nielsan j. harg Ath han haffde köpt hans byrd vndan hanum Som är ij ortw^ land jord. ij peninge minne, j verlinga. harg. j. sogn. Tha swarade. Olaff nielson. At. jorden war lagbudin oc lagstandin för än han henne. köpte. Hulkzt jac. Tha withnade 15. sidan then. jordena. nämpdinnes rantzsakan hon war opbudin a tinge Oc. sköt. the at. förnärapde. til. Olaff nielson haffde fangit. Tha böd han hona. oc vp a tinge:. —. Oc. fför än iij aar waro nämpdinnes withne oc ede oc jngen j mot henne elkr mig wädia wilde Tha dömpde jac thät köpit gilt oc fast. epter thät war lagliga. jngen böd thär byrdabud oppa forliden Epter. 20. köpt, Forbiudandis allo?n [etcra ]. j. Kärde jöns j langasund oppa sin son Anders aastorpe at han haffde tagid fran hanum it godz. som. 25. mot sins faders wilia Hulkit jac sköt til nämpdena Tha sagde the före rette At han kunde jcke ftrffua sin fad#r för än han är död Epter nämpdinnes witne oc ede Tha dömpde jac hanum sit godz til: heter aastorp. Jtem Lagmandz peninge. xij. öre.

(49) 27. 1490 Edebo.. Eodem anno Edbo Tha. Fredagin. för. hult. Gregers. jac. sancti. härid. 12. pauls dag Conuersionis. matzson. lagmandz ting. j. Gridby med almogen afif Edbo härid j velborna manna närwaro Lasse thomesons vnderlagmandz j vpland. 5. Oc hans pedersons häridzhöffdingx thär. samastadz. Nämpdin Eric jngeualdson i bergum Olaff snak j valskeswik jöns thär samastadz Peder j gräsö Eric pederson j ronö Lares j jarnsö. Peder gisleson j biorninge Anders j järinge Lares j lida Anders j vamby. Mons j skelby Jöns lareson j hamerby. Kerde Anders olson i gridby til peder nielson oppa sinna hust?'us wégna Ath han hafifde opburid ena mandz boot fore sinna hustrus fader Som war lx marc. Oc. hafft. thä*. j. vpburid epter hans hustru fader. Med swa. Med. 20. 25. hennis rette. At. alt thä* förnämpde peder han hafifuer giort fore hans hustrus faders siel Thät skal först afifslaas Thät andra wt at giflfua jnnan vj viker vid vj marc. skel. 15. wärio jt aar sidan then. förnämpda hustrun war gifft Oc wilde jcke faa thät frän sig Som han fore rettin til stod At han thät hafifde Teslikzs klagade oc förnämpde Anders olson At han haffde jnne med sig sinna hustrus fäderne Som war xx marc Epter thä* förnämpde peder nielson kände sig thätta haflfua vpburid ffore nämpdene oc mig Tha dömpde iac them förnärapda Anders olson til the mandzbothena som han hafifde fäderne. \q. nielson kan bewisa thät. Digitized by. 30. Google. r..

(50) 28. 1490 Håfverö.. Kom. fore. rettin. Hustru. ragnild. dotter vitrade oc kungiorde före. At hon med godom. nämpdinne oc mig. wilia oc beradno mode. haffuer. öm. land Jöns agneson ij häride Oppa edbo j j j thät At förnämpde jöns agneson skal halda henne. sonason. sino7n. giffuit 5. jngemars-. sudra ändanom. jord. järinge. sinne. fadersmodtfr. |. siwting thär fore Teslikis gaff. Edbo häridz kirkio j övis land iord j th^n sama akrin som thät andra ligger Med sådana skel Ath wil förnämpde jöns agneson löse the iordena til sig Tha skal henne lösa for<? mögeliga peninga Epter thät the jorden war hennis retta afflinga iord Tha dömpde jac the gäffuin hon oc. til. liggiandis 10. staduga oc fasta förnämj?da jöns 15. til. euärdeliga äge. Förbiudandzs [etc™] Jtem Edbobäride. :. —. v. marc lagmandz peninga. Anno domini Mcdxc Häffuer Oppa. sancti. Pauls dag Tha hult jac Greg^rs. matzson lagmandz ting 20 aff. esons. j. östragridby. Med almogen. manna närware Lasse thomj vnderlagmandz j vpland oc Knwtz karsons velborna. HäffuéT. Hftridzhöffdingx thär samastadz:. Nämpdin Peder Peder Sigge. Eric. j. j. j. gridby j yterby. foot. guttistada. wtsund. Peder karso?i Eric olson. j. j twlkom Suderby. Jon pederson j wrtala Benet j gyswiik Anders laggare j tredistada Sigword j biärghby. Gunnar. Norby. j. Jngeualder. j. biornbolmin. Digitized by.

