• No results found

DIVINA COMMEDIAkommenterade och metriskt öfversatta.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "DIVINA COMMEDIAkommenterade och metriskt öfversatta."

Copied!
16
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

/ J

S T Y C K E N U R

D a n t e s

D I V I N A C O M M E D I A

komm enterade o ch metriskt öfversatta.

i . D e l e n

som med vidtberömda P h iios. F acu lteten s lillslån d

under inseende a f

ma fi. CARL W I L H E L M B O T T I U E R

E. O. A d ju n c t i T y s k a ocl» Ita lien sk a Litteratu re n Le da ino t a f K o n g l . V e t. och V i t te r h . - S a m l i . i G ö t li e k o i g

T ii r P h i l o s o p l i i s k a G r a «1 e i»

kommer att offentligen försva ras ar

E R N S T G E O R G v o * U Ö B E L N

X o b . » f V e s t g . L n n d t k n p .

på G u s t a v i a n s k a L ä r o s a l e n d. T>0 A pr. ISA.»

p. V. t. f. Bl.

*>*',■<§• <♦ <«<♦< *--- U P S A I . A

W a h l s t r ö m A* L å s t h o m . 1 ö \ U.

(2)

CANTO PRIMO.

ATel m ezzo d e l cammin d i nostra v ita i M i r itr o v a i p e r una selva oscu ra,

C h e la d ir itta v ia era sm arrita.

A h i quanto a d ir qual era e cosa du ra

4

Q u esta selva selvaggia e d a sp ra e f o r t e , C h e n el pen sier rinnuova la p a u r a !

I . M id te n a f v å r lefn a d sb a n a d. v. s. hälften a f den lifs- t i d , som är oss dödliga vanligen förunnad, utm ärker kär det tr e t tio n d ef em te året. Denna å ld er bestämmer D ante i en an­

nan a f sina skrifter ( i l C o n v i t o ) såsom lcfnadcns liii I f t fö r ”men uisk or a f g o d och sund k ro ppsbyggnad” (u om in i p e r ­ fe tta m e n te n a tu r a ti). Skriftens språk: ”Vårt l i f varar sjuttio år” (P s. 9 0 . 1 0 .) synes hafva föresväfvat honom. —■ Längre fram i p o e m e t ( I n f e r n o X X I . 1 1 2 o. följ.) visar det s i g , att Skald en tänker sig sin färd genom andevcrldcns tre riken ske ju b e lå r e t 1 3 0 0 . Dante fy lld e i Maji*) månad nämnda år sitt tr ettio ndefem te å r , om man får tro d e m , ( B o c c a c c i o , Lio nardo Aretino m. fl.) som bestämma lians fö d elseå r till 1 2G 5: en u p p g if t, som tvifvclsutan är den rä tt a , bclst

Boc­

ca ccio till s t ö d för densamma åberopar in ty g et af en nära vän ti ll D a n t e , P ietr o Giardino från Ravenna. Ändra Dantes le fn ad sle ck n are (L an d in o, D a n ie llo , D o l c e , m. fi.) uppgifva

' I

B o c e a c c i o s u p p g i f t , a t t D a n t e f ö d d e s i M a j i m å n a d , f&r b e k r ä f t e l s e g e n o m S k a l d e n s e g e n u p p g i f t ^ P a r a d i s o X X I I S å n g e n ) , a t t s o l e n r i d h a n s f ö d e ls e s t o d i T v i l l i n g a r n a s te c k e n .

(3)

FÖ R STA SÅNGEN.

P ä h a lfv a vägen a f vär leln a d s hana , Jag i cn mörk ocli dyster skog befann m ig, T y rätta stigen liade jag förlorat.

A ck ! svårt det är att denna skog beskrifva

4

H ur hem sk han v a r, liur vild och tät och ru fvig, A tt än i tanken han min ångst förnyar:

lians fö d e lseår ti ll 12G0. — Förenämnda beräkning bestäm­

m e r , såsom nian s e r , ingenting i afseende på årtalet, då C o m m e d i a D i v i n a började fö r fa tta s. Att detta varit flera år se d n a r e , än d e t , på bvilket Skalden förlägger sin vision, visar sig a f flera ställen i poemet. — Första raden uttrycker således b lo t t: A r 1 3 0 0 eller v id m itt trettiondefem te d r.

