• No results found

tf DIVINA COMMEDIA

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "tf DIVINA COMMEDIA"

Copied!
18
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

S T Y C K E N

UR

O a n t e s D I V I N A C O M M E D I A

k o i n w c n t e r a d e o c h öfversatta.

4 . D e l e n

s o m m e d v id tb e r ö m d a P liilo s . F a c u lte te n s tillstå n d u n d e r inseende

a f

E . O . A d j u n c t i T y s k a och Italie nska L i t t e r a t u r e n L e d a m o t a f K o n g l . V e t . och V i t t e r h .-Sanili, i G ö th c b o r g

f ö r P h i l o s o p h i s k a G r a d e n

k o m m e r a t t offentligen försvaras a f

GUSTAF FREDRI K HALLSTRÖM

V . D . M . a f S to c k h o lm s N atiou

|in G ustavinntka Lärosalen d. 5 1 Maji 1 8 4 /i

p. v . t. f. ni.

C P 8 A L A

W a h l s t r ö m <Sc L å s t b o m . I U 4 Ì 5 .

t f

(2)
(3)

T R E D JE SÅNGEN,

”31 au triider genom mig till stad a f jämmer, t Man träd er genom mig till smärta evig,

M an träd er genom mig till folk förtappadt.

Rättvisa d re f min sk a p are , den h öge, 4 O ch skapat mig har en gudomlig Allmakt, D en högsta Vishet o c h den första Kärlek.

E j före mig fauns något annat skapadt, r Än det som evigt ä r 3 ja g evigt varar:

O lemnen hvarje h o p p , J som h ä r ingån!”

De orden såg i dunkel färg jag skrifna

Guds so n , och K ä r l e k e n hos den Hel. A nde, såsom va­

rande sambandet mellan F ad ren och Sonen. — Denna ter- zin stämmer sinnet till bäfvande åtanke af deu hemlighets­

fulle, treenige G uden, likasom den föregående, i sitt Ijun- g andc allv ar, till rysning för Afgrundeus qval. Den tredje te rzinen förhöjer ännu mer inskriftens fasa, genom sitt til­

lägg om Helfvetets e v i g h e t , samt de beröm da, lakoniska slu torden. E n hemsk P ro so p o p e e är portens presentation a f sig sjelf.

7 — 8. b ò r e Helfvetet voro Englarna skapade, då flelf—

v e tet ju st grundades till och genom de f a l l n a Englarna#

slralF. Skapade fö rru t tänktes äfven llimmelcu, fru n hvilken dö f ö l l o , och J o r d e n , mot hvilken Lucifer nedstörtades. D et

\

(4)

V id ' io scritte al sommo d ' una porta:

P e r d i io: m aestro, il senso lor m 'e duro.

E d egli a m e, come persona accorta:

Q ui si convien lasciare ogni sospetto, 0 3 na viltà convien che qui sia morta.

JSoi sem venuti al luogo, ov’ V € ho detto, C he veder ai le genti dolorose,

C ’ hanno perduto il ben dello intelletto.

E poiché la sua mano alla mia p o se, Con lieto v o lto , oiuV io mi confortai, M i mise dentro alle secrete cose.

Q uivi sospiri, pianti ed alti guai Ilisonavan per V aer senza stelle, PerclC io al cominciar ne lagrimai.

D iverse lingue, orribili fa ve lle , P a ro le di dolore, accenti (V ir a ,

var vid d et ta tillfälle , som J o r d e n af fasa öppnade sitt sköte, sa a l t L ucifer sjönk ner ända till dess m e d elp u n k t, d e r , en ­ li g t Dantes fiction, han ännu sitter fast. A fgrunds-svalget u p p k o m d a , genom sp aren i jo rd en s innandömen efter hans fall ( J f r I n fe rn o , X X X I V Sängen). — I stä lle t för eterno (ad v. = etern a m en te) hafva flera manuscrip ter lä sarte n etern a (adje ct. med afseende på porta).

12. Dante vill härm ed ej u ttr y c k a , a t t inskrifts-ordens mening ä r honom s v ä rfattlig , ulan a t t den ä r honom h å r d t afskräckande. ( D uro hrukas här i enahanda bem ärkelse, som i F ö rs t a Sångens 4 v.) Han sk ygger tillbaka för a t t tr ä d a in , då han utanför måste lemna allt h o p p , således äfven h o p ­ pet om a t t någonsin komma ut igen.

(5)

o i

P å gal vela a f en p o r t, h varför jag utbrast:

” H å r d , Mästare! inig synes deras mening.”

