• No results found

DIVINA COMMEDIA

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "DIVINA COMMEDIA"

Copied!
18
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

- l o

S T Y C K E N

D a n t e * D I V I N A C O M M E D I A

C». D e l e n

som med vidtberöm da P liilo s. F acultetens tillstån d

Mie. C A R L W I L H E L M B O T T I G E R

E . O . A d ju n ct i T y sk a oeh Ita lie n sk a L itteratu ren L edam ot a f K o n g l. V e t. och V itte r h .-S a m k . i G ö th e b o r g

|)5 Gustavianska Lärosalen d. i i Ju n ii 1841*

f r . t . f. m.

<» (■ m U P 8 A L A

V V a j l i t r ö n » å C L å s t b o m . 1 8 - 1 i t .

k o m m enterade o ch öfversatta.

under in seend e

f ö r P h i l o s o p h i s k a G r a d e n

kom m er a tt o ffen tligen fot af

M A G N U S W I K S T R Ö M

af N o rrlands N atio n

(2)

f 3 ii i 1 l'K

a i

A i c a i f f i f t O a A H i v i a

f . U r t i n o v i * * d o o o h e « a l c i > i m n c M

fe d is ti .II

h n ù t a l l ì i < ? n * * t * ) i l u ' j ì : K>i . « o i i i l H « f u i i ó i i x i l b i / b o a r « s o *

» È l i !>.’> « n i i v m n

Ir.

m i m i T ö a f r i i H j r f f m a .0 /»

l i - n u l e - . i; ; Ik i i ■' . ! l i5s<i ) x u i j b •* . O . 2 ?

> . . d « i * < i . . ) l i s J i i 7 ii »o Ja / . Ii. 1. i l i i < l o f t i i b i .

iu Ii k i O n i ! r. i i i q u i d l i d 1 .

, f i lmili : ; : :• ■

rr( i araai w m a ah

noiliy. ibàtliiaif-. ”.e

i i i u b I I • ! > u ' . i i i . i ó i & J i - i n n i / a i , » « > h<|

. ->;••* <• -

Å J t A F ^ U

; ; j I . « t n J f ? , I *A « i «* . » « i d i / #

(3)

O ch han till m ig: ”del. ärofulla rykte, 76

Som ljuder efter dein i öfre verld en ,

U tverkar him melsk n åd , som så dem gynnar.”

O ch i detsamma hörde ja g en stämma: ,,,

” 0 helsen ärofullt den höge Skalden!

H an s sk u g g a , som var b orta, vänder åter.”

N är rösten upphört och var ty st, jag m ärkte, pt H ur fyra höga skuggor kommo mot oss

M ed anlete ej g la d t, ej heller sorgset.

D å to g den gode Mästarn så till orda: 85

” Se honom d er, med svärdet uti handen, Som går lram för de tre, liksom en furste!

D et är H om erus, ypperst ibland skalder; M Iloratiu s går d ern äst, som skref S atirer,

O vidius kommer s c ’n , och sist Lucanus.

E m edan hvar och en a f dessa delar 9t M ed m ig det nam n, som ljöd från enda rösten, D e h eder visa n iig , och det med rätta.”

S å såg jag samlas shöna lärjung’-ringen 94

inom denna ljuskrets var slilla (f/u e la ), då den eljest i Lola Lim bus dallrade (trem a va ) af suckar.

7 7 . / ö fr c v e r ld e n , eg. upp i d itt lif.

8G. H o in eru s, såsom den Episka hjellesångcns fader, h ä r i siil haiul symbolen af de besjungna strid e rn a , svärdet.

9 2 . D e t nam n. Namnet ncmligen af Skald. Jfr. 8 0 v.

Must emedan de alla äro, likasoin j a g , bcrätligadc till Skal­

de n a m n e t, visa de mig heder, erkänna de uppriktigt mitt värde, och komma mig med glädje till möte.” De «Afa skal­

derna vela ej af någon afund. di ciò fa n n o bene.