2 . K om men tatorernas vanliga förklaring, att bär med S e lv a menas s y n d e n s m ö r k e r , är väl föga nöjaktig. Det ar Sk ald en s egen inre sin n esd unkelbet, nedtryckthet oeb sön- dersliten b ct vid ifrågavarande tidpunkt, oeb det politiska virrvarr, b varur han ej kunde komma lö s , som kan härmed a lle g o r is k t antyder. A l l t ä n g s l ig t, so rg lig t, oly ck lig t, för­

lä g g er Dan te i skumma dalar oeb djupa skogar; det glada d e r e m o t , H o p p , Styrka o. s. v. betecknar han genom bilden a f sollysta kullar och mäktiga fjäll.

-4.

Hans rä tta , sanna lefnadshana såsom

menniska

o ch statsm an Yar

lionom genom

partih atet afskuren.

(4)

A

T an to è a m a r a , che poco è p iù m o rte!

M a p e r tr a tta r d e l ben, eh’ f v i t r o v a i , D ir o d e ll’ a ltre cose eh’ V v ’ ho sco rte.

T non so ben r id ir com’ io v ’ e n tr a i,

10

TanC era pien d i sonno in su q u el p u n to , C h e la vera ce v ia abbandonai.

M a p o ’ eh’ io fu i a l p ie d ’ un colle g iu n to ,

l3

La, ove term in ava quella v a lle ,

C h e m* a vea d i p a u ra il cor com punto

G u a r d a i in a lto , e v id i le sue sp a lle

16

C e s tite giù d e’ ra g g i d el pia n eta C h e m ena d ritto a ltru i p e r ogni calle.

A l l o r fu la p a u ra un poco q u eta ,

19

C he n el lago d el cor mi era d u ra ta

7. a m a ta hör man hänföra ti ll cosa (v. 4 ) ; i c k e , saaasom tyska öfv ersättarc g j o r t , till selva eller p a u r a . — U ltr y c e c k e t : che poco è p iti m o rte får väl ej tagas a ll d e le s så hårdt soni d e t là ter. I T oscana hör man än i dag e t t talesätt : n e l l l d o ­ v e r fa v e lla r e d i ta l cosa m i p a r a n d a r a lla m o rte. U tlr y r y c k e t säger b l o d : en sådan skildring är för mig grufligen svårt* r och p å k o sta n de .

8 . il ben e afser närmast m ö t e t , som Lan snart fuanr a f Y ir giliu s.

9 . I s t ä lle t för a lt r e , såsom ep ith et ti ll cose, hhhafva några u p p la g o r a lt e , d. v. s. underb ara, m y s tis k t höga t och sällsamma ting. Den förra läsarten synes d o ck vara bälifiltrc, då derm ed u tl r y c k e s en motsa ts ti ll il b e n e , hvaroin i H före­

g å en d e rad är taladt.

1 1 . S ä ty n g d a f söm n d. v. s. i så b esin n in g slö st t i l l ­

stånd. Han vet ej m e r , huru han råkat in i detta t i l l s s stånd

a f fö rsoffande, försla ppande sorgm od.

(5)

li

J a , bittert s å , att döden fò g a mera. 7 Men for att skildra lij c lp , som der mig m ötte, Jag tala vill om annat, som jag såg der.

Ej säga kan ja g rä tt, hur dit ja g inkom, iit Så tyngd a f söm n ja g var det ögonblicket, D å ja g vek a f ifrån den rälta vägen.

Men s e ’n jag foten a f en kulle liunnit, D e r , hvarest denna sk ogsdal tog en ända, Som så ined bäfvan hade fy llt m ilt hjerta

5

D å såg ja g o p p , och såg dess loppar klädda l(i A lltre’n ined strålarna a f den planeten,

Soin led er rätt enlivar på alla stigar.

D å b le f den fruktan något litet stilla d ,

, 9

Som uti djupet a f mitt hjerta varat

l ö . eg. S o m så m ed sk rä ck m itt h je rta hade stungit.

1 6 — 1 7 . B e t e c k n a soluppgången. S palle eg. skuldror.

