• No results found

ICIictoromaiiska språkets ilialeliter.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "ICIictoromaiiska språkets ilialeliter."

Copied!
18
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

ICIictorom aiiska sp rå k ets ilia le lite r .

F jerd e D elen

som ined vidtberöm da F ilos. Fakultetens tillstånd

u n d r a i nseende a f

E. O. P r o f e s s o r i Mo d e r n a L i t t e r a t u r e n , E n a f de A d e r t o n i S v e n s k a A k a d e m i e n in. ni

k o mi n e r a t t offent l i gen f ör s var a s

a f

S ROBERT THALÉ\

V e s tm .-D a i. S lip , M e ia n d e rh j.

pu Ekonomiska Lärosalen d. ^ti Nov. 1853

p. r. t. e, m.

•Btmrmrnmmm*.s

U P S A L A

39

(2)

T I I E S E U

a f

R E S P O N D E N T E N .

De r o m a n s k a s p r å k e n ä g a e t t r i k t g e r m a n s k t e l e m e r n n t : d e t svenska s a k n a r ej e t t r o m a n s k t .

II.

B e m ö d a n d e t a t t ö f v e r s ä t t a så da na v e t t e n s k a p l i g a t e r m e a e r , om kvilkas b e t y d e l s e o c h a n v ä n d a n d e de n b i l d a d e v e r l d d d e n en gång k o m m i t ö f v e r e n s , ä r en lika ensi dig s o m o f r u k t f h b a r y t t r i n g a f ni t e t f ör m o d e r s m å l e t s r e nhe t .

III.

Detta ni t g å r f ör l å n g t , n ä r d e t t. ex. u r s v e n s k a s p r r å å k - l är an vill u t d ö m m a de l a t i n s k a f o r m b e n ä m n i n g a r n a .

M-

(3)

40

tsch in k , sis 1. sets, s e tt, o t, #m 1. n ii, disch I. d ie sc h . iinesch , d o d e sc h , tre d e sc h , calordcsch , tschinesch, se- desch j d esc h se tt, deschdotty dcschuiiy v in t, v m t uinj , tmtt r/ut o. s. v ., tr e n ta , c a ro n ta , tschinconta , scso n ta , s e lto n ta , o to n ta , n iio n ta , tsch en t, m ille.

S pråket är något olika i olika trakter a f E nne- b ergerd alen. D et växlande uttrycket för A«r räk­

nas fö r det schiboletli , hvarmed infödingarne röja sin olika föd elseort. D etta o r d , som i Gröden beter d sc h a n g , heter på olika slitilen i E nneberg j o n g , j c tn y , je n n och dscliong, oeb den sista form en är d e n , som förekom m er i hufvudorten St. L eo n ard , på ladinernas eget språk kallad Badia. Denna b e­

n ä m n in g , h varaf sedan både fo lk et oeh språket fått s in , är en förkortning a f a b b a d ia , abbotsstift. E tt såd an t fans nem ligen sedan urgamla tider på denna ort. B adiotern e röja ej samma kärlek för sitt ärfda idiom som deras grannar i G röd en , med livilka de ej h eller täfla i konstflit och bandaslöjder. D eras hufvudriäring är boskapsskötsel. Sedan L eop o ld v.

B ucb i de märkliga bergform ation er, som om gifva d eras d a l, trott sig finna nyckeln till hela den n y ­ are g c o g n o s ie n , drilva de ock en inbringande han­

del med petrifikater (på landets språk: curretsch) och en hop sällsynta m in eralier, som deras berg e r ­ bjuda. Kyrkospråket Ur h ä r , såsom i G rö d en , fö r

4

(4)

det mesta italienska 5 * men presterna liafva på den sista tiden börjat m er och mer intressera sig för la d in et, och låtit barnen i skolorna öfva sig derpå i b ref och sk riftliga uppsatser. P å E nnebergerdia- lekten finnes ingen tryckt Lok. D å vi yttrat det­

samma om G röd nersp råk ct, kade vi kanske b ort göra ett enda undantag. E tt litet tunnt h ä fte , tryck t i B otzen utan årtal, bär nem ligee titeln: L a station s o la via d ella S . C ronsch che contemj de bella cunschidera- zinns i uraziuns. M etu d es d a l T a lia n te l p a r lé d e G a r- deina (” Stationerna eller vägen till det hel. k o rset, innehållande vackra betraktelser och böner. Ö fver- satta från italienskan på G rödnerspråket.”) D ess 0 - b etyd lig h et är så m ycket stö r re, som öfversättuin- gen hvim lar a f fel.

