• No results found

INVENTORY OF THE ORIENTAL MANUSCRIPTS OF THE LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF LEIDEN

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "INVENTORY OF THE ORIENTAL MANUSCRIPTS OF THE LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF LEIDEN "

Copied!
155
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

JAN JUST WITKAM

INVENTORY OF THE ORIENTAL MANUSCRIPTS OF THE LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF LEIDEN

VOLUME 16

MANUSCRIPTS OR. 15.001 – OR. 16.000 REGISTERED IN LEIDEN UNIVERSITY LIBRARY

IN THE PERIOD BETWEEN FEBRUARY 1976 AND FEBRUARY 1980

TER LUGT PRESS LEIDEN 2016

(2)

The illustration on the cover was taken from Or. 15.575, p. 1, Siksan Keris, a short illustrated text on krisses. It was copied by Sagung Putri on February 18, 1978, from a lontar manuscript of Kakiang Dayu Putu Muliani in Griya Gede, Panarukan, Kecamatan Krambitan, Kabupaten Tabanan The typing was checked by I Gusti Ngurah Ketut Sangka, the husband of the typist and the Balinese co-ordinator of the Proyek Tik. His signature can be seen at the bottom (HKS 2431).

(3)

INVENTORY OF THE ORIENTAL MANUSCRIPTS OF THE LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF LEIDEN

VOLUME 16

MANUSCRIPTS OR. 15.001 – OR. 16.000 REGISTERED IN LEIDEN UNIVERSITY LIBRARY

IN THE PERIOD BETWEEN FEBRUARY 1976 AND FEBRUARY 1980

COMPILED BY JAN JUST WITKAM

PROFESSOR EMERITUS OF PALEOGRAPHY AND CODICOLOGY OF THE ISLAMIC WORLD IN LEIDEN UNIVERSITY

INTERPRES LEGATI WARNERIANI EMERITUS

TER LUGT PRESS LEIDEN 2016

(4)

© Copyright by Jan Just Witkam & Ter Lugt Press, Leiden, The Netherlands, 2016.

The form and contents of the present inventory are protected by Dutch and international copyright law and database legislation. All use other than within the framework of the law is forbidden and liable to

prosecution.

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission of the author and the publisher.

First electronic publication: 2016

(5)

The present volume of this inventory is the second volume that is completely devoted to the Javanese and Balinese texts that arrived in Leiden from the mid-1970s onwards as part of a project that was initiated by C.

Hooykaas (1902-1979), the first being volume 14. In my capacity at the time as Keeper of Oriental

Manuscripts in the Leiden University, I have had many dealings with the Proyek Tik. The present volume is the first complete volume that contains descriptions of the transcripts from Balinese manuscripts while I was managing the Oriental collections in the Leiden library. For this reason, I have provided a more detailed description of this project than I have done before (in volume 14 of my Inventory) and than I plan to do for subsequent volumes of the Inventory.

Hooykaas’ venture was called Proyek Tik; I say ‘was’, because unfortunately it not longer exists. Within the framework of that project, Balinese traditional scholars and literati would visit private and public

manuscript collections in Bali (and sometimes in Lombok as well) and type out texts in these collections.

These copies could be made directly from the manuscripts or from photocopies of the manuscripts. Others would sometimes check and correct the work of the typists. All this was long before the advent of the personal computer (my first PC arrived in the course of 1982). In fact, the workers of the Proyek Tik had never used a PC. The project came to a quiet end in the early-2000s; it just faded away through lack of interest and funding by the project’s stakeholders.

In the autumn of 1970, when I was still a student, I had heard Hooykaas speak about this project during a conference in Leiden. His was not a quiet exposé of the aims and workings of the Proyek Tik, which, at that time, he was about to start. He more or less stormed up to the rostrum, in-between two lectures, and asked his slightly astonished audience ‘What have you done for the material safe-keeping of the literatures that you study?’ Of course, they had done nothing. Then, Hooykaas talked for roughly ten minutes about ‘his’

project for the safeguarding of Balinese manuscript culture. His rhetoric hit home with me: I was deeply touched, as I am still today and, in my later professional life, his words have had a deeper impact than I realized at the time. In his in memoriam of Hooykaas, J.L. Swellengrebel wrote:

In 1972, he [Hooykaas] visited Bali for the last time, together with Mrs. Hooykaas, again staying at Krambitan. In the course of this visit, he was able to take the necessary steps for the realization of a plan he had had in mind for a long time. Aware of the marked decrease in interest in old manuscripts in Bali, and of the rapid decline even in the knowledge of the Balinese script among the younger generation, he had previously often pointed to the necessity of having Balinese lontars (palm leaves) transcribed and typed out in multiple copies while there were still Balinese able to do the work. Now, he actively set about putting this plan into action, receiving all the help and support he needed from Gusti Ketut Sangka.

He proceeded to buy typewriters and stationery – initially at his own expense – and to appoint suitably qualified staff. Thus, what is now known in Bali as the proyek tik was born. Supervised by Gusti Ketut Sangka, it really came into full swing around 1974, and by 1979 had produced some 2500 texts. Hooykaas succeeded in getting a number of libraries interested in the project, among them the Leiden University Library,1 each of which receives one copy of every transcription made at a fixed price, which has made the project almost self-supporting (cf. nos. 102 and 119).

After 1972, he continued his work with untiring zeal. Even still, in 1979 there were three publications in preparation, one of which was on magic in Bali. This restless activity, which seemed to know no bounds, came to a sudden halt following a fatal traffic accident on the 13th August of that year.2

[1 A description of the collection at Leiden, at least as far as the texts written in Old Javanese or Javano-Balinese are concerned, is now to be found in Th. G. Th. Pigeaud, Literature of Java IV, Supplement. Codices Manuscripti 20 (Leiden 1980), 94-198, 212-241.]

2 J.L. Swellengrebel & H.I.R. Hinzler, ‘In memoriam C. Hooykaas, 26th December 1902 - 13th August 1979’, in: Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 136/2-3 (1980), 191-214, especially pp. 197-198.

(6)

When, per 1 November 1974, I was appointed head of the Oriental manuscript department (there were no assistants then, I only directed myself), I was confronted with the monthly arrival of a parcel from Bali, containing hundreds of typed sheets of paper, sometimes over a thousand pages, sometimes much less. It was Hooykaas’ project in full swing, and I was glad to be able to register the texts upon arrival in the library’s series of numerus currens, the so-called Or.-numbers. From the registration of Or. 14.701 onwards, I decided to keep the Balinese transcripts apart and to register them only from time to time, in large collections of several thousands of items. This was done for the first time with the content of the latter part of volume 12, the entire volume 14 (though these were acquired during the office of my predecessor in the library), with volumes 16 and 17 of the present inventory, and several later volumes as well. This volume is the second one, after volume 14, to be exclusively devoted to the copies collected within the framework of the Proyek Tik.

Hooykaas lived too briefly to fully profit from the results of his typing project, which was to last for at least another twenty years after his death. When he died, the shipment of transcripts that contained Or. 15.914–

Or. 15.940 was about to be collected and sent out from Krambitan to subscribers in Europe, the US and Australia. It arrived in Leiden on 22 October 1979. By then, Hooykaas must have seen enough of the

drawings in the transcripts to realise that these also formed an important source of black-and-white graphic art from Bali, which, till then, as he wrote, ‘was only known imperfectly.’3

The year 1980 saw two posthumous books by Hooykaas on this Balinese black-and-white graphic art.4 His Drawings of Balinese sorcery is a selection of the illustrations that he found in the transcripts, part of which are described in the present volume. He arranged them by subject and gave them short captions. He concentrated on the meaning of the images and, not being an art historian, he had no eye for the artistry, or rather craftmanship, of the drawings. Hooykaas’ work was just the beginning of the work on the Balinese transcripts, but it was never continued. Nor did he care about the identity of the artists. I think that the artists were the same people who typed out the transcripts, and their names are given under each individual entry. I hope that the publication of the present inventory will change the relative obscurity in which the materials of the Proyek Tik have been kept during the past decades. The Proyek Tik is too beautiful to be forgotten.