D a n te kallar so len för p ia n e ta , enligt det af honom följda P to lo m cisk n s y s te m e t. På samma sätt som kan förrut genom den morka sk o g s d a le n b ete cknat sin djupt nedtryckta själ, så ge r han nu gen om k u ll e n , som glänser i soluppgången, en bild a f sin andes resn in g, upply ftn in g öfver de yttre vc- d e r v ä r d ig k e t e r n a , oc h af det inre lj u s, som plötsligt för ho­

nom uppgick o ch väckte hans b eslut att sysselsätta sig med högre ting. — I lo s honom upprann den tanken, att genom e n s k i l d r i n g a f a n d e v e r l d e n slita själen lös från allt lä g r e trassel. D e t ar V ir g il iu s , som härvid välvillig kommer h o n o m till m ö t e , och föregår honom med sill exem pel, sin hedniska sk ild ring a f underjorden.

2 0 . L a g o d e l cu ore bete cknar hjert-cavitcten, hjerlkam- rarna. L a g o är ej b lo t t s jö , utan äfven hvälfd håla. (U t­

t r y c k e t har cu lik h et med det svenska: h jerlgropen.)

(6)

G

L a n o tte , che io p a ssa i con tanta p ietà . E come q u ei, che con lena affannata

U scito fu o r d e l p elag o a lla r iv a ,

S i vo lg e alV acqua p e rig lio sa , e guata-, Così V anim o m io , eh’ ancor fu g g iv a ,

S i volse ’n dietro a rim ira r lo p a sso , C lic non lascio giam m ai persona viva . P o i eh9 ebbi riposato il corpo la sso ,

R ip r e s i v ia p e r la piaggia d is e r ta ,

S ì che il p ie ferm o sem pre era il p iù basso.

E d ecco, quasi a l com inciar delV e r ta , 3I U na lonza leggiei'a e p resta m o lto ,

C lic d i p e l m aculato era coperta.

E non m i si p a r tia dinan zi a l v o lto ,

34

A n z i ’ vip e d iv a tanto il mio cam m ino,

2G. I l pa sso betecknar ilen farliga vägen (passagen ))) g e ­ nom sk ogen .

2 7 . D e n v ä g , d e r ä n n u in gen v ä n d e å te r . — Meni iingen b lir ungefär densam m a, antingen man tager p erson a soéåsom N o m in a tiv e lle r A ccusativ.

5 0 . P å så s ä t t , a t t d e t raka (minst böjda) b en et tta lltid s to d lä g s t. U ttr y c k e t betecknar d et långsamma uppklättttrnn- d e t u ppför en tvär b r a n t, då man plägar draga efter siutg ena ben e t r a k t , under d et man griper ut steget m ed det aaandra k r ö k t ; i st ä lle t för att man e lj e s t, vid stigandet uppför i j m i n ­ d r e h ö j d e r , afväxlande stödjer sig på l i v a r d e ra fotcn.u.

5 2 . D e tre d j u r e n , som förekomma h o s profeten . Jerc- mias (V . G ); P a r d e n (ö fversältarcn har b eh ållit denna 11 bib li­

sk? benämning a f P a n t h e r d j u r e t ), L e j o n e t oc h V a i i r g e n

(7)

I)cn liela n a lten , så i qval forlefvad.

Och såsom d e n , som under ängslad Hämtning, U r h afvets faror kommen upp på stranden, S ig vänder om och stirrar utåt vågen;

Så ock m in s jä l, som ännu ständigt flydde,

g5

S ig vände om att skåda denna sträcka,

S o m ännu ingen lem nat har med lifvct.

S e’n trötta kroppen nu ja g h v ila t, åter

t8

J a g sök te klättra uppfor öde branten, S ä , att det raka ben var jäm t det lägsta.

O ch s e , så g o d t som uti brantens början

31

D e r kom ett P a r d , helt snabb och lätt och rö r lig , S om var b elä ck t m ed h u d , i fläckar tecknad.

O ch icke alls h a n skygdc för min åsyn,

S4

T värtom han sökte så min väg att spärra,

( U l f v c n ) , äro kär syrnkoliskt begagnade för staden F lo r e n z , Franska b o fv et ( s ä r s k i l d t C a r l af V alois) ocb Päfvedömet.

Denna b i s t o r i s k t - p o l i t i s k a tydning är vida mer tillfreds­

ställande än den m o r a l i s k a , som i de tre djuren b lo tt ve­

la t finna sy m b o le r fö r V ä l l u s t e n , H ö g m o d e t ocb G i r i g ­ h e t e n , eburu d e n förra tydningen visst ej utesluter den sed- n a r e , utan m ed den rätt väl lå ter sig förena. — Pardens flyk­

ti g h e t o c h fläckiga bud utmärker Florentinarncs ombytliga karaktcr oc b s t a d e n s , ge nom de två bufvudparticrna B ia n ch i oc b N e r i (H vita ocb S v a r t a ) , politiskt skiftande utseende.