S lu tlig e n , och innan vi lemna T y r o le n , böra vi nämna att hos en tysk resebeskrifvare (L. S t e u b ) förekom m er en i G röden upptecknad an ek d o t, den vi här återgifva tö r att visa hur språket tager sig ut i sitt sammanhang.** F ö r att på samma gång

* t y s k a r n e i v e s t r a T y r o l e n , s o m g a n s k a r i k t i g t m ä r k t , a t t d e r a s i t a l i e ns ka o c h d e r a s r h e t o r o m a n s k a g r a n n a r bafva h v a r s i t t oli ka s p r å k , e h u r u b e g g e s f ö r e k o m m e r d e m a t t v a r a v ä l s k t , skilja d e m s ä , a t t de k a l l a i t a l i e n s k a n liliig- welsch och l a di uet lira u tw e lsc h . — M e l l a n k o n s o n a n t e n i o r ­ d e t ladin u t t a l a s a f r o t n a n a r n e såsom d e t n y g r e k i sk a cF el l er e n g e l s k a n s th.

** S t e u b s ä g e r sig bafva träffat d e t t a l adi ns ka sp r å k -

p r o f b l a n d flera a n d r a i e n 1 8 0 7 ut gi f ven s a ml i ng a f S t e i -

a e r . D e t b a r ä p n u ej l y c k a t s förf. a t t fä se d e n n a s a ml i n g ,

(5)

lägga lo r läsarens ögon ladinets förhållande till ita­

lien sk a n , b ifogas en öfversättning på detta språk:

Na inutta sch ö u n a , che Una ragazza g io v a n e , ehe a vo va vuöja de se ma-

rid é, a tschiappä da si segniöiira vint toleri per se fé la dota. La seg- niöura a ulu udci F nö- vitseli. La multa Fa pre- sclien ta. C h est fova ung buser, curt, gross, stramb, m elfatt i burt assé. Prest ch e la segniöura Fa u d u , s’a la fa lt ma run ja i disch:

o per 1’ ainor de D ie!

ch est tu es liet ora per ti n övitsch i per ti uem?

Co F es pa pödu inamu- ré d’ una tel persona?

O mi se g n iö u r a , respuend la inutta: tsch e cosa pong avei de b el per vint to ­ leri.

aveva voglia di si mari­

tare, ha ricevuto dalla sua signora venti talleri per si fare la dote. La sig ­ nora ha voluto vedere lo sposo. La ragazza Fha presentato. Q uesto era un villanzone c o r to , g ro s­

s o , strain b o, m alfatto e brutto assai. P resto che la signora 1 ’ ha veduto si ha ella fatto meravig- lia e d ice: O per 1 ’ amor di D i o ! Q uesto tu hai scelto per tuo sp oso e per tuo uom o? Come ti hai poi potulo inam orared’una tal persona? O mia sig ­ n o ra , risponde la ragazza, che cosa posso avere di b ello per venti talleri.

I svensk öfversättning:

’F n u n g f l i cka, s om h a d e lust a t t gi f t a s i g , e r h ö l l a f sin fru t j n g u t h a l e r till hemgi ft . F r u n ville se f ä s t m a n ­ nen. F l i c k a n f ö r e s t ä l l d e h o n o m f ör henne. De nne v a r en b o n d - l u n s , l i t e n , t j o c k , h j u l b e n t , va n s k a p l i g o c h my c k e t ful. S å s n a r t f r u n f å t t se h o n o m , föll hon i f ö r u n d r a n o c h s a d e :

l i ka l i t e t s o m en till d e t t a ä mn e h ö r a n d e u p p s a t s a f I. Th.

H a l l e r , i n f ö r d i en ös t e r r i k i s k j o u r n a l . H o r m a y r , s o m i sin ” G e s c h i c h t e T y r o l s ” b e r ö r t dess a f r å g o r , h a r s y n b a r l i ­ g e n s a m m a n b l a n d a t b e g g e d i a l e k t e r n a , o c h angi f vi t s å s o m G r ö d n e r s p r ä k h v a d s o m ä r Badi ol i s ka.

nnn. ... ...IIIII IIIIMI—IM

(6)

5 ‘2

f ör Guds s k u l l , d e n b ä r b a r d u v a l t u t till din f ä s t ma n och till din m a n ? H u r b a r du då k u n n a t f ö r ä l s k a dig i e n sidan p e r s o n ? A c k , mi n f r u , s v a r a d e f l i c k a n , h v a d v a c k e r t kan j a g väl få f ö r t j u g u »ba l e r ! ”

Från dessa tyrolsk a munarter öfvergå v i 1111 till ett mer fruktbärande äm ne: det sp råk , livaraf dessa öster om b ergen qvarbocnde folkdialekter b lo tt åro att anse som brutna lemningar.