O ch han till m ig, liksom en väl erfaren:

” H ä r måste främst man lemna hvarjc fruktan, H ä r allt slags feghet måste utdöd vara.

Vi kommit till den o r t , d er ja g liar sagt dig, A tt du skali se de sorgefulla skaror,

Som lia fö rlo rat salighetens kunskap.”

O c h , efter att ha fattat mig vid handen,

Med uppsyn g lad , h v a ra f en tröst jag kände, Han förde mig nu in i det fördolda.

H ä r su c k ar, klagan, höga jämmerläten Genskallade igenom stjernlös luftrymd, A tt ja g dervid i btörjan brast i tårar.

A f tungomål och s p r å k en gräslig blandning, O rd u taf s m ä r ta , lju d a f vred förbittring,

14. Virgilius f ö r s t å r , a t t Dante stöter sig på ordet la­

s c ia te , oeb han u p p r e p a r derföre samma verbum. Jfr. .d2u.

VI. 261.

18. d. v. s. som hafva fallit ur Guds åsyn, förlorat den eviga sanningens ås k åd n in g , skiljt sig från Gud. Originalet h a r : kunskapens salighet; öfversättningen: salighetens kunskap.

ID. eg. O ch sedan han m in hand lagt p ä sin egen, 21. I)e b a d a v audrarne träda nu in genom Helfvetc(8 p o r t , oeb med följande vers begynner skildringen af detta'»

inre beskaffenhet.

25. Dante h etec k n ar det underjordiska mörkret m ed Taer sen sa stelle.

(6)

V oci alte e fioche, e suon di man con elle, Facevan un tum ulto, *7 (funi sy aggira tg

Sem pre ’/i quell aria senza tempo tin ta , >

Come la re n a , quando 7 Otrfro spira.

E d io , d i ’ avea d ’ error la testa cinta, ,, Dissi: m aestro, che e quel c/t’ f ot/o?

E che qenC e , che p a r nel duol sì vinta?

E d eqli a me : questo tnisero modo 84 Tengati V anime triste di coloro,

C he visser senza infam ia e senza lodo.

M ischiate sono a quel cattivo coro 37 D egli angeli che non furon ribelli,

J \e fa r fed eli a D io , ma per se foro.

2 7 . U n d er suono d i inani innefattas sa väl skallet ai', i förtvillan hopslagua, h än d e r, som dånet af fiera skuggho- p ars vilda handgem äng, och af de slag; som många fördöm ­ da rìg ta mot sig sjelfva.

2 0 . S e n za tem po, tid lö st, evigt.

5 0 . E n annan läsart har: quando a turbo spira (d. v. s.

a modo d i tu rb o ), = L ik t sa n d e n , n ä r som hvirfvelvis han fig g er. — Skalden liknar h är e tt virrvarr för örat vid e lt v irrv a rr för ö g a t, och ordet s'aggira u ttry c k er det i dem hegge gemensamma.

5 1 . De T yska öfversältarne hafva oui delta ställe miss­

tagit sig. De hafva nemligen i o rd et errore inlagt b ety d el­

sen a f tan k e-irrin g , villfarelse, oförstäud. Så har Kannegies- ser ö fv crsalt versen sälunda: ” U n d ic h , den ÌV a h n m ul Jrr- thum g a n z be fa n g e n ’; P h ilalethes: ” U n d ic h , dem ÌV a h n das H a u p t um fan gen hatte ”; Kopisch: ” U nd ich, dess lla u p t m it Jrrsa l noch um hiillt w a r . Afven hos Italienska k o m m enta­

to rer får man enahanda tolkning. — F ör vår del anse vi o r -

(7)

lio

Ocii g ä lla , liesa r ö ste r, skall at' Länder,

I l ä r bildade ett s o rl, som ständigt livälfvcr Sig genom denna, evigt svarta, luftkrets,

L ik t sanden, n ä r som hvirfvclvinden blåser.

O eli j a g , som stod der midt i slik förkislring, ,, Sad’ : ” M ästare! livad är det, som jag hörer?

I lv a d folk är d e t, af qval så öfvermamiadt?”

Oeli h a n mig sv arte: ” detta usla tillstånd g4 F å deras s o rg s n a , jämmerliga sjä la r,

Som lefval utan skam och utan ära.