3 4 — 3 0 . Från utförandet af hans fattade föresats ( = upp­

k lättr andet uppfö r den soliga k u lle n ) hindrade bonom tre t i n g , ocb fö rst ocb främst lians fortfarande deltagande i sin fä d ern estad s öden. Pardon (F lo re nz ) ville omöjligt vika från hans åsyn d. ä. ur kans tankar, eå att Dante ofta hade i sinnet

(8)

s

C1C i fu i p e r rito rn a r pia volte volto.

T em p ’ era d a l principio del m attin o,

37

E 'I sol m ontava in su con guclle s te lle , C K cran con lu i, tpiando /’ am or divino

M osse da p rim a t/nelle cose b ellej 4U S i e li a bene sp era r m ’era cagione

D i (/nella fe r a a lla (jajelta p elle

JL*ora d e l tem p o , c la dolce stagione;

43

M a non s i, che pau ra non m i desse

att vända o m , ocli åter öfvtrlemna sig ät oroligheterna af statsmannalifvet. — P ik volte volto. En o r d le k , so m v is a r , att redan nu C o n c e t t i böija träda fram i den Italienska p oesien. (Jfr. P a ra d is o Y. 57.)

3 7 — 4 0 . F ö r u p p h r jttet till den underjordiska färden har Dante redan i första raden a f p oe m et hestämt å r t a l e t ( 1 3 0 0 ) . I dessa rader bestämmer han nu tiden på året och tiden på dagen. Den sednare ä r , som vi s e ; m orgonbräck- nin geu: den förra visar sig vara omkring vårdagjemningen.

D a n te bestämmer solens ställe i Ekliplikan. ”Hon up p gick — säger han — åtföljd af samma st je r n o r , som vid skapelsens m o r g o n ” d. v. s. bon befann sig i V ä d u m s constellation ; t y om v å r e n * ) ansågs, euligt m edeltidens b e g r e p p , verlden bafva blifvit skapad. Man bestämde till och med d. 2 5 Mars såsom första skapelsedagen, och denna dag var, enligt Kyrko- fädrens å s i g t , tillika Jungfru Maria; bchådclscdag och Fräl­

sarens d ö d sd ag. Nu visar sig af e t t stä lle längre fram (I n ­ fe rn o X X I S . ) , a lt Dante anträdde sin underjordiska resa på Christi d ö d s d a g , och man liar således all anledning att här-

'* * ') E f t e r s o m d e t n y s k a p a d e 1 ' a r a d i s e t r e d a n b a r f r u k t e r , s å s a t t e e n a n n a n m c d e l - t i d s - t r a d i t i o n v e r l d e n s s k a p e l s e p å h ö s t e n M e n d å , e n l i g t h r a d s o m s y n e s a f X X V I I S å n g e n i P u r g a t o r i o , D a n t e a n t a g e r de t j o r d i s k a E d e n l i g g a p å a n d r a s i d a n a f h a l f - k l o t e t , s å m å s t e h a n , i a l l a f a l l , f ö r u t s ä t t a V å r v i d t i d e n s b ö r j a n f ö r d c u s i d a a f j o r d ­ k l o t e t , p å h v i l k e n l i a n , v i d n e d s t i g a n d e t , b e f in n e r eig.

(9)

A tt jag var färdig vända flera gånger.

D et tiden var a f dagens forsta b örjan ,

37

O cli upp gick s o le n , följd a f sannna stjern or, Som voro med d e n , när Gudomlig kärlek

F örst satte dessa sköna ting i om lop p;

40

Så alt all orsak var m ig godt att hoppas A f detta djur med brokigt granna linden

B äd’ dagens timma ocli den ljufva årstid;