II.

Rhetoronianslia språket I GrauhiiiulcH.

G raubiinden, sedan 1 8 1 5 en a f det schweiziska edsförbundets kantoner ocli till sitt areal-innehåll den största a f dem a lla , är i mer än ett fa ll att betrakta som ett litet Schw eiz lö r sig sjelf. D et lö rctei bade i fy sisk t, p olitisk t och religiöst afseende g iu p p c i al h elt olika karakter. U nder det snön ej b lott b e­

täcker d ess alpstock ar, men ännu midt i högsom m a­

ren om gifver mer än en al dess högre belägna b y a i, och afven på de mot solsidan vända sluttningarna den om gifvande kölden hindrar kornet alt gå i a x , sei man i andra a f dess delar sydfrukter tr ifv a s, druf- van m o g n a , kastanjeskogar utbreda sin skugga. Om- tornade a f en mängd kala ljellto p p a r, resa sig dess vilda bergpyram idcr till en h ö jd , som ej efte rgit- ver de öfriga scliw eizeralpernas högsta sp etsar: evig vinter lig g e r på deras lijessa. Men Iran d essa oer­

hörda sn öm assor droppar fruktbarhet ned i de nuång-

(7)

grenade dalarna, och från alla sidor skynda backar ner att locka betet ur bergen och genom lågland et bilda flod er och ström drag. Under det a f Grau- b iindens hela a real-in n eh å ll, som beräknas utgöra etthundradetrettio q uadratm il, hälften upptages a f b e r g , gletsclier och s n ö fä lt, visar sig den andra h älften som ett nät a f dalar, der hvarje hufvuddal kly fi­

ver sig och bildar sid od a lar, hvilka åter i sin ord­

ning grena sig i ännu mindre. Man räknar i Grau- biinden mer än etthundradefeintio sådana, större och m in d r e, alla till sin börd igh et olika. Dels i dessa, dels på den ofvanför liggande bergsträckningen, fram­

för a llt på flodbräddarna och någon gång, såsom fa llet är på mer än ett ställe i Engadin, uppe i sjelfva sn ö reg io n en ,* ligga nu de spridda byar, i hvilka kantonens glesa befolkning har sina hem.

F ler a a f dessa byar är rätt ansenliga och se ut som sm ärre välbyggd a städer. Ilela kantonens folknum- m er uppgår ej till m er än 0 5 ,0 0 0 innevånare, så­

led es b lo tt 751 på hvarje quadratmil. Föga mer än 5 0 0 0 a f dessa hyser staden Chur.

D e t är nitet för öm sesidig trygghet och bcliof- vet a f gem ensam t värn som till politisk enhet sam­

m anfört en till stam , språk och seder så olika b e­

folk n in g. Graubiinden var före 1815 blott en confe-

*) Eng n d i n s liöga l ä g e och s t r änga kli mat ha gifvit

i l a l i e n a r n e a n l e d n i n g till o r d s p r å k e t : E n g a d in a , ten'U f in a ,

se non fosse la pruina.

(8)

54

deration a f trenne sm ärre fristater (d e r g ra u e liu m d , G ottesh aus-B u n d och Z elin gerich ten-B u n d) , lnilk;as olikhet i lagar och författningar ännu till en s t o r del fortfar. Denna tredelning m otsvaras a f de tr e olika fo lk sla g , so m , från äldre tid er, här bredv/id hvarandra uppslagit sina b op ålar, hvart och ett lined trofast b ib eh ålland e a f sitt språk och sina vancor^

men den sam m anfaller ingalunda med området tior hvardera sp råk et, utan visar sig mera beroende a f den lokala angränsningen byarna em ellan. R h etoiro- manarne äro t a l r i k a s t d e utgöra nära nog ett Liika stort antal som tyskar** och italienare tillsam m am s.

H vad religionen beträffar visar sig den reform etrta läran såsom den öfvervägande i kantonen: a f h iu n - drade d ess innevånare äro sextio reform erta, fjrra - tio katholiker. D e i sydöstra delen a f Graubunxden boende rhetorom anarne äro nästan alla reform euvta, de å ter, som bo i landets sydveslra och södra ihedar företrädesvis katholiker. I afseende på språket ä r , såsom redan sid. 15 b lifvit n äm n di, de förras lm uf-

* S e nof en på sid. 10.