D e äro blandade ined fega hopen t7 A f E n g l a r , som mot Gud ej gjorde uppror, E j voro trogna d o c k , men sjelfviskt egna.

d e t e rro re h är u ttr y c k a , icke Dantes subjectiva själstillstånd, u ta n den objectiva fö rvirring, som i föregående terziner så m ålande ä r tecknad , det skärande "tu m u lto ", som från alla sid o r s u r ra d e k ring bans öron. A f d e t t a är det, som han s ä g e r , a t t han hade h u fvu d el om ringadt d. v. s. han hade sorlet r u n d t om krin g sig. — I dylik mening b ru k a r Tasso ifråga­

varande o r d , n ä r han med mole d'errore (Ger. Lib. II. 91) b e t e c k n a r den Babyloniska tornbyggnaden. — Illa skulle or­

det cìnto stå tillsammans med d 'e rro re , om frågan vore om in re förvirring. P ieno bade då varit lämpligare. — Boccac­

cio h a r föreslagit att i stället för errore läsa orrore; men denna ä n d r i n g , ehuru i åtskilliga u p p la g o r antagen, är stri­

dande m o t de säkraste inaiiusci'ipl<»r. Den är tillika öfver- flödig, om man förstår urtexten r ä t t , och den minskar det åskådliga i u ttr y c k e t, som i ställett b lir trivialt.

56. De moraliska lättinga rna s, d rö tia rn a s, själar. Ilvar- ken Iliminel eller Ilelfvetc vill ta:ga emot dem. De sväfva likasom i förstugan af det sednare.

*59. P e r se foro (== furono) bildade för sig ett tredje.

(8)

Cacciarli i d e l , per non esser men b e lli. 40 N e lo profondo inferno gli riceve,

d i ’ alcuna gloria i rei avrebber d ’ elli.

E d io: m aestro, che e tanto greve 4j A lo r, che lam entar li fa sì forte?

Rispose: dicerolti molto breve.

Questi non hanno speranza di morte: JC E la lor cieca vita e tanto bassa 7

n e u l r a l t , intlifferenl parli. Gitigliene #) t r o r , a l t d e l t a mel­

lanslag af E n g la r är Skald ens egen uppfinning; men lian liar h ä ru li orätt. F lera a f medeltidens k yrkofäder hade an ta g it ett sådant* *). Såsom dessa A n d ar livarken tillh örde de goda eller de o n d a , liafva de här få tt sig anvisad en o r t mellan himmel och h elfv e te, dock s å , a t t de utg öra d et sednares f ö r p o s t e r ? och i dess vestihul tjena till sällskap å t de s l a p ­ p a m enniskoandar, som på jo rd en lefval ” utan skam och utan

ära.” — Ilv arje afdelning af Inferno h a r, je m le de inenui- s k o s k u g g o r, som der straffas^ äfvcn en eller flera D em o n e r, som på en gång represe ntera b r o t t e t och dela straffet. D et ä r i sådan egenskap, som också h ä r de n eutrala E n g la rn a u p p träd a .

4 0 . eg. fö r a tt ej blifva m indre sköna, ej orenas och besudlas. — ”Der skall in te t inkom m a, som b esinitteligl ä r , eller d et styggelse gör och lögn.” U pp.-hok. 2 1 . 2 7

4 1 . P rofondo In fe r n o utm ä rk er det egentliga I n fe rn o , utan fö r hvilkct dessa andar nu sväfva.

4 2. ” De upproriska Englarna skulle ha kunnat fiirhäfva sig öfver de n e u t ra la , och j u b il e r a t öfver a t t se dem med m indre b r o t t ändock dela enahanda fördömelse.” — E n an-

* ) I l i s t o i r e L i t t e r a i r e d ’I t n ti e . T . I I . p. 5 6 .

* * ) J f r C l e m e n s A l e x a n d r i n u s , Stromata L . V I I . C a p . V I I .

§ . 4 6 . oidtr yccQ xaì tcòv àyyikior nvàs ino Qct&vfiias ohc&ijaavTas av&n ya/utti /Uijdtna) rtltov iis rt}v /jiuu txiirqr fft»/ tx iijs fu trjv di~

n\òr\v imiti(kiór*]TOS ixfrktyrtvitts in v is i’

(9)

ì>.>

Dem himlarna stölt b o r t , att ej fördunklas, 4„

O ch afgrunds-djupet tager ej emot dem , r^v de fördömda kunde a f dem yfvas.”

J a g sade: ” Mästare! livad är för dessa ti Så t u n g t , oeh kommer dem så gällt att k la g a ? ” H a n sade: ” Svar ja g vill dig ge i korthet.