43

L ikväl ej s å , att icke skräck m ig in ga f

uied anse d. 2 5 Alars vara k e te c k n a d , livilken dag ar 1 3 0 0 in f ö ll pä en Fredag. Man kar eljest gissat på den 8 A p r il, euicdan den Ckristna kyrkans firande a f Långfredagen inföll år 1 3 0 0 på detta datum. En tredje m ening, som anser Dante kär kafva räknat efter J u d a r n e s Påsk a-f irande, röstar för d. 4 A pril. Med enhvar af dessa olika tre keslämuingar sy ­ nas e t t par lä ngre fram i poem et förekom mande ast ronom i­

ska kcräknin gar stå i någon s t r id , liva rom på sitt ställe när­

mare skall upplysas.

la m o r d iv in o mosse. Himmclskropparnas rörelse anser D ante icke k l o l t för ett v e r k , utan för en om edelkar v e r ­ k a n a f den ev ig a Kärleken. — Q uelle cose belle kar öfver- sättnren med flit ålergifvit i deras e n k la , naiva koly d else.

Man kunde annars öfversätta stropken sålu nda: ”F ö r s t s a tte dessa sköna k l o t i omlopp.”

4 1 — 4 3 . D ju rets möte på den tidiga vårmorgonen före­

f ö l l konorn såsom ett god i omen. Man kar ännu i dag skrock om möten med olika djurslag på dygnets olika tider. — A l ­ le g o r is k t an ty d e r d e lt a , att den nyvaknade våren s kekag ock staden Fluren z's glada yltre uts eende ock välstånd lälo ko- noin åler fatta mod oek kopp. — G a ie tto (diminut, a f g a io ) eg . g l a d , k e tv d e r äfven lu stig att p å s e , krokig t vacker.

(10)

L a v is ta , che tn a p p a r v e , iVun leone.

Questi p a rea che contra ine venesse

46

Con la test’ a lta , e con rabbiosa fam e, S ì che p a rca che Vaer ne tenesse.

E d una lu p a , che d i tutte bram e 4:) S em biava carca con la sua m a g rezza ,

E m olte genti f é ’ già v iv e r g ram e,

Questa m i porse tanto d i g ra ve zza 5, Con la p a u r a , d i ’ uscia d ì stia v ista ,

C ii1 V p e rd e i la speranza d e ll’ altezza.

E quale c q u ei, che volen tieri acquista,

55

E giugtie il tem p o , che p e r d e r lo fa c e, C he ’tt tutC i suoi pcnsicr piange e s'attrista:

T a l m i fece la bestia senza p a c e ,

C he venendom i ’ncontro, a poco a poco M i ripingeva la dove ’l so l tace.

4 3 o. följ. L ejo net och Varginnan (Carl af Valois och P å f v e n ) , som med glupskhet ho ta d e att uppsluka Ita lien , n e d slo g o åter hans m od och trängde honom tillhaka i dalens mörkaste del d. v. s. i den djupaste ängslan. — I Varginnans m agerhet ( 3 0 v.) ligger en hänsyftning på Katholska kyrkans h o t och fasta.

3 2 . H on b r a g te så d a n ty n g d i m ina leder. Fruktan för­

lamar krafterna.

3 4 . M i t liopp om 'h ö jd e n , d. v. s. allt hopp om att kunna hinna upp till kullens spets.

3 3 — 3 7 . Bilden lånad a f den g i r i g e s ängslan.

3 8 . S e n za p a c e kan antingen, såsom 1 öfversättningen

s k e t t , hänföras till s k a l d e n , eller ock till bestia. I scdnarc

(11)

I l

Den s y n , som nu s ig ted d e al* etl L e j o n .

Uakt m ot mig tycltlcs detta L ejon komina

46

Med lyftad t liufvud och med vildsinnt h u n ger, A tt sjelfva luften tyck tes darra för det.

Och en V a r g i n n a , som med alla luslar

49

B elastad s y n te s , trots sin magra sk ep n ad , O ch som re’n kommit m ycket folk att gräm as

5

I lo n b ragie sådan tyngd i mina leder

ö8

M ed fa sa n , som gick ut a f hennes å sy n , A lt ja g förlorade allt hopp

0111

höjden.