** De t y s k a i n n e v å n a r n e i G r a u b u n d e n baf va d e t (ej gna

i sin d i a l e k t , a t t , då i d e t iifriga t y s k a S c h w e i t z prses.. in-

iinit. l y k t a s p å e (n finale Lores ej) och d e r i g e n o m fåi rr en

viss l i kh e t m e d d a n s k a r n a s , d e t å l e r h ä r , på g a m m a l t ;aalle-

ma n n i s k t vi s , l y k t a s pä e t t ö p p e t a , oeh d e r i g e n o m oft a ILblif-

v e r hel t s ve ns kt . Så ä r o t. ex. kom ina, kiissa, k ö n n a , lllesa,

skrib a , ta n sa , s p r in g a , sp ila , lid a , triiga ( tr a g e n ), s t i i i g a ,

stelila, fin d a m. 11. alla t ys ka infinitiver i t r a k t e n omk n i r i n g

Cbnr . (ie k e n h e t e r d e r goh.

(9)

f){»

vu dd ialek l den la d in sk a , de sednares den rommnska.

Skiljaktigheten mellan begge dessa hufvudldia- lekter är fö r stor att icke gifva stöd åt den m en in ­ g e n , att mer än en romersk kolonisation ägt rum i det gam la R h e iie n , och att den ena, oberoende at*

den an d ra , amalgamcrat sitt språk med landets ä l­

d re idiom er. Man tycker sig omisslsänneligen se spåren a f tvenne olika rom artåg, som , från den h ö g ­ a lp , d er både Inn och R hen liafva sina källor, sed er­

mera fö ljt riktningen a f endera flo d e n / Den la­

dinska dialekten omkring Inn har en vida äldre prä­

g el än den rom onska i nejderna a f den unga Rhen.

D et v o re dock tvifvelsutan förhasladt att deraf sluta till d en förras prioritet. Man får nemligen härvid laga i b etraktand e, a tt, vida mer än de afsöndrade la d in ern e, rom onern e, såsom boende nära invid den stora stråkvägen ölv er S p lu g e n , varit, under tider­

* N a m n e t E n g a d i n ( r h e t o r o m . E n g a d in a \. E ngindina) , Öfver li vars e t y mo l o g i man så m y c k e t s t r i d t , k o m m e r , e n­

l i gt vnr f ö r m o d a n , a f O en e l l e r E n (lat. Oenus, Innt l oden) oc k g a d in a dimin. a f r h e t o r , g a d a g å n g (germ. G asse, sv.

g a t a ) . D e t u t t r y c k e r så l e de s ej a n n a t än Inas trånga v ä g , de n s ma l a I nn d a l e n . H ä r m e d öfver ensst ämt ner f u l l k o ml i g t n a m n e t s geogr af i ska o m f a t t n i n g ; t y d e r Inn u p p r i n n e r pä M a l o j a - b e r g e t , b ö r j a r O b e r c n g a d i n , och der Inn, vid Fi n*

s t e r m i i n z , l e m n a r G r a u b i i n d e n o c h Sckvvcitz, är griinsen f ör

U n t e r e n g a d i n . A t t , sås om s c h w e i z a r n e sj elfva, kärleila o r d e t

f r ån en co d 'O e n (in capite Oeni) el l er från en ca Deng ( in

casa D eng = et t boni ngs hus u p p e på Maloja) är utan t vi f-

vel or i k t i g t .

(10)

« 6

nas lo p p , utsatta för främ m ande in tlytelse på siitt sp råk , oeli denna inflytelse visar sig i syn n erh et friån den germ anska sidan häfva varit ganska stor. S å m ycket är em ellertid v isst, att a f de b cgg e rhetoromam- ska liufvuddialekterna i Graubunden den ladinska vairit.

d en , som först framträdt i tryck. D en äldsta bio- ken på engadinerspråket är reform erta kyrkans ksa- tb ec h e s, öfversatt a f Joachim Dinfrun ( = Diverome) från Samaden. Den är tryckt dersam m anstädes la ö il., F ö rst sextio år sednare utkom den första bok på rom onska d ialekten , en katheches a f D an iel Bonifa<ci, tryckt i Lindau 1 6 0 1 . Bland äldre b öck er på ladiin- ska dialekten märka vi för öfrigt en öfversättning; a f nya testam en tet, tryckt i P osch iavo I 5 6 0 , och lbe- sörjd a f den ofvannäm nde J. Binfrun. V id are: IDa- vids psalm er i öfversättn in g, jem te andra hym m er för den protestantiska giu lsljen sten , u tgifn a a f dlen ifrige reform atorn och bekante historieskrifvaren 1 U 1 - rik Cam pell i S iiss 1 6 6 2 (en ny upplaga a f sanuma bok är tryckt i Baden 1 6 0 6 ), och nya te s(am entet, ö f­