De ha ej liopp atl genom d ö d förintas, Oeh deras dunkla lif ä r så e rbarm ligt,

nan mening u p p s t å r , om man tag er ordet alcuna (såsom i F ra nsyskan aucun) n e g a liv t , således liklielydande med nes­

s u n a , något som visserligen ej alldeles s trid er mot det Ita ­ lienska s p r å k b r u k e t , om också i andra Rom anska idiomer analoga fall o ftare förekomma. Versen får då bety d els en : t\) sy n d a rn e skulle e j hafva någon ära a f d e m ; äfven de skulle för dem skämmas.” Denna tydning instämmer ej illa med bvad som n edanför i 6 3 v. säges, att ” de aro misshag­

liga b å d e för Gud ocb för hans fiender.” Också h a r eu va- riant läsarte n: d i ’ alcuna gloria non avrebber d'clli. — Den allm ännaste förklarin gen af detta ställe är likväl d e n , som i Svenska texten b ä r blifvit följd.

4 4 . A lor. D e tta afscr icke de neutrala E nglarna, utan Mienm.sÄo-skuggorna, såsom ty d lig t synes a f 4 0 v.

4 6 . ”De hafva ej något hopp om upphörande a f sitt ti l l s t å n d ; de v e t a , a tt det skall räcka för evigt.” (Jfr. la seconda morte ciascun g rid a . Inferno I. 117.) Sjelfva y t t e r ­ sta domen gör k äruti ingen fö rä n d rin g , t y , enligt livad 5 0 v. angifver, vill hvarken den eviga Rättvisan eller Barm her- tigbetcu taga med dem någon befattning.

4 7. lor cieca v ita , deras d u n k la , förgätna tillvaro. Cicco s t å r här i b e ty d e ls e af oscuro, ignobile, och afser ej dess»

syndares an dliga b lin d h e t, såsom några kom m entatorer t r o t t , livilka förklarat d et: perche hanno p erduto il ben dell' in ­ telletto.

(10)

KG

Che ’tividiosi son (V o gii altra sorte.

F am a di loro il mondo esser non lassa: 49 M isericordia e giustizia gli sdegna.

N o n ragioniam d i lo r, ma g u a rd a , e passa.

E d io, c/te rig u a rd a i? viV/i m ia insegna, 6,

C he girando correva tanto r a tta , C he iV ogni posa mi pareva indegna:

E dietro le venia sì lunga tratta D i gente, c/t’ io non averci creduto C he morte tanta ri* avesse disfatta.

Poscia eli io v ’ ebbi alcun riconosciuto, 8*

G u a rd a i? e viift / ’ ombra d i colui Che fece p er viltatc il gran rifiuto.

4 8 . De afu n d a s, i silt negativa tills tå n d , ieke b lo lt de sa lig a , men äfven de positivt osaliga. De u t s t å } såsom län­

g re frani visar sig^ visserligen ett straff, men detta ä r iner en sytnhol af deras inre tills tå n d , o ch, i jä m förelse med straffen i det egentliga Inferno, ett af de lättare.

4 9 . 1. I verlden ä r a llt m inne a f dem slocknad t ? ö l . ” Spill inga ord på dem !” — .Några upplagor hafva lä sarte n : non ragionavi.

5 2 —-öö. Dante såg sig nu nogare om kring, och markte s n a r t , kvaruli deras straff bestod. —■ Genom den raskt sig omsvängande fanan, k vilken, likasom af en osynlig v äderil, o u p p h ö rlig t drifves f ra m å t. b lir dessa syndares karaktcrslöshet symboliserad. De följa m e d , vana a l l vända kappan efter vinden. Straffet, som ofta bos Dante står i oiuvändt förhål­

la nde till b r o t t e t , kan för dessa passiva drönare tänkas så m ycket mer p å k o s ta n d e , som de i lifvet ej gerna velat röra sig u r fläcken, och nu utan rast nödgas i all evighet löpa efter fanan, symbolen för deras eget vankelmod. Ännu mer

(11)

All li varje annan lott får deras nfiind.

Ej verlden låter rykte a f dem lefva, 49 Riittvisa ocli Barm hertighet försmå dem.

Om (lem ej tala ! S e , ocli gack förbi dem !”

Ocli j a g , som skåd ad e, såg nu en fana, 5a Som svängde kring ocli rände fram så hastigt, A tt hon u r stånd mig tycktes till hvar hvila;

Och bakom henne kom en sådan sträcka M A f f o lk , a tt aldrig kunde j a g förm oda,

A tt döden h a r tillintetgjort så många.