O ch såsom d e n , som gerna söker vin n in g , 6- N är tid är kom m en, som förluster bringar, I alla tankar sörjer och sig harmar:

Så ingen ro ja g fick lo r detta d ju ret,

59

S o m , kommande em ot m ig , mer och mera M ig d r e f tillbaka dit? der S o l ej lyser.

fa l le t b e t y d e r då la bestia sen za pace det der r ö r li g a , sp rattla nde djuret oeh erinrar om uttrycken lerjgiera e p r e s ta m olto i 3 2 v.

fiO- Lg- d e r solen t i g e r , d. v. s. der s o l ej ly ser, alltså i dale ns m ö rk a s te del. S o len tig e r sy n es vara en för vårt språk n o g vågad kafakres. En analog öfverf lytt ning af ett b eg rep p från en Organ till en annan m edgifv er dock S v e n s k a n , t. ex.

i u ttryck et slockm t to n e r , hvilket derem ot Tyskan ej ännu dristar sig att ve rbalt åter^ifva. ( I i l o p s t o c k bar likväl: E r liess d e r J ta r d e n Iirie g sh o rn d e m y l u g c t ö n e n !!). D antes:

il sole ta ce erinrar om Kotaarens uttryck för månförm örkel­

s e r : lìdia sile t. V irg ilius ( / E n e i d . IV .) har ta c itis lum inibus.

I femte så n g en a f Inferno, 2 8 v. sä ger Dante: luogo d 'o g n i

luce m u t o .

(12)

M en tre eh' V ro vin a va in basso lo co, D in a n zi affli occhi m i si fu offerto C h i fter lungo silenzio p a rca fioco.

Q uando i* v id i costui nel gran d is e r to , M ise re re d i in e , g rid a i a lu i ,

Q u al che tu s ii, od o m bra, od nomo c e r to ! Itisp o se m i: non u o v i, uomo già f u i ,

E li p a ren ti m iei furon L o m b a rd i, E M a n to va n i p e r p a tria amendui.

N a c q u i s u b J u l i o , ancor d i ’ e’ fosse t a r d i,

G2. Skuggan t y c k t e s göra förs ök att tala, men fick ej fram o r d e n , hade så länge t e g a t , att den nästan g lö m t b ort kon sten ; d e r fö r e , innan den ännu sagt ett o r d , sä ger D a n t e , att den tyck tes b e s . ( A f I n f e r n o X X III S å n g e n , 8 8 v.

ser m an, alt s k u g g o r n a , ehuru de tänkas äga sinncfunctio- n e r , sakna förmåga att röra lu ftslrupcn.) Man bar eljest bäruli trott sig finna en anspelning på den långa t i d , hvari V irg ilii skrifter nu bade legat i förgätenket. — O r d e t fioco kan o c k s å , om man v i l l , länkas såsom ett p r e d i k a t , på f ö r ­ b a n d gifvet ål s k u g g a n , med anledning af dess sedan f ö l ­ jande tal. Denna ty dning är den enklaste.

G8. L o m b a rd i. Detta namn i Vir gilii mun är en an liei- p a t i o n , då L ongobardernas infall i Italien , bvaraf namnet på dess nordliga del för a n le d d e s, inträffade fö rst flera sekler e fte r Virgilius.

G9. M a n to v a n i. E gen lligen från A n d e s , nu P i e l o l a , en liten ort i närheten a f Manlua.

7 0 . D etta m y ck et omtvistade ställe to rde rätt ast böra

förklaras på följa nde sä tt: Såso m representant fö r det R o ­

merska universal v ä ld e t , hvars å leru p p s lå n d else i en renad

(13)

I det ja g nu tillbaka strök åt d ju p e t, f), F ö r mina ögon en gestalt sågs tr ä d a ,

Som tycktes lies a f att ha län ge legat.

När denne jag fick se i vida ö e k n e n ,

64

” Förbarm a d ig ” , jag ropade åt h o n o m ,

” Ilvem h elst du ä r , en skugga e ller m enska!”

Han svarte m ig: ” Ej m enska, menska v a r ja g ; 67 D e , som m ig fo d t, från L om bardiet voro

O ch Mantua var fod slobygd fö r b egge.

Sub J u lio fod d es j a g , fast sent så h e tte ,

70

och föryngrad g e st a lt u tg jo rd e den stora ledande idén för Dantes hela politiska verksa m het, var J u lius Caesar st ädse i D antes ögon cn helig person. Förrädarne m ot honom (U rutu s och Cassius) straffas djupast ner i I n f e r n o lika med J u d a s Ischariolh. — Sk alden låter der fö re Virgilius lä gga vig t p å , att han varit samtida med Julius Caesar. D elta u t­

try ck er han m ed: N a c q u i sul » J u l i o . Men då den här an­

vända latinska k ale nderlerm cn sub Julio bete cknar u n d er d en J u lia n sk a tid e rä k n in q e n , och denna ingalunda var införd vid V irgili! f ö d e l s e , « r 7 0 före Clir., utan förs t h le f det tjugu- fyra år sednare, ejj lå n g t före Caesars d ö d , så rättar V ir g i­

lius sin första u p p g i f t , att han föddes S u b J u lio , med det fö ljande ti llägget: a n co r che fosse ta r d i, d. ä. ehuruväl d e n räkningen kom se d n a r e , ej ännu då var införd.