versatt a f Johan Gritti från Z u tz, tryckt i B aisel

1 6 4 0 . D e t är alt rnårka, att alla dessa b öck er iäro

på obcrengadinska m unarten, men att sed erm esra,

såsom redan sid. 15 är a n ty d t, den unterengacdin-

ska m er uteslutande gjort sig gällande såsom skrrifl-

språk. H ärtill synes väsendtligen hafva b id ragit, a t lt la -

dinska tryckerier snart uppstodo i flera b y ar a f U n tter-

en gad in , så t. ex. i S c liu ls, och sederm era i CCer-

(11)

57

iiez ocii Strada. Från dem utkom hela bibeln* i liera u p p lagor (de äldsta a f 1 6 7 9 och 1 7 4 8 ), C h r o ­ nica R hcelica a f A. Porta 1 7 4 2 m. m. Numera är den unterengadinska bibelöfvcrsättningen spridd äfven i liela O beren gad in, o c h , ehuru skiljaktigt uttalet lorttar att vara, Iijel[>er man sig dock ganska väl tram m ed en oeh samma text.

vi nu till den romonska dialekten, om hvars äldsta b o k , B onifacii katheches, redan är namndt på föregående sid a , så finna vi särskilta tryckerier likaledes för denna munart tidigt hafva uppstått i flera oberländska orter, t. ex. Truns och D issen tis. Bland äldre b öck er, härslädes tryckta, ma näm nas: en hym nsam ling under titel Consola- ziun d e V olm a, 1 6 9 0 , rik på p o esi, och med mycken om vexling i versarter: en öfversättning af Thomas a K em pis d e im itatione C h risti 1 6 9 6 : en annan an­

daktsbok 1701 m. 11. I Chur trycktes 1718 kela bibeln in lo lio , på bekostnad a f Graubiindcns samt­

liga p restersk ap , och 1761 en Civilrätt för landska­

pet Grub: i Bonaduz en ny psalm boks-upplaga 1 7 o l , samt 1 7 5 7 en sam ling evangelier och epist­

lar at pastor Gallin. Vidare 17 7 5 : andaktsböeköi*, en su n d h ctslära , en leg en d b o k , räkneböcker m. m.

1 7 8 4 : Conradis öfversättning af Gellerts och Lava-

i lers andebga sånger. D å den nyare rhetoromansia

litteraturen är för en hvar lättare tillgänglig, vore

det öfverflödigt att till sednare tider utsträcka detta

(12)

BnOBBBnHBHBH

38

bokregister. H är må endast näm nas, att på begge dialekterna böcker ännu a llt em ellanåt utkom m a, än af h istoriskt och ju rid isk t, iin a f p o etisk t, men för det mesta a f religiöst in n eh å ll, äfvensom att i Chur tvenne rlietoronianska tidningar nu u tg ifv a s, b egge på rom onska dialekten, nem ligen den ena A in ity d il jnevel (folkets v ä n ), den andra il Itom onsch (Romonaren).

T ill föregående red ogörelse böra särskilt till- läggas de sk rifter, som angå språkets egen känne­

dom. Ilärvid m åste vi med skäl beklaga den härj­

n in g , som det redan i sjunde sek let stiftade bene- dikterklostret D issentis 170J) undergick a f F ra n s­

m än n en , då hela det dyrbara k losterbibliotheket b le f ett r o f fö r lågorna. B land andra kostbara h and ­ sk rifter, som då gingo fö rlo ra d e, voro äfven liera från åttonde århundradet, innehållande urgamla u t ­ tryck oeh talesätt, ännu så o fö råld ra d e, att en livar rom anare med lätthet förstod dem. Vid samma t i l l ­ fälle förstörd es tvenne handskrifna rlietoromansika ord b ö ck er, a f hvilka den e n a , från sjuttonde sekliet, var författad a f e n viss P aler Catrin på trenne sp rå k : rom anska, tyska och latin. I tryck hafva cud;asl tren n e, o ch thyvärr h ögst o fu llstä n d ig a , lexica f r am- trädt, nem ligen det ena a f C on rad i, tryckt i Zuriich 1 8 2 3 , det andra a f O. C a r isc h , tryckt i Chur 18448.