6

(4)

D i quel signor d e l l altissimo ca n to , C he sovra gli a l t r i , com’ aqu ila ? voto.

D a cK ehber ragionato ’nsieme a lq u a n to , 9r V o lsersi a me con sa lu tevo l cenno 7

E 7 mio m aestro so rrise d i tanto.

E p iù (V onore an cora a ssa i m i fen n o: 100 CA’ essi m i fe c e r d e lla loro s c h ie r a ,

S ì eh’ io / i a sesto <ro cotanto senno.

Così n’ andam m o infino a lla lu m ie ra , i08 P a rla n d o cose che ’/ tacere è hello ^

S ì com’’ era ’l p a r la r cola, d o v ’ ero.

Venimm o a l p ie d? un nobile c a ste llo , me Sette uotte cerchiato d ’ alte m u r a ,

9 5 . Mcd S ig n o r dell’ ollissimo canto afses h ä r n atu r­

ligtvis Homerus^ och e j , såsom Hannegiesser och några an­

dra k om m entatorer fö rm e n a, V irgilius, på g ru n d a f Dantes fö rk ä rle k för denne sednare skald. A t t säga llo m eru s til l­

höra Virgili! S c h o la , l å t e r nog m y ck et bakfram.

9 9 — 100. D i tanto b e t y d e r ej an n at än d i ciò, likasom p e r tanto ä r enahanda med p e r ciò. — ” Virgilius — säger Dante — gladde s ig , a t t de ville kännas vid m ig , och hans a n lete k larnade dervid till et t leende.” A ran v ar för A n ti­

ken det högsta. En ärebevisning, å t vännen c g n a d , tvingar ännu i skuggornas b o n in g ar Virgilius a l t le. — F enno = s fecero.

102. d. ä. b la n d dessa så u tm ä rk ta skalder. J f r . coti q u esti savj i 1 1 0 v.

103. S k e n e t ä r den förut om talta ljusa b a l fk r e t s e n , u r hvilkcn de fyra skald e-sk u g g o rn a t r ä d t u t för a t t inöta V ir ­ gilius.

(5)

A f sån ga ri urs teu i den högsta dikt-art , Som örnlik fly ger öfver alla andra.

N är sig em ellan nägra ord de v ex la t, 9r D e vän de sig till m ig m ed h elsn in gs-teck en , D ervid min M ästare a f nöje sm ålog.

O ch ännu större h eder de m ig gjo rd e, , 00

T y m ig de togo upp uti sin skara,

A tt ja g den sjette b le f bland sådan visdom . Så gin g o vi nu ända fram till sk en et, ,03

I äm nen ta la n d e , om h vilk a tystnad

Här passar g o d t, som ta le t , der det skedde.

T ill foten a f en präktig skans vi k om m o , 10«

Sju h v a r f om ringad u taf höga murar

1 04. cose che ’l tacere è bello, emedan nu cn red o g ö ­ relse föl* sa m talet skulle föra honom i alltför s to r t afsteg frän hufvudäm nct. Kopisch f atta r meningen s ä , att ”man ej far p la d d ra om skaldernas in b ö rd es hem ligheter.”

10G. Castello b e t y d e r h ä r e j , säsorn flera öfversatt det, s lo tt, u ta n en genom g ra f och m u ra r afskiljd p la ts , en om- skansad inhägnad. D et är den i 111 v. omtalade gröna pla­

nen, som pä d e tta sä tt ä r in n e s lu te n ; men ingalunda någon borg. — Tasso ( C e i \ Lib. I. 6 3 ) k alla r S c lm e iz er-A lp e rn a : a lp in i castelli.

107. Med du sju m urarna vill Daniello förslä de sju artes liberales: G ra m m a tik , R h e l o r i k , D ialcctik , A rith metik, Musik, G eom etri och A stro n o m i. B ä ttre är d ä , a l t med Landino och V ellutello anse dem symbolisera de sju Aristo- teliska h u fv u d d y g d ern a , (fyra moraliska: p r u d e n z a , giu stizia , fo rtezza och te m p e ra n za ; samt tre specula tiva: in te llig en za , scienza och sapienza) , genom hvilka vägen g àr till H eroer- nas hem. Den klara b ä c k e n , under hvilken, besynnerligt

(6)

D ifeso 'ritorno iV un bel fium icello.