Se’n j a g b lan d dem igenkänt en och annan, 68 J a g såg m ig k rin g , och skuggan såg af honom, Som u ta f feghet sade a f sig makten.

od räg lig t b lifver deras tillstand genom det nya q v a l, som i v. 6 5 —0 9 skildras. — O rd e t ind eg n a i 5 4 v. ä r Lär s y n o ­ nymt med in ca p a ce, ocli e rin ra r om e t t analogi bruk i Svenskau.

56. Dante had e aldrig kunnat föreställa sig, alt döden inalles sk ö rd at sä mycket f o lk ; och denna långa rad utgjor­

des dock endast af så d a n a , som lefvat ” ulan skam och utan ära. ”

5 9 — 60. eg. Som titta f feg h et gjo rd e stora vägran 1. af- siigelsen. Man har i ett halft årtusende tvistat om, hvem D ante härmed k u n n a t m*>na. Somliga hafva gissat på E s a u , som fegt sålde sin f ö r s t f ö d s l o r ä tt: andra på D i o c l e t i a n u s , som på sin å l d e r d o m nedlade den kejserliga värdigheten:

andra nter på en Dantcs samtida landsman, Florentinaren J’ o r r e g i a n o d e i C e r c h i . Denne mäktige Ghihellin, som hade kunnat u p p r ä tt h å lla sitt p a rti, om han emottagit det honom erbjudna p r io ra tc t i Floren/., afslog detsamma a f småsinne och rä d d h å g a * ). D ante, nu sjelf Ghihellin, h a d e

*} C r o n i c a di D i n o C o m p a g n i . L ib . I I .

(12)

ìiH

Incontanente intesi, c certo f u i , 61 Che quest' era la setta de’ cattivi

A Dio spiacenti, ed a ' nemici sui.

Questi sciaurati, che m ai non fu r v iv i , C4

fö r donna afsägelse e l i horn i sidan till näm nde Torregiano, och d el är ej o sannolikt, al t han h ä r sy flar p å honom;

h ä l s t , såsom vi fa se , Skalden ofla fö rs ä tte r F lo ren tin sk a p artim an i de underjo rdiska straifreg io n ern a, li varvid han dock ej inskränker sig till män b l o t t a f ena p a r t i e t , utan alltid förfar mera u r en clhisk, än en p o lit is k , synpunkt.

Bland alla gissningar har den på T o rre g iau o derigcnom me­

sta sken af sannolikhet, att Dante personligen hade känt den­

ne man, och således h är kunde igenkänna hans skugga, livil- l^et han d erem ot ej kunnat göra med t. ex. Esaus eller Dio­

cletian i, utan a l t de antingen sjelfva r ö jt sina nam n, eller Virgilius p re se n tera t dem för honom. T y »let h ö r till P o e ­ mets sy stem , a t t Dante aldrig hland sk u g g o rn a igenkänner n ä g o n , som han ej förut sett i o fv an v e rld e n , så vida han cj särskildt om nam net upplyses, vare sig a f sin le d sag are el­

le r af skuggornas egen mun. — A llm ännast ä r likväl den m enin gen, a t t med colui, che p e r viltà fece il g r a n rifiuto, Skald en skulle hafva anspelat på påfven C e l e s t i n u s den fem te , som , efte r nio m å n a d e r, försakade den påfliga v ä r­

dig heten och återvände till sin förra cre m it-le fn a d , till d e t ta s te g förledd genom intalande och rän k e r af dåvarande k a r d i ­ nalen Benedetto Gactani, hvilken också s e d e r m e r a , u n d e r nam net Honifacius VIII., b le f hans e f t e r t r ä d a r e , och öfverallt i D ivin a Commedia på d et häftigaste angripes. Denna afsä- g e l s e , som skedde 1 2 9 4 , gjo rde s to r t uppseende i vcrlden.

D an te var då tjugunio år. Men man h a r ingen visshet o m , a t t Dante någonsin hade s e tt C e lestin o ; o c h , i X I X S ången a f Inferno, d e r han y t t r a r sig om dennes afsägels e, sä ger han ej , att den skedde ”a f feghet”, u la n ”a f k l o k h e t ” (d i saviezza). K alh olik erna vilja också ej gerna uiedgifva, a t t den första sku g g an , som m öte r Dante inom lle lfv cte ts -p o r-

(13)

Och slraxt förstod ja g (lå och var förvissad, 41 A tt detta hopen var u ta f de slemma,

Misshagliga för både Gud otch djeflar.