D el s e d n a r e , ehuru knapphändigt, om fattar åtnniu- stone b eg g e hufvuddialekterna. Hvad språkläror Ibe- träflår, så hafva vi äfven alt beklaga förlu sten a f

■HBI

(13)

59

flera så d a n a , lill en d el m ycket gam la, som i h a n d ­ skrift fu n n os i D issentis. Den första tryckta gra m ­ matica utkom 1 7 2 9 i D issentis. D ess författare var en kapucinerm unk Flam ininus från Salo vid Gardasjön.

En ny sådan u tg a f, likaledes i D issen tis, 1778 R a­

silius V eitli från Scliw aben. Så väl dessa b egge språkläror som en tredje G ram atica romonscha, tryckt i B regenz 1 8 0 5 , angå alla den roinonska dialekten.

Samma dialekt är äfven Föremålet för 31. Conradis deutsch-rom anische G ram m a tik (Zurich 1 8 2 0 ), ehuru författaren sy n es tro sig behandla språket i dess hel­

het. Al l a dessa språkläror äro högst ofullstäudiga och till en d el felaktiga. Särskilt för den ladinska munarten finnes blott ett enda försök till gramma­

tic a , u tgifvet i Chur 17 78 . En liten formlära for å ena sidan tyska sp rå k et, å andra sidan det rhe- torom anska i b egge dettas hufvuddialekter, utgifven 18 5 1 i Chur a f O. C arisch , är det yngsta bidraget till denna lin g u istik , men är hufvudsakligen afsedd att bibringa rhetorom aner undervisning i tyskan.*

H vad som i hög grad försvårar kännedomen a f det rlietorom anska språket är förvirringen och

* En i n f ö d d g r a u b i i n d a r e J o s e p h Pl a n t a utgaf i Lo ndon

1 7 7 0 (ni account o f the rom an language. En annan, C a r l

Ul yss es von Sa l i s - Ma r s c h l i n , säges i han d s k r i f t bafva e f t e r -

l e m n a t v ä r d e f u l l a b i d r a g till k ä n n e d o me n om if r ågavar ande

s p r å k s h i s t o r i a , h ä r k o m s t , f ö r v a n d t s k a p , litt eratur o c h

poesi . ( J f r . M e y e r , D ie nenen S trasscn durch (len k o n to »

(tra n b iin d c n , begleitct m it K r klär ang en von E h c l . )

(14)

CO

godtyckligheten i dess ljudbeteckning. D e olika da- lekterua hafva i detta fa ll olika la g a r, ocli envisas att behålla dem. Man kan ej nog b ek la g a , att le reform erta p rester, som fö rst upptecknat språket i sk rift, antingen icke k ä n t, eller icke insett fördelen af att tilläm pa lagarna för den italienska ortografien.*

Yokalerna äro desam m a som i italienskan. "Vo­

kalen u får dock h ä r , likasom i fran sysk an , stun­

dom ett till y sig närmande m ellanljud m ellan i och m, och betecknas da på germ anskt sätt med m, t. ex. Un, iinUj en. Ä fv cn sa tillkom m er här teck­

net ö för ett m ellanljud a f o och e , t. ex. v ö d , tom (äfven v id a f lat. vidu u s). I äldre tider n yttjad es, i synnerhet inom oberengadinska d ialek ten , tecknet ii för det sväfvande ljudet m ellan a och e , sådant det t. ex. förekom m er i praes. infin. al lörsta kon- ju gation en , der unterengadinska och oberländska dia­

lekterna nu beteckna slutändeisen såsom a r och ober- engadinska såsom er. (Man ser i detta sväfvande (er öfvergången från de lat. infin. a f första konjuga- tion till de fransyska på er). D iftongerna kunna, i afseende på sin u p p k o m st, delas i fem klasser:

1 . såd ana, som gått i a r f från rom arspråket. Aid au m ärkes, att blott unterengadinska dialekten b ib e­

håller dess uttal sådant som i lat. aurum (unter-en-

* E l t f ör s ök a l t f ö r ä n d r a ocli f ö r b ä t t r a den r h e l o r o -

ma n s k a o r t o g r a f i e n , g j o r d e s , men u t a n f r a m g å n g , 1 8 0 2 ai

P l a c i d u s a S p e c b a oeb n å g r a a n d r a Co n v e n t u a l e s i Diss ent is -

(15)