Denna förklarin g, såsom den en d a , der bruket a f den latinsk a termen Sub J u lio kommer i b e t r a k t a n d e , tord e vara vida mer anta glig än ett par andra, vid hvilka man i ordet t a r d i dels velat finna en antydning om , a tt Caesar först långt efter Virgilii födelse erhöll högsta makten (så har L o m b a r d i förklarat d e t ) , dels b lo t t en erinran 001, att Virgilius var fö d d vida scduare än Caesar.

(14)

E vissi a R o m a sotto il buono A ugusto A l tempo d eg li D e i fa lsi e bugiardi.

P o eta f u i , e cantai d i quel qiusto

73

F igliu ol d* A n c h is e , che venne d a T r o ja , P o i che l superbo llio n fu combusto.

M a t u , p e r che rito rn i a tanta noja?

76

P e r che non s a li *1 dilettoso monte ? d i ' e principio e cagion d i tutta gioja?

O r se i tu quel V ir g ilio , e quella fo n te, 79

F in g e inan från början af 7 1 v. borltaga copulan E (d en kunde för versens skull substitueras, med t. ex. io ) , så u p p s t o d e , genom de omtvistade ordens hänförande till 7 2 v . , den enkla meningen: ”Jag föddes under Julius Caesar:

i R om le fde j a g under den god e A u g u stu s, på en tid , man ännu dyrkade falska ocb diktade Gudar, fastän det var s e n t , d. v. s. var på sista upphällningen, var mot heden- dom ens slut.” M e n , vid bibehållande af den allmännaste läs­

a r t e n , to rde den först angifna förklaringen böra föredragas.

— Med den 7 2 v. vill Virgilius liksom ursäkta sig för att han varit hedning.

7 5 . Vid e p ithetet g iu sto (rättrådig) har skalden sanno­

li k t haft för ögonen det latinska p iu s (jE n e a s ), som derföre b lifv it i den svenska öfversättningen återgifvet.

7 4 — 7 5 . T ro ja synes stå i något vidsträcktare m ening, om fattande hela n e j d e n ; llio n åter betecknande sjelfva s t a ­ d e n. Lik so m Virgilius här inom två rader begagnar b e g g e n am nen, så har han förut gjort det i ^Eueiden 111. 2 — 5 :

" cecid it su perbum I liu m , e t omnis humo fu m a t N ep tu n ia T roia."

7 6 — 7 8 . I sammanhang med den förut angifna a ll e g o ­ riska tydningen inses lä t t, att h är, under floret a f den y 11 r e frågan, lig g er en annan i n r e : ”hvarföre återvänder du all-

(15)

I U om jag lefde under A ugustus, D en t id , man dyrkade de falska Gudar.

Skald var j a g , ocli besjön g den fromme lijelten, 73 A n cliises s o n , som m åste Troja lem n a,

S e ’n s to lla Ilion var lortardt i lågor.

Men d u , hvi vänder du till sådan ångest? 76 H v i stiger du ej u pp för sälla b erget,

Som början är och grund till allt slags gladje?’*

” 0 är du den V ir g il, är du den k älla, 79

tid till e t t sa djupt m issm o d ? hvarför fattar du ej den raska b e slu tsa m h e t och k r a f t , so m är vilkoret för all glädje?”

7 9 . V ir giliu s var öfv erh ufvud under Medeltiden ett före- mål för allmän vördnad. Den Italienska folktron ansåg ho­

n o m , såsom ännu i dag den N eapolitauska, för ett slags tr o ll­

karl och profet. Grunden för dessa sägner låg väl ursprung­

li g en i V ir gilii fö rtrogna sk ild ring af underjordens hemlig­

hete r. O ckså finner man tidig t bruket a l t , vid tvifvelaktiga fr å g o r , slå på måfå opp V ir gilii skrifter och der söka sva­

ret i den ra d , s o m först fö l l i ögat. D elta var hvad man k allade S o r te s V irgiliana}* S p å kundo h an, det visste man redan d craf, att man i hans fjcrdc E klo g hade trott sig upp­

täcka en p rofe tia om Christus. (D e t var i de orden:

J ain nova progenies coelo dem ittitur alto.