De öm kliga, som lif ej nå W in kän d e , 64

te n , skulle vara den af en P åfv e, oeli dertill af en for öf- rig t o sk yldig, på Skald ens egen tid k an o n iserad * ), Påfve.

A t t likväl Dante ej sk yr a t t förlägga Påfvar i h elfv e tet, och d e t till och med för k ä t t e r i , synes h äst af X I Sången i In­

ferno. Sednast har o c k s å , under pseudonymen P h ila le th e s , en K atholsk Prins h itr ä d t gissningen om Påfven Celestinus.

F ö r v å r del anse vi visserligen den a n d r a , som r ö re r T o rre - g ia no, äga flera skäl för sig ; men tr o d o c k , at t Dante med flit ej sa tt ut n a m n e t, utan le m nat fritt spelrum för läsar- ncs conjecturer. Någon gång förfar han på d etta sä tt b l o t t af en egen s to rarta d skalk aktig het ; men på d etta ställe har han äfven en djupare grund derför. Ty han har förrut sagt, a t t verlden ej ville minnas de h ä r o d åg o rn a , och han visar sig nu r ä d d , at t något slags ära k u n d e vederfaras cn af dem, om namnet införlifvades i hans Säng.

(»3. eg. fö r G ud och hans fien d er. De aflalliga ty c k te , a l t dessa moraliskt loja själar g jo r t alldeles för litet oiult:

Gud å t e r , a t t de g j o r t för litet g o d t.

0 4 . Che mai noti fu r v iv i, som aldrig ä g t , hvad man e g entligt kan kalla l i f , aldrig varit verksamma, aldrig gjort h ru k af lifvet. — F n annan f ö rk la rin g , enligt hvilken tion v iv i skulle afse ry kte ts l i f } och således u ttrycka ungefär d e t ­ sam m a, som redan nfvanföre är sagdt i 41) v., anse vi ej antaglig. S n arare kunde man sätta i fråga, huruvida orden noti vivi ej helt enkelt kunde anses u ttrycka dessa varelsers to tala saknad af rörlig lijlig h e t, således j u s t den ^a&v/uia, som u tgör deras karak ter (Jfr. sid. 3 4 ) , och som nu kom i svår collisimi med den sprittande oroligheten i deras straff.

*) D e n n a k a n o n is e rin g t k e d d e lik vä l för»t 1 3 1 3 , u n d e r C l e m e n * den femte.

(14)

E ra n o ig n u d i, e stimolati molto D a mosconi c da vespe d i ’ eran ivi.

E lle rigavan lor d i sangue il v o lto , 67 Che mischiato d i lagrime a lor piedi

D a fastidiosi verm i era ricolto.

E poicli a riguardar oltre m i d ie d i, 70 V id i gente alla riva d ’ un gran fiu m e:

P erch ’ io dissi: m aestro, or m i concedi

d i ’ io sappia cptali sono, e guai costume rs L e fa parer d i trapassar sì p ro n te ,

Cotn io discerno per lo fioco lume.

E d egli a me: le cose ti fien conte 76 Q uando noi ferm erem o i nostri passi

S u la trista riviera d ’ A cheronte,

d lllo r con gli occhi vergognosi e bassi, 79

0 6 — 0 8 . Sym boler a f de sa rgande sm à a k t ig b e te r, som stundlig en uppfagit deras l i o c h de låga före m ål, som s u ­ git b o r t deras b ä t t r e krafter.

0 9 . Bouterxvek, som i allm änhet visar mycken enfaldig­

h e t i hvad han y t t r a r om D ante , och derföre också blifvit a f Schelling b eh ö rig t tillrä tta v is a d , ty c k er det vara synd med dessa stackars neutrala sjä lar, som ju ej g jo rt något ondt. Det ä r synda re längre n e r , som — menar han — hafva d et långt b ättre. — Vill man på d elta sätt taga den physiska plågan till g rad m ätare för straffen, utan a l l förslå den s y m b o l , som i dem lig g e r, så kan fråga hlifva. om icke till slut L ucifer h a r det aldrabäst.

7 0 . Denna o rdställning e rin ra r om den i Upp.-hoken ofta återk o m m a n d e: S ed a n såg j a g , och si!

71. Floden ä r , såsom af 78 v. visar sig, Acheron. Den omgifxer afgrunds-svalg cts öfrc hretsformiga r a n d . s å s o m e n

(15)

(il

De voro nakna nu och ifrigt stungna A f getingar ocli b ro m sa r , som der funnos.