01

gad. aur)'y livaremot obercngadinskan och romon- skan b å d e utsäga ocli beteckna denna diftong så­

som o (så led es or guld). c2. såd ana, som utgått ur enkla vo k a ler t. ex. ia och ei ur e (a f lat. vespa unterengad. via sp ra 1. v e is p r a 5 al‘ lat. avena lad.

avain a 1. a vein a) , no 111 * u (t. ex. af lat. pu lvis rom.

p u o lv ra ) o. s. v. 5. sådana, ocli dessa äro i rheto- rom anskan ej f å , som uppkommit genom en k onso­

nants u p p lö sn in g till vokal t. ex. ajf lat. alter unter­

engad. a i d e r , oberengad. o tc rm , a f lat. altus unter­

engad. a id (likaså a id i provenzalskan, i nfr. haut) oberengad. ot. 4. sådana, som uppkommit genom ena vok alens omflyttning t. ex. a f ital. spauentar rethorom an. spuantur (på samma sätt som i proven­

zalskan v a ir e a f lat. varius), o. sådana, som bildats genom syn k op e eller annan förkortning: t. ex. af lat. ca p u t rethorom . chiau 1. cheu (ober-engad. c/tö) 5

a f lat. vidu a (det tyska / V ittive) rethorom . veua (1.

v a id (ju a och qu aivda)j af lat. aqua rethorom . ana (ober-engad. oa 1. o v a , nfr. eau).

M ellan de enkla vokalerna förekom m a täta ut­

byten. Så heter det lat. fr ä te r i rethorom . både f r a r och f r e r 9 det lat. ciirä både chira och c h iira , d et lat. foliu m både feql och fdgl^ det ital. m enare (lat. o b sol. minare) både m anar och m a n e r, ital. mi- n e s tr a , sojjjpa, m anestra o. v. I oberländska dia­

lekten öfvergår det korta i ofta till a t. ex. an vida r

(16)

62

( l at. invitare), lad. in vid ar 1. in v iile r.* F ö r vokallen u liar rlietoromanen en viss förkärlek, och sättter d en , så ofta ske kan, i stället för o. S åled es idu- rnandar (ital. do m a n d a re). dumeingia (ital. dom eni& a), dunna 1 . duonna (ital. don na), d u ver (ital. dove?re) o. s. v. Man erinre sig h ärvid, att på samma ssält rhetoromanernes u rfäd er, estru sk ern e, livilka ej ägde något o , skrefvo A p u lu ( A p o l l o ) , U h tta v e ( Octavius ).

T ill livad grad ljudet a f ett och samma iord vexlar i de olika dialekterna, visar det rhetoronm an- ska uttrycket för svenska adverbiet nej. D etta luceter på rlietoromanska ursprungligen uc (det grek. wx), men höres på olika ställen inom det rom anska Girrau- biinden under följan d e skiftande form er: n cc, buc ((ge­

nom att u tagit fram för sig sin beslägtade koim so- nant v , som åter öfvergålt till b ), bn ch , bu cc, llhoc, boch, buoc, bo u c, b u ig , b otg , b o itg , b ec , b e g , b n e ig , b e tg , big, p u c , ecc, ec li, h ecc, hech. A lla d nessa former förekomma ytterligare med ett tilla g d tt a , såsom ucca, bucca o. s. v. samt slu tligen inom en- gadinska dialekterna såsom bricha och brichia.

* Full t ut lika r e g e i l ö s a v o k a l ö f v e r g å n g a r h a r da l kt t or o- m ^ n s k a n , der t. ex. d e t k o r t a a i cke l*lott ö f v e r g å r ii i d e t ö p p n a e t. ex. p ré n d a f lat. p r a n d iu m , utan i i t. e x . . ini- mti a f lat. anim a, i o t. ex. lotru a f lat. la tro , i n Iti.. ex.

u n g b in af lat. a n g u lu s, ock i oa t. ex. foam e a f lat. f fram es

( j f r . port ug. forne).

(17)

65

S åsom karakteristiska olikheter m ellan de begge liufvuddialekterna må vidare anmärkas:

1. I ladinska dialekten råda företrä d esv is b red a , fulla lju d , om ljud och diftonger, h varem ot i den ro- monska ljuden vanligen äro mer enkla o ch klara.

t. ex, l a d i n s k a di al , r o m o n s k a dial.

bsoqn basegns, behof. il. bisogna.

ilsch isck, d ö r r . it. tiscio ( l al . exitus).

achiisa 1. cliiisa chisa, anklagelse, lat. accusatio,

va ir v e r , sann. — v e m s .

sait s e i t , t örst. — sitis.

m ig r e g , konung. — re.x.

tg n a ir te n e r , bål la. — tenere, a ccid a in t accident, händelse. accidens, am icivel m igieivel, vänlig. amicabilis.