Questo passam m o, com e te r r a d u ra : P e r sette po rte in tra i con questi sa vi:

Giugnernmo in p ra to di fre sc a ve rd u ra . G en ti v * eran con occhi ta r d i e g r a v i,

D i gran de au torità nc' lo r sem bianti:

P a rla v a n rad o con voci soavi.

T raem m oci così d a ll’ un d e ’ canti I n luogo a p e rto , luminoso ed a lto , S ì che ve d er si potean tu tti quanti.

C o la d iritto sopra 'I ve rd e sm alto M i fu r m ostrati g li sp iriti m agni, C he d i ve d erli in me stesso n esalto.

I o v id i E lettra con m olti com pagn i, T r a ’ quai conobbi ed E tto r e ed E n e a , C esare a rm a to , con gli occhi grifagn i.

n o g , Landino förstår eloquenza, tjenar b l o l l såsom löpgraf för a l l af hälla p rofanavi v u lg u sj men P o e sie n , förehildad i de sex sk a ld e rn a, skrider öfver d e n , såsom om den ej fun­

ne*. — Coltelli anser häcken symbolisera d o p e t , och de sjn m urarna de sju Sacramenlen. (?)

H O . Murarna ä ro c o n c e n l ris k a , den ena innanför den andra.

U 8 . D iritto = d ir itta m e n te , d irim petto. — Sm alto ( = S c h m e lz, E w a ille ), eg. en sam m ansättnin g af kis och k a l k , till g o lf eller vägar. Färgskiftningen i dylik mosaik- a rla d materie har gifvit anledning lill ordets metaforiska b e ­ tydelse a f bro k ig t g o lf i allm änhet == suolo fio r ito , erboso.

119. esalto, verh. n e u t ru m , står här i s tä lle t för esul­

ta , Lat. exsulto. F ö r rimmets skull har sta m o rd ets (salire) ii*

KS

118

(7)

s:>

Och a f en bäck på alla sid o r värnad.

D e n öfvergingo vi som torra landet: ,oy Sju portar gick jag genom med de visa:

V i kom m o till en plan a f v p p ig grönska.

Hä r var det folk med lu g n a , stränga ö g o n , Mt Med mycken värdighet uti sin uppsyn.

D e talte s ä lla n , och med sakta röster.

Vi d rogo oss nu från den ena sidan na Fram till en lju s och öppen p la ts, helägcn Så h ö g t, att alla kunde öfverskådas.

D er gei it em ot på gröna blom stermattan n . Nu visades för m ig de stora andar,

A f h vilk as åsyn ja g inom mig jublar.

Elektra såg j a g , fö ljd a f många käm par, lgl B land dem ja g skönjde H ektor och .^Eneas O ch Caesar med sin falk blick , krigiskt rustad.

a återkommit. — Del vanliga italienska o r d e t esalto (u p p ­ höja) är >. a c tiv u m , oeb kommer af alto.

1 4 1 - 1 2 5 . E le k tra . tlä r m om s ej Agamcmnons d o lte r, utan en ännu äld re E l e k t r a , d o tte r till Atlas. Gift med A ta la n , (livilken, enligt intyg af den äldste F lo renlinske hi- storieskrifvaren , R icordano Malespini, ansågs först bafva an lag t F ie so le, m oderstaden till F lo re n /.), födde bon med Zeus sonen D a r d a n u s , T rojas grundläggare. Såsom stam ­ m o d er för 1 rojanska b e r r s k a r - ä l t e n , ä r bon b ä r b eledsagad al en talrik suite T ro j a n a r e , bland bvilka särskilt fra m k a l­

las I le k l o r, T ro jas ta p p re fö rsv a rare, oeb .dEiieas, R o m e r­

ska rikets u p p h o f, hvars gemål och svärfader sederm era nämnas i 1 ^ 0 v. Äfven Caesar hör med rä tt a till denna g r u p p , emedan ban ledde sina anor från Iu lu s, son af

(8)

V id i C anim ili a , e la P cn tesileä m D a W a ltra p o r te , e v id i 7 re L atin o

C he con L a v in ia sua figlia sedea.