U r d eras anlet dessa blodet sprängde, 67 S o m , blandadt se’n med t å r a r , nedanför dem l l l e f suget opp a f vämjeliga maskar.

O ch då j a g vidare mig g af att skåda, 70 J a g vid en väldig flod såg folk på stranden, IlvarfÖ r jag sade: ” Mästare! mig unna

A tt k unskap få 0111 dessa och 0111 skälet, J3 Som dem så b råd a gör till öfverfarten,

Så vidt jag skönja kau i matta dagern.”

O ch h an till mig: ” det skall alltsamman varda 76 Dig u p p e n b a ra d t, när vi ijäten stadna

Vid A ch ero n på sorgefulla stranden.”

D å , sänkande a f blygsel mina ögon, 79

b r e d , stillastående v alten g raf, och kallas derföre i 98 v. li­

vida palude. F ö r alt komma till det egentliga Inferno, må­

ste sku g g o rn a sättas öfver detta vatten. Med rätta yttrar G inguené: "D ante ne fait nulle diflicullé de inéler ainsi ran­

cid i E n fe r et le nouveau,"

7 5 . C ostum e, eg. s e d , b r u k , fastställd ordning.

75. Dante u rsk ilje r, fastän med möda, föremålen i d e n sol-lösa u n d e r jo r d e n , hvars dunkel således ej får länkas så­

som n attens becksvarta m ö rk e r, utan såsom en stark skym­

nings hemska halfdager.

7G. Conte ålergifves af en Tysk öfversättare med bericli- le t; men o rdet ä r här s y n co p erad t, ej af contate, utan af co g n ite, och stå r b ä r , likasom i Inf. XXI. 6 2 , i betydelsen af p a lesi, manifeste.

7 9 — 81. M i trassi = irì astenni. — Dantes u n d f a l l en­

het för sin lä ra re , och dennes, från början till slut, tro g et

(16)

T em endo che / mìo dir gli funse g r a v e , I n fino al fium e d i p a rlar m i trassi.

E d ecco verso noi venir per nave Un vecchio bianco per antico p e lo , G rid a n d o , guai a v o i, anime p ra v e :

N o n isperate m ai veder lo cielo: g3 / ’ vegno per m enarvi alV altra riva

N e lle tenebre eterne, in caldo e'n gelo.

E tu che se’ costì, anima v iv a , P a rtiti da cotesti che son m o rti:

M a poicK e> vide eli V non m i p a r tiv a ,

D isse: per altre v ie , per altri p orti 9(

V e r r a i a piaggia, non q u i, per passare:

P iù lieve legno convien che ti porti.

E l duca a lui: C a ro n , non ti crucciare: 91 V u o isi così cola, dove si puote

Ciò che si vuole, e più non dimandare.

iak ttag n a M entors-värdighet i afseende pä den f ö rr e , framslä alltid med nästan dramatisk åskådlighet.

82 . P o r tito r has horrendas aquas e t flu m in a servat T errib ili squaliore Charon: cui p lu rim a m ento C anities inculta jacet. — Virg. ^£n. VI. 2 9 8 - 5 0 0 . 1 enlig het med m edeltidens fö re ställn in g ar, framstå i Dantes d ik t ofta antikens mytliiska p ersonligheter såsom Demoner.

Så h ä r äfven Cbaron.

87. H ärm ed betecknas ej slu m pvis, såsom en Italiensk k o m m e n ta to r angifver, torm enti d i qualunque sorte e q u a lità , u ta n k ara k teren a f de u nderjordiska straffkretsarna i den o r d ­ n in g , hvari de verkligen h är följa: först d et eldlösa m ö rk re ts, t å eldens ( = C ittà d i D ite ), sist den isande frostens. Det

(17)

O ch rädd att honom med mitt tal besvära, J a g a fh ö ll mig till floden från att orda.

Och s e , m ot oss kom roendes en gubbe, M Hvit som en snö i sekelsgamla håret:

H a n ropade: ” Ve e r , J arga själar!

O hoppens aldrig skåda himlen niera!

J a g kommer att er föra nu dilöfver T i ll evigt m ö rk e r, evig glöd och kyla.

O ch d u , som s tå r d e r , va re lse, som lefver ? 88

Gack b o rt från dessa h ä r , som äro döda!”