(51) 29. Häfvtrö.. Kärde j. öörwiik. them. olaff til. retta. liggiandis. j. eleffson. Lam. Lam. skreddere thär samastadz. fäderne. örwiik. med sinom broder. Som. är. ij. om. land jord. ortug. Tha swarade förnämpde. Lam. skreddere Ath thenna förnämpda bröders faders fad-. 5. Hustrw katerin oppa then tiid hon iordena Tha böd hon the iordena op, om noger aff. ersyster atte. them hennes arffua skulde ware wilde halda henne thär siwtting fore Oc epter thä* jngen böd sig til at halda henne föregång Tha wnthe hon förnämpda Lam skreddere the ij ortug land jord At han skulde koma til örwiik j hennes gard oc staa henne fore. epter ihät jngen skylder wilde henne haffua Tha withnade the j närapdin satho Ath Anders j östen aa Som thenna förnämpda bröders malsman war oppa then tiid Sagde sig wilia at halda the förnämpde hustrw katerine oc staa henne fore Swa länge gud wnthe henne liiff Hulkit hon försinade oc gaff the jord wt aff äthinne. skreddere.. oppa. jt. Tha. sköt förnämjpde. jorda skipthe oc köp. fförnämjpda. Lam. Som han. 10. 15. lam. skreddere. 20. haffde giort. med förnämpda hustrw katerine j swa måtto Ath han gaff henne ix peningx land iord liggiandzs j ytraby fore jt ortug land iord j twlkom Oc sagde sig haffua giffuit thär peninga til Hulkit köp eller skipte han kunde jcke bewisa med noger skäl. Hulkit til nämpdinnes rantzsakan Tha sagde the jac sköt fore rette epter thy som lag sigia Ath jngen ärffua jord maa gänga til oskyldom. Om noger skylder kan finnas Epter nämpdinnes withne oc ede oc jngen mot mig etc ra Tha dömpde jac the förnämpda ij. 25. 13. I. ortug land jord Olaff eleffson oc hans broder. til. oc. 30. v.

(52) 30. 1490 Närdinghundra.. Med. theris arffuom. torpastadum, land iord. til. Som. allo. thy thär. tilligger torp. oc. ägo Til the ij ortug förande haffde Forbiud-. euärdeliga. the thär. til. andes allom här jtermere oppa tala vid vj marc: 5. br^ff. Kärde. katerin. dotter. lar^ssa. til. jon hwit. j. Ath han haffde hennes fäderne Som är i [4£] ortiyr liggiandis j tomptom j Snesinge j veddö Tha swarade jon hwiit Ath han haffde byt med. tofftinge. 10. hennes bonda. Som hon. rin. Ath thäf. til 15. bonde giorde. war äldre Epter thä£ han bytte. bytit hennes. med hennis. giort. förra atte. wthi i [4|] ortug. Tha sagde förnärapda hustru kate-. land jord j biärgby. godwilia. werre oc jcke. hustrus jord bort sälia vtan. til. med. eller. mig wädia wilde Tha dömde. förnämpda hustru katerin sina jord til j tomptom j Snesinge til euärde&ca ägo Oc. jac. the. gen. j. förnämjpde ion tage sina jord anåis. hennis godwilia. Epter nämpdinnes withne oc ede oc. jngen mot henne. allom här ytermera. min dom qwälia vid 25. sköt. nämpdinnes segn Tha sagde the före rette Epter thy som lag sigia At jngen haffu^r wald sinna oc samtöckio. 20. Hulkit jac. bätre. til. vj. i. oppa. biärgby Forbiudtala eller. thenna. marc Jtem Lagmandz pemnga x öre. Eodem anno Näringahundarid Odensdagin nest epter sancti pauls dag Tha hult jac gregers matzson lagmandz ting j Sätra Med almogen aff Näringahundarid j velborna manna. Digitized by.