V id i quel B ru to che caccio T a rq u itto , , t7 L u c r e z ia , I u li a , M a r z ia c C o r ni g lia ,

E solo in p a r te v id i 7 S a la d in o .

P o i che ’n n alzai un poco p iù le c ig lia , , 30 V id i 7 m aestro d i color che san no,

S e d e r tra filosofica fam iglia.

T u tti V am m ira ti, tu tti onor g li fanno.

Q u ivi v id ’ io e S o cra te c P la to n e ,

Che" un anzi a g li a ltr i p iìi presso g li stanno.

D e m o c rito , che 7 mondo a caso p o n e,

iE neas. H a n , de Rom erska kejsarnes p r o t o t y p , ä r ännu ef­

t e r sina k rig i full v a p e n ru stn in g , och sp ejar o m k rin g sig med falkögon (n ig ris vegetisque oculis, såsom S u etonius t il­

lä g g er honom).

124. Camilla (1. 1 2 6 ) , som i Italien föll i strid emot T ro j a n e rn a , och P e n th e s ile a , A m a z o n d ro tln in g e n , som i A- sien stupade i strid fö r d e m , äro h ä r stä ld a pà hvar sin sida. Pentheselea dödades a f Achilles.

127. A lltså Lucius J u n iu s B r u t u s ; ty Marcus B r u t u s , som m ördade Caesar, ä r , för d etta h ö g m å ls b r o tt, straffad som fö rräd are a ld ra d ju p as t ner i In fe rn o , om edelb arlig en af Lucifer 6jelf.

128. L u c r e t ia , Collatini maka. J u l i a , Caesars d o t t e r , gift med Pompejus. M a rtia, gift med Cato från Ltica. C o r ­ nelia, G racchernas moder. — Lucretia ä r så le d e s , lika lite t som Cato af Utica (Jfr. Purg. I. 7 5 ) . straffad bland sjclf- mördarne.

(9)

Jag så g Camilla och på andra sidan lt4

P e n th e sile a , ja g såg hung L a tin u s, Som satt utmed L a v in ia , sin dotter.

Jag såg den B ru tu s, som fö r d r ef T arq u in iu s, , a7

L u cretia , J u lia , Martia o ch C orn elia, O ch S a lad in , som stod a lle n , på sidan.

O ch när jag något mer h öjt mina ö g o n , , , 0

Ja g mästarn såg för d e m , som vishet sö k a , D er sitta i en ring a f P h ilo so p h er.

D e honom alla ära oeh beundra: ,33 D er såg jag både Sokrates och P ia to ,

Som honom stå mer n ära, än de andra:

O cli D em ok rit, som tror att slum p b ygt verlden, , 36

1 2 9 . S a la d in , sto lt rep rese n tan t för de orientaliska h je lta rn a oeh d et Christna Honis ädle m o lk ä m p e , står af- skiljd från de Rouicrska h eroe rna, i mer an e tt afseende en ­ sam i s it t slag.

ISO. Hhilosopherna hafva sin plats högre upp an de förra. Högst sit te r A ri s to te le s , hvars namn Dante ej anser sig liehöfva näm na, ulan h eleck n ar honom lilo tt såsom de vises m ästare (il m aèstro d i color chi sanno). Dante delar sin tids förgudning af den sto re S tag iriten , o e h , när han r ä t t oeh slätt säger ” P hilosophen”, så menar han a lltid A ri­

stoteles.