Tu modo nascenti pu ero, quo ferrea primum D e sin e t, ac toto surgel gens aurea mundo, C asta fa v e Cucina : tuus ja m regnat r i pollo.)

D ante aktade i V irgilius sin älsklingsskald och sin poetiska förebild. Den Dan tiska V ir giliu s är dock icke li l o II skaldetì;

han är tillika sy m b o len för den högsta potens af mcnskligt v e t a n d e , för P h il o s o p h ie n , likasom B e a t r i c e , med hiljchål- la n d e a f sin historiska p ersonlig het såsom Dantes ungdoms- äls k a rin n a , i D iv in a Cotnm edia tillika visar sig vara svtnho- le n för den Cluistna religio us-v is hcte n, för Tkeologieu.

(16)

Che apande d i p a rla r sì largo fiume?

R isp o si lui con vergognosa fronte.

Oh d eg li a ltr i p o eti onore e lum e,

V a g lia m i 7 lungo stu d io , c7 gran d'am ore, Che m'han fa tto cercar lo tuo volu m e!

T u se’ lo mio m aestro e'I mio au tore: Kt T u se' solo colu i, da cu' io tolsi

L o belio s tile , che m 'ha fa tto onore.

V e d i la b estia , p e r cu* io m i v o lsi:

S8

A ju ta m i da le i, fam oso saggio!

C ìi ella m i f a trem ar le vene e i polsi.

A te convien tener altro via g g io,

91

R isp o se p o i che la g rim a r m i v id e , S e vu o i cam par d' esto loco selvaggio:

C he questa b estia , p e r la qual tu g r id e ,

S4

N o n lascia a ltru i p a ssa r p e r la sua v ia , M a tanto lo ’m pedisce, che V uccide,

E d ha natu ra sì m alvagia e r ia , 97 C he m a i non em pie la bram osa v o g lia ,

E dopo il pasto ha p iù fa m e , che p ria .

M o lti son g li a n im a li, a cui s'am m oglia, 10w

8 1 . E g e n tlig en : m ed blyg sa m (b lyg d fu ll) p an n a. D els af vördnad för den store R o m a rsk ald en , dels a f blygsel att anträffas i feg flykt för odjuret.

8 3 — 8 4 . V a g lia m i cg. ma för mig g ä lla , må för mig

tala. — C e rc a re betecknar kär det flitiga studerandet af Vir-

gilii v e r k , men c j ; såsom cn ock annan t r o t t, deras fram-

sökande i dagsljuset. V ir gil ii skrifter v o r o , om emellanåt

fö rgätna, dock aldrig förlorade.

References

Related documents

c. D ärför förvåna r det ej, att vapen- brickorna kallades omväxlande eller eft er v art annat.. Men tyv ärr hade dett a ej bid ragit till minskn ing av

• Hen springer fram, skriver förklaringen på ett begrepp och springer tillbaka till sitt led och lämnar över pennan till nästa person, som gör samma sak..?. • Dags att

kvällen, då var det slut för veckan. ett Fader vår. Det är föreningar och kaos av allting. Och att vara bonddräng, sådant arbete anses alltför simpelt. Så

[r]

Byggnadsnämndens inriktningsmål B med lydelsen Byggnadsnämnden skall verka för möjligheter till samvaro för alla åldrar i bostadsområden har funnits med i budgeten för 2008.. I

För att arbetsmiljöarbetet skall vara integrerat i plan- och byggkontorets och byggnadsnämndens övriga verksamhet ingår arbetsmiljö-planen liksom jämställdhetsplan och

miljöskyddsnämnden och tekniska nämnden verka för att minska energianvändning för uppvärmning. Arbetet har påbörjats och inriktningsmålet är till mindre del uppfyllt,

Byggnadsnämnden antar det särskilda utlåtandet som Plan- och byggkontoret tagit fram för detaljplan för Alingsås, BOSTÄDER VID FRITIDSVÄGEN.. Byggnadsnämnden antar Detaljplan