(53) 31. 1490 Närdinghundra.. närware. Lasse thomesons vnderlagmandz. j. vpland. oc Benet karsons. häridzhöffdingx thär samastadz. Nämpdin Måttos j smara Olaff jönson j jälliste Jöns matzson j Solualle Martin j bro Eric stenhuggere Jacop j kälingaby. Peder monson. j. elgaringe. Olaff pederson. j. östrebool. Karl j bloka PedéT matzson Birgir Olaff. j. j. 5. räkende. hellista. jngemarson. Kärde Eskil pederson oc hans broder mattes. 10. gudmund gudmundson Oc hans medarffua Som. Til. ärfft haffua j. som. Alasunde j farungis sogn Hulkit godz j markaland jord j ortug minne j. ligger fore. hulko godze thesse förnämpde bröder atte. öm. äga annen. eller. Oc sma jord til sig. som thär jnne ligger med them oc besitia godzit Tha swarade förnämpde gudmund At han oc hans med arffua ware swa när at lösa the sma jordena som the bröderne Hulkit jac sköt til nämpdinnes ransakan Tha sagde the fore rette Som rigesins stagde wtuiser etc™ At huar som sma jord ligger wthi enne abod som mangom är fallin til arffs Tha haffuer han wald Som mest äger thär i godzit. lösa the sma jordena til sig oc besitia godzit.. 15. eller abodena sunderriffwas Epter nämpdinnes ransakan Tha fantz thär jngen som mere atte j thäf godzit än tesse förnempde bröder. 25. iij. land jord. sagde sig wilia lösa the. oc jcke lata jordena. 20. Epter näwp|dinnes ransakan oc ede Tha dömpde jac. en aff the bröder jn oppa thät godzit j alasunde jnnan nat oc aar Oc han haffue wald oc mact at lösa the annen sma jord til sig som thär jnne ligger Oc giffue jord fore jord om han kan henne faa.. 14. v.. 30. r Digitized by. Google.

(54) 1490 Långhmdra.. 32. Kan han jcke koma jord aff stad Tha förnöge them Formed peninga. epter thy som jorden är wärd:. —. biudandes allom etc. 5. Niels. gaff til. han wilde jcke. jac thät rette. Tha. sigfridzson. sämio. 15. brett. Kärde niels sigfridzson til Eric nielson j gränby om ena sämio Som giord war them j mellom j swa måtto At förnerapde Niels sigfridzson atte iiij akra j hware deeld oc Eric nielson atte iij akra j hwar^ deld Oppa thät han skulde koma sin sker allan wthi en deel. io. ra. [til]. förnerapde Eric.. iiij. marc. sämio oc wänskaps Hulkin. nw. länger at halda. närapdinnes ransakan. At the sämian matte. Tha. Tha sagde the. bliffua. Som hon. til. lot. före för-. ande warid haffuer Epter them withne oc ede Oc jngen mot nämpdinne ell^r mig vädia wilde Tha dömpde jac the sämien staduga oc fasta Förbiudandis allom här ytermexe oppa tala. Eller thenna sämio sund^rriffua vid vj marc före lagmandz dom:. —. Jtem Näringahundarid xz öre lagmandz pentn^a. r.. 20. Eodem anno Langhundarid Fredagin nest epter sancti pauls dag Tha hult jac Greg£?'S matzson lagmandzting. 25. j. Endaberga Med. almogen aff Langhundarid j velborna manna närwaro Lasse Thomesons vnderlagmandz j vpland oc beskedins swens Wlff Gregersons. Nämpdin Niels hefwmiwgson. j ösby Peder jngemundzson j valby Olaff matzson j ak#?'by. jugemund. j täby Jöns jonson j brunby Niels j lunda. Digitized by.

References

Related documents

handha partsförhandlingarna avseende Allmänna bestämmelser för entreprenader inom fastighetsförvaltning och verksamhetsanknutna tjänster (ABFF) samt utarbetande av gemensamma

De kunna ock vara i vårt land de tjenligast?, utan att vara det för andra länder , och så tvertom; det samma gäller vid sjelfva jemberednjngen ock vid alla slöjder, hv^d verktyg,

Transaktionsvolymen på dansk fastighets- marknad bedöms till cirka 86 miljarder danska kr för 2017, vilket är drygt 30% högre än föregående år.. Svenska inves- terare var aktiva

The emphasis is now less on the internal structure of the household but more on how these technologies shape other people’s understanding of the household members in terms of

För att få åtkomst till mappen på mobilen behöver man först använda länken på datorn, logga in på Google och då öppna mappen.. Efter detta så finns mappen även i

Dessa satser inledas, såsom i nyfranskan, af que, som här vanligen hänför sig till ett aderbielt, substantiviskt eller pronominelt korrelat, såsom si, tant, en sorte, tel o. endast

Lärarna meddelade också att verktygen används för att hjälpa eleverna bygga ut sina ordförråd, vilket är i linje med det Cummins säger i sin forskning och som Fredholm märkte i

I fråga om förtroendemän som behöver fortlöpande partiell eller hel ledighet för fackligt uppdrag bör till grund för bedömningen av deras sammanlagda behov av ledighet beräknas