15G. che ’/ m ondo. a caso p o n e , så b e tec k n a r Daule D e m o k rits , efte r dess lä ra re Leucip pus u tb il d a d e , mekani­

ska och atom ististiska fö rk la rin g s-sätt af N a tu r e n , enligt hvilket verld en ansågs hafva uppkom m it genom den eviga rörelsen a f en oändlig mängd o d elb ara och ofornim bara b e ­ stån d sd elar ( A t o m e r ) , s o m , till s k a p n a d , läge och ordning, än voro med hvarannan sammansatta, än från k varannan skilj-

(10)

D iogen es, A n a ssa g o ra e T u ie , E m ped o cles, E ra c lito e Z en on e:

E v id i 7 buono a cco ylito r d el q u a le , J3„

D ioscoride d ic o , e in d i O r fe o , T u llio e L iv io e S en eca m o ra le :

E u clide g eo m etra , e T o lo m m co , m J p o c ra te , A vicen n a e G a lie n o ,

A v e r r o is che 7 gran comcnto fe o . JP moh posso r itr a r d i tu tti appieno,

P erocch é sì m i caccia 7 lungo te m a y C he m olte vo lte a l fa tto il d ir vien meno.

da. Sa u p p s to d Universum til lf ä lli g t, utan b iträd e a f nägon första orsak.

157. V e rsm åtte t f o r d r a r , a t t i Svenska öfversättn in gen den medlersla Philosophens namn utsäges A n’xagoras.

159. il buono accoqlitor del quale. Så kallas liär den heröm de Grekiske lä k are n D io skorid es ( 1 0 0 år e. C h r.) för sina skrifter dels öfver g ifte r och m otgifter i de tr e n a t u r ­ r ik en a, dels öfver p lan to rn as oeh ste narnas e ge nska per (—

q u a le , q u a litete r, i motsats till d el andra s k o l- u ttr y c k e t quiditeter <1. ä. substanser).

141. Tullio d. ä. M. T u l l i us Cieero. — L i n o , L in u s , den fabelaktige sängarrn u r G reklands urtid. Kn annan lä s­

a rt bar L ivio. — Seneca morale. Lucius Senec a, till skilj- nad från sin f ad e r, R h e to r n Marcus S en ec a, bar bär predi- k a l e t m orale, som ö fv ersättarn hälst velat återgifva med sedc- liir a r n , om versens utrym m e d et tillåtit.

142. E u klid es ä r genom e p ith e te t G eom etra n ärm a re betecknad, för a l t skiljas frän pbilosophen Euklides (frän Me­

gara), S o k ra tes’ lärjunge. — Ptolem ceus, den b e rö m d e A s t r o ­ nomen frän Alexandria.

145. Tirale de tvä Grekiska läkarne * H ip p o k r a te s oeb

(11)

D io g e n e s , A naxagoras och T h a le s, E m p ed ok les och H eraklit och Zeno.

Ja g sam larn såg a f tingens egenskaper,

J a g menar D iosk orides; såg O rp heus, O ch T u lliu s , L in u s, Seneca den stränge5

E u k lid e s , storh etsm ätarn , Ptolem aeus, u*

H ip p o k r a te s, G a lle n u s, A vicenn a, O ch A v e r r ö is , ryktbar a f sin tolkning.

Jag kan ej fu llt upprepa här dem a lla , U5 E m edan så m ig jagar långa äm net,

A tt ofta ordet ej förslår för saken.

G a llen u s, ii f v en en A r a b i s k , den berömde Avicenna (eg. Ibn- S i n a ) , hvars ” K anon” länge i medeltiden ansågs såsom en den medicinska vettenskapens codex.

1 4 4 . che ’l (frun comento feo. Den berömde Arabiske p b ilosophcn A v e rrb ö e s (eg. Ibn-roschd), kallades företrädes­

vis ”K o m m e n ta t o rn ” för sin utläggning och öfversät(ning a f A risto te lis s k r i f t e r , e t t v e r k , som ännu på Dantes tid njöt d e t s tö r s ta anseende.

i 4 ö . n itr n r r e kan b är betyda antingen up p rä kn a , eller skildra. F ö r e d r a g e r man den sednare b ety d els en , så skulle då skalden h ä rm e d vilja säga: ”ja g hinner b lo tt näm na, men ej p o r tr a ite r a d e m , ej fu llt af dem uppdraga skildringen.”