Ilärvid b ö r d o c k , i afseende på diftongen a u , den anmärkningen g ö r a s, alt oberengadinskan alltid med rent o ersätter denna diftong, som derem ot både i ljud och sk rift ofta bekålles i den unterengadin- ska och ännu oftare i den oberhalbsteinska dialekten.

2 . Många ord hafva i ladinet b egyn nelsebok staf- ven a (t. ex. a d a n ä r , a d ä sä r, am arv) , der den i rom onskan är b ortfallen (d a n ia r, d is a v , m arv). I äldre tider var detta a ännu långt allm ännare i Enga- din, sotn bäst sy n es a f Biveronis sid. 5 6 nämnda b ibel- öfversättning. Man finner der ännu a tju d l, a r a u j, med flera o r d , som äfven inom E ngadin num era al­

drig förekomma under annan form än q u a l, raiq

o. s. v. A f denna förkärlek för a såsom b eg y n n e lse -

b o k sta f torde man kunna förklara den i ladinska

(18)

64

ord så ofta förekom m ande m etathesen a f ra till a r , t. ex. arcon tsch m n t i st. f. racu n ischent, art- sch aiver i st. f. r a ts c h e iv e r, äfvensom a f sa till as (sig) och la till at (dig). Men när derem ot i ro- monskan a r förekom m er i n u t i ett ord och näst efter en konsonant t. ex. brascliuu , ca rp u s, så om ställer ladinet detta a r till r a t. ex. b a rsch n a , crapus.

o. Ladinet hopar ännu mer konsonanter än ro- monskan. D er den sednare har cu sritt, schuber har det förra cu sd rin , ds chub cr. O ftast växer det ro- monska ljudet sch i ladinet till tsch. Mången gäng elideras också en o c h annan kort vokal för att få så många flera konsonanter tillsamman.

4. L adinet aspirerar a , der rom onskan har det ren t, t. ex. ch asa , e h iir a , rom onskt: ca sa , cura, INårmare skulle likväl denna ljud-olikhet b eteck n as, om de ladinska orden h är, i analogi med italienskan, skrefvos med i efter c.

Å tsk illigt kunde ännu härvid vara att tillä g g a , men vi tro att klarast olikheten mellan de begge hufvuddialekterna sk a ll fo r läsaren framstå genom den sam m anställning vi nu gå alt göra a f en ladinsk och en rom onsk b ib elöfversältn ing. Vi välja härtill de första verserna a f Joh ann is evangelium . 1 den efter­

följande analysen s k a ll, så vidt utrym me m ed g ifver, tillfä lle äfven erbjuda sig att vidröra form läran.*

* A l t m e d d e n n a s in f ör a nde i sin h e l h e t h ä r u p p t a g a u t ­

r y m m e t , v o r e ö f v e r t l ö d i g t , ilA d e n , enl i g t h v a d vi r e d a n

n ä m n t , f ö r u t finnes i t r y c k ut gi f ven a f C a r i s c h .

References

Related documents

Vägverket Region Mitt har beslutat att, tillsammans med Mora kommun och Banverket, utreda och samverka kring möjliga åtgärder enligt steg 1 till 3 i fyrstegsmodellen. I samband med

Vid utarbetandet av förstudien skall den som avser att bygga en väg samråda med berörda länsstyrelser, kommuner och ideella föreningar som enligt sina stadgar har till ändamål

Om man har för avsikt att minska antalet fordon är det viktigt att andelen resor med anknytning till arbete eller tjänster minskar, utförs effektivare eller flyttas över till andra

Trafikverket arbetar tillsammans med Mora kommun för att skapa en smidigare och säkrare genomfart genom Mora, där trafiken flyter bättre för alla trafikslag, vare sig man

2.. Str äcka A – Åtgärd 3: Gång- och cykeltunnel med anslutande gång- och cykelvägar.. Utformning gång- och cykeltunnel vid resecentrum.. Utformning gång- och cykeltunnel

Teknikstöd Väg, Trafikverket: Freddie Westman Kontakta oss om frågor som handlar om:.

Det ger även oskyddade trafikanter bättre möjlighet att gå eller cykla när man ska ta sig fram genom Mora.. Åtgärd 3: Gång- och

Vi planerar flera åtgärder för att förbättra säkerheten och tillgängligheten för oskyddade trafikanter och en trivsam stadsmiljö som binder samman rörelsestråken i