M en då lian s å g , att ja g ändå ej bortgick, H a n sad ’: ” P å an d ra v ä g a r, andra färjor,

D u s k a ll, men icke h ä r , till stranden färdas:

M er lätt höfs b å te n , som b ä r dig, att vara.”

D å min ledsagare: ” Ej vredgas, Cliaron! 94 M an vill det så d e ro p p e , d er man mäktar D et, som man v ill, och fråga nu ej mera!”

.

ä r i den sistnämnda b o tte n k r e ts e n , som Lucifer sitter fast- frusen.

8 8 — 89. V iva u t tr y c k e r här kroppsbegåfvad; m orti kroppsberöfvade.

91. P orto s tä r b är ej i den vanliga betydelsen af hamn, u ta n af fa r js ta d , eller fä rjb d t. I den sednarc bemärkelsen b rn k a s det ännu i Lombardiska dialekten.

9 4 . ” Den måste gå mera l ä tt, emedan din tyngd är s tö rre.” Charons b å t är gjord b lo tt för andar. — Manjäm- före i öfrigt d etta stä lle med Purgatorio II. 41.

9 5 — 96. Dessa o rd äro en stående formel, ett slags l ö ­ s e n , som Virgilius äfven vid andra tillfällen begagnar ( J f r .

(18)

O uinci fu r quete le latione gote A l nocchier della livida pa lu d e,

C he ’ntorno ayli occhi ave' di fiam m e ruote.

M a quell’ anime eh’ eran lasse e n u d e , 10U C angiar colore, e dibatterò i d e n ti,

R a tto eh’ ’nteser le parole crude.

Bestem m iavano Id d io e i lor p a re n ti, 103 L ’umana specie, il luogo, il tem po, e’I seme D i lor sem enza, e d i lor nascimenti.

P o i si ritrasser tutte quante insieme l06 F orte piangendo alla ria m alvagia,

C h9 attende ciascun uom che D io non teme.

C aron (limonio con occhi d i bragia, 109 L o ro accennando, tutte le raccoglie:

B a tte col remo qualunque s’ adagia.

I n f. V. *22.), för a t t afväpna Demonernas m otstånd och skaf­

fa sig och sin följeslagare fritt genom lag.

9 7 . d. v. s. d ere fte r sade lian ald rig e t t o r d , t e g s o m et t g o d t barn. — I målningen af den tandlöse, skäggige g u b ­ bens ty s tn a d , gör Dante å s k å d li g t, k u ru d et sug u t , när ban talade.

9 8 . L iv id a eg. s v a rlb l å , u t tr y c k e r h ä r Acherons g r u m ­ liga fä r g , sedd i den underjordiska skymningen.

9 9 . d. v. s. glö dröda ringar. 1 1 0 9 v. säges ban liafva occhi d i bragia. Jfr. S ta n t lum ina flam m a. Virg. 1. c.

100. De på öfverfart väntande s jä la rn a , som i 71 v.

betecknades med g en te alla riva.

1 02. Skuggorna i Dantes Inferno m å ste tänkas såsom lifsfärgade och lifskänsliga m enniskovålnader. E k u ru all m a­

terie är b o r t a , bafva de ej b l o t t q v a r den inenskliga k ro p -

References

Related documents

Redan femte meningen i Benjamins essä fastställer att våldet ”bara kan påträffas inom medlens gebit, inte inom målens” 23 , men senare i essän ställer Benjamin sig frågan

De beskrivs som goda och idealiska journalister och kanske hade det spelat mindre roll hur de framställs som offer, deras felfria yrkesroll hjälper till att

Ett ja till MAN:s bud anser vi dock inte vara den bästa lösningen då det förutom att budet är för lågt skulle innebära en flytt av makten från Sverige. En fusion företagen

Hans rä tta , sanna lefnadshana såsom menniska o ch statsm an Yar lionom genom partih atet afskuren.... V ir giliu s var öfv erh ufvud under Medeltiden ett före- mål

Vad GDR erbjuder är en rättighet för fattiga, upp till en viss inkomstnivå, att satsa sina resurser på utveckling i stället för att behöva ta ansvar för att minska utsläp- pen

– Här i Goma går ett rykte som säger att tunnorna från Bisie lämnar Kongo med malm till Europa och Asien för att sedan komma tillbaka fulla med vapen och ammunition. Därför har

Dcnna rad målar förträffligt hela handlingens raska

majoriteten. I detta fall – där gruppen invandrare tilldelas en offerroll – representeras de genom det som skiljer dem från majoriteten; att de är invandrare. Detta sker på