I sjelfva v e r k e t saknar man också, i afseende på dessa A n­

tik ens s k u g g o r , det lifliga, plastiska, dramatiska, som eljest u t m i r k e r Dantes framställning. Han hlo tt u p p rä k n a r d e m . utan all egentlig k ara k teristik : lian lå ter d e m , ulan a I h an d ­ l i n g . v a r a , mer än v an lig t, skuggor. Skälet angifver lian sjclf i v. 1 4 6 — 147. Då likväl, utom de redan anförda, en s t o r mängd s k u g g o r ur forntiden ännu kan föruts ättas ålerslå a t t u p p rä k n a , så anse vi o rd et ritra rre bär kunna r ä t t väl bi­

behållas i dess ursprungliga betydelse.

(12)

L a testa com pagnia in duo si scem a: m P e r a ltra via m i mena ’Z savio d u c a ,

F u o r della q u e ta , nelV au ra che tr e m a :

E vengo in p a rte ove non e che luca, 1M

148. S esta = senaria. H o m e ru s , H oratius ; Ovidius och Lucanus stadna q v ar: Virgilius oeh D ante fortsätta van­

dringen.

1 5 0 — 151. F u o r della, q u e ta , nell' a u ra che trema.

Inorn castello (10G v.) dallrade luften ej ens af suckar. Den var d er queta. De hegge vandrarue trä d a nu ut ur denna stilla o r t , som inidt i afgrundeu b ild ar e t t litet Elysium; och

(13)

D e s e x , som io lja s , m inskas nu till tvenne: us P å annan väg jag fors a f vise ledarn

U r stilla luften u t , till d e n , som dallrar;

Och nu jag kommer d it, der a llt är mörker. 15l

komma åter till suckarnas rym d ( nell' aura che trema. Jfr.

2 7 v.): de komma ur ljusringen tillb aka till den del af for­

sla kretsen , d e r in te t är som lyser ( ove non c che luca). Så t r o v i , a t t dessa sista rade r b ö ra förstås, ocb anse det o rätt, a l t , såsom m ånga g jo r t, bänföra aura che trem a till s to r ­ men i följande krets.

(14)

CANTO QUINTO.

C o s ì discesi d e l cci'chio p rim a io , G iù nel secondo che tnen luogo cin ghia,

E tanto p ih d o lo r , che pugne a guaio.

S ta r v i M in os orribilm ente e rin g h ia , 4 E sam in a le colpe n ell’ en tra ta :

G iu d ic a , c m anda secondo eh’ avvinghia.

D ic o , che quando V anima m al nata 7

L i vien d in a n zi, tutta si confessa:

E quel conoscitor delle peccata

V ede qual luogo d ’ inferno e da essa: 10 Cignesi con la coda tante v o lte ,

2. vien luogo cinghia. J f r. noi. 2 4 till fjerde Sången.

5. dolor che p ugne a g u a i, ” en sm ärta ; som p in ar sä , att man inàslc skrika dervid.*’ I första kretsen hördes b lo tt stilla su c k ar: i denna an dra komma höga jainmerskrän i stä llet.

4. Kami för sin oruhhiiga r ättv is a, h le f Minos; K re ­ tongernas kung och la g s tifta re , efter döden af skald erna satt till domare i a n d e v c r ld e n , tillika med ^ a k u s och R h a d am an ­ thus. Dante b e h å lle r honom h ä r såsom så d a n , eller r ä tt a r e såsom symbol för det dömmande S am v e tet, men h a r för­

vandlat Mytheus värdiga personlighet till en v idunderlig D e­

mon. (Jfr. not. 8 2 till föregående Sång). Han förestä lles

(15)

FEM TE SÅNGEN.

ste g jag nu ifrån den första liretsen t N er i den an dra, som om sluter mindre

A f ry m d , men desto mer a f qval ocli jäm mer.

D er g räslig M inos stå r , straxt in man kom m er, 4 O ch tändren sk ä r5 han pröfvar brotten, döm m er,

O ch färdar a f , allt efter som han snor sig.

Ja g m enar så: när synda-själen träder r F ö r honom fra m , hon bigtar sig till fu llo , O eli lian , den store kännaren a f b rotten, S e r , hvilken afgrunds-plats som henne h öfves:

Då snor kan sig så många hvarf med svan sen ,

med en lång svans, med hvilken han omlindar sig flera hvarf, all i efler ordningen a f den straffkre ts, i hvilken syndaren skall nedstö rtas. Detta har man ansett allegorisera själens omsnärjande a f de syndiga b e g ä re n , oeh den sjelfdom, som d e ru ti ligger. Äfveuså vill man i den rörelse med tändren, som uttryc kcs genom rin g h ia re , se en anspelning på samve­

tets gnagande bett.

7. V anim a m al n a ta , en , för hvilket det vore b ä t t r e a t t aldrig kafva blifvit f ö d d , en olycklig, genom s j n d f ö r ­ tappad, själ. U ttry c k e t erin rar om ett likartadi i Svenskan, d e r vi kalla en vanartig son för ett olycksbarn.

(16)

Quantunque y r a d i vuol che yiu sia messa.

S em pre dinanzi a lui nc stanno m olte: ,, V ann o a vicenda ciascuna a l y iu d izio :

Dicono e o d o n o , e p o i soti yiu volte.

0 tu che vien i a l doloroso o spizio, IC D isse M inos a m e, quando m i v id e ,

L ascian do V atto d i cotanto u f z io , G u a rd a cotn* en tri e d i cui tu ti fide:

•s N o n V inganni V am piezza d e ll* entrare.

E ’l duca mio a lu i: p erch e p u r y rid e ?

N o n im pedir lo suo fa ta le a n da re: V u o lsi così cola dove si pu ote

C iò che si v u o l, e piìi non dim andare.

O ra incominciati le dolenti note |5

A fa rm isi sen tire: or son venuto L a dove m olto pianto m i percuote.

Io venni in luoyo d' oyni luce m u to, ts C he m u yyh ia , come fa m a r p e r tem p esta ,

S e d a con trari ven ti è com battuto.

1 2 . qu a ntunque (lai. quan ticunque) = quanti.

\ \ . a vicenda = I' una dopo V a ltr a , successivamente.

15. Dcnna rad målar förträffligt hela handlingens raska gång. Minos g ö r , som vi se^ processen kort. — Hvad u t ­ try ck e t odono an g å r, så anse vi d e t blott innebära fö rn im ­ m andet af Minos’ svar* utan alt dervid behöfver fö rrutsättas, såsom Italienska kom m entatorer y r k a ? a tt Minos, utom om- slingringen med svansen, äfven bifogat ”qualche condannato- ria dichiarazione a v o c e ."

(17)

Som n ed Lan vill, att h o n skall sän k as, kretsar.

Jäm t in för honom själar stå i m assa, u O c h , en i sen tler, gå d e fram att döm m as:

D e b ig ia , få sin dom , och slungas neder.

” 0 d u , som närmar dig till smärtans h em vist, , 6

— Så M inos sa d e, när lian m ig b le f va rse, O ch lä t sin vigtiga förrättning hvila —

M ärk, h u r du ingår och på livem du litar! 19 L åt ick e p ortens breda vidd dig narra!”

O ch m in led sagare: ”hvarför så väsnas?

Ej hindra du hans förelagda vandring! u Man . v ill det så deroppe, der man mäktar D e t, som man v ill, och fråga nu ej m era!”

N u börja sm ärtefulla ljud att höras

A f m ig , nu är ja g kommen d it, der jäm m er U ta f m ån gfald igt slag mig genom tränger.

Ja g kommit till en o rt, allt ljus beröfvad , , s Som r y te r , liksom hafvet gör i storm en ,

N är d et a f vindar stridiga b lir piskadt.

19. U tt r y c k e t ä r ärnnadt a l t väcka e tt visst misstroende till Virgilius.

20. ” Låt ej narra dig a f , a t t d et är sä lätt a t t kom­

ma in ; ty d e t blir snart t r ä n g r e , och ut slip p e r du aldrig.”

2 3 — 2 4 . J f r. Inf. III. 9 # — 9G.

2 8 . d ’ ogni luce muto eg- stu m t på a l lt ljus. Samma k a tak res, som i första Sångens 6 0 v. ove il sol tace. 7 O Se anm ärkningen (ler. — B oulerw ck y t l r a r : ”H ie r , v v o d as B rtil- len d e r Tiefe l»ei dem Mangel a l le r Bescbäfligung des Auges die ganze Seele erfìillt, konnte die F insternis s nic bt treffen-

(18)

L a bu fera infernale che m ai non r e s ta , M en a g li sp irti con la sua rapin a ',

V o lta n d o e percotendo g li m olesta.

Q u an do giungon d a va n ti a lla m i n a , u Q u ivi le s tr id a , il com pianto e 7 lam en to ,

B estem m ia ti q u ivi la v irtù divina.

I n te s i , eli a così fa tto torm ento 3r S ono d an n ati i peccator c a rn a li,

CAe la ragion sommettono a l talento.

E come g li sto n ic i ne p o rta ti V a li 40 N e l fr e d d o tempo a sch iera larga e p ie n a ,

C osì q u el fiato g li s p iriti m ali.

D i q u a , d i l a , d i g iù , d i su g li m ena: 48 N u lla speran za g li conforta m ai

N o n che d i p o s a , ma d i m inor pena.

E come i g ru vati cantando lot la i, 48 F acen d o in aer d i se lunga riga ;

C osì v id ’ io v e n ir , traendo g u a i,

O m b re p o rta te d a lla d etta b rig a : 4!)

ile r als durch eincn A usdruck gem ahlt w e r d e n , der aie sellisi voni G eh ö r h em erk t w erd en la ssi.”

3 4 . A nnorlunda u p p fatta r Kopisch här meningen. Han f ö rs l å r med rtiina ” den fjellrand, som in neslu te r k r e t s e n , och m ot hvilken själarna af storm en d rifv as, likt e t t s k e p p , som k a n t ra r.”

3 o . De frukta nemligcn d å , att blifva af storm e n s k ju t­

na n e r i d et d ju p , som framför dem g a p a r , och de u tb ry ta

< L r\id i hädelse r mot Gud d. v. s. de kalla himlen orättvis, som nu vill försätta dem d ju p are ner i A fg ru n d en , än de fö rtj e n a , o c h , enligt Minos' d o m , äro beredda på.

References

Related documents

Bilarna är av olika märken och har olika färg.. De fem förarna har

Återigen var detta ett moment som vi återkom till flera gånger då det är svårt att veta vilka pappersdokument som verkligen behövs i verksamheten innan man exempelvis utformat

[r]

Stadigt förekommande fiskarter i de fyra stora sjöarna (TOTAL) samt arter som fångats vid nätprovfisken i Vänern (Värmlands läns recipientkontroll 1990-95, Skaraborgs

Hans rä tta , sanna lefnadshana såsom menniska o ch statsm an Yar lionom genom partih atet afskuren.... V ir giliu s var öfv erh ufvud under Medeltiden ett före- mål

Idag anser många företag sig vara kundfokuserade och jobbar utifrån att kunna leverera förutom en produkt/tjänst även en lösning till kunden.. Kundvärde prioriteras högt men

angifver, vill hvarken den eviga Rättvisan eller Barm her- tigbetcu taga med dem någon befattning..

Af de nu följande terzinerna skildrar den forsla P aolos kärlek till henne: den andra Franciscas kärlek (ill P aolo: den Ircdje deras ömsesidiga karleks sorgliga