A few words on Hooykaas’ sources precede his introduction to Drawings of Balinese Sorcery.5 They come from different periods of Hooykaas’ life. The transcripts in the Gedong Kirtya in Singaraja were collected at his behest already before the war, or ‘the Pacifc War’ as he calls it. In the 1960s, photocopies of these transcripts were acquired by the Leiden Library. The Javanese materials in these collections of transcripts were described by Pigeaud in his monumental Literature of Java.6 The Balinese materials were never catalogued and for these, both those from the Gedong Kirtya and the Proyek Tik, my inventories are the first medium in which their existence is made widely known, with referenceable detail. My inventories are an imperfect tool of disclosure as I do not know the Javanese and Balinese languages, and my knowledge of Indonesian is only sketchy, yet they are better than nothing.

In his survey of the sources, Drawings of Balinese Sorcery, Hooykaas refers to the transcripts in the Gedong Kirtya collection with a capital ‘K’, followed by the Kirtya’s serial number. Pigeaud gives a survey of the

3 C. Hooykaas, Drawings of Balinese Sorcery. Leiden (E.J. Brill) 1980, p. 1.

4 Hooykaas, Drawings. C. Hooykaas, Toverij op Bali. Magische tekeningen uit twee Leidse collecties. Amsterdam (Meulenhoff) 1980. Magische tekeningen contains drawings of the Quidort and Korn collections, both in the former Royal Institute of Anthropology and Linguistics, now in Leiden University Library.

5 Hooykaas, Drawings, pp. xiii-xiv.

6 Theodore G.Th. Pigeaud, Literature of Java. Catalogue raisonné of Javanese manuscripts in the Library of the University of Leiden and other public collections in the Netherlands. Volume II. Descriptive lists of Javanese manuscripts. Leiden (University Library) 1968, pp. 521-631: Or. 9075 - Or. 10.391. A sequel of the Gedong Kirtya collection is described by Pigeaud in the ‘Addenda’ in his Literature of Java. Catalogue raisonné of Javanese manuscripts in the Library of the University of Leiden and other public collections in the Netherlands. Volume III. Illustrations and Facsimiles of

Manuscripts, Maps, Addenda and a General Index of Names and Subjects. Leiden (University Library) 1970, pp. 107-121 (Or. 11.104 - Or. 11.530) and 130-138 (Or. 11.808 – Or. 12.025).

(7)

manuscripts in the Gedong Kirtya according to these serial numbers, together with a concordance to the Leiden Or.-number. With the help of this concordance, Hooykaas’ references in Drawings of Balinese Sorcery to the Gedong Kirtya manuscripts can easily be converted to the Leiden Or.-class-marks.

Hooykaas’ second source for Drawings of Balinese Sorcery consists of the typescripts that became available within the framework of the Proyek Tik. He refers to these with a capital ‘Z’ followed by the serial numbers that I Gusti Ngurah Ketut Sangka gave to the transcripts on his monthly despatch lists. These despatch lists are kept together with the transcripts and are mentioned in the here following inventory for each shipment that was sent out from Krambitan and arrived in Leiden. In my inventories I have used the acronym ‘HKS’

instead of Hooykaas’ ‘Z’, but the serial numbering is the same. I am unaware of the meaning of Hooykaas’

‘Z’, but my ‘HKS’ stands for ‘Hooykaas Ketut Sangka’, and after Hooykaas’ death in 1979 (when Hedi Hinzler took over the management of the Proyek Tik) it stands for ‘Hinzler Ketut Sangka’. The HKS numbers are not given on the transcripts, only in the shipping lists. However, for the sake of easy reference, Pigeaud and later on Hedi Hinzler, have written the HKS numbers in pencil on each of the transcripts. In my inventory, the HKS number is given in each individual entry. It makes Hooykaas’ references to his own ‘Z’-collection traceable. An example may make this clear. Hooykaas shows several images for his section 10 under the heading ‘The gods with their inevitable retainers’.8 In his list of sources, Hooykaas refers to these images with his Z-number. He refers to the first two with Z 1877. That coincides with my HKS 1877, and according to the present inventory that is Or. 15.021, below, in the Leiden class-mark system. Illustrations on pp. 4 and 5 of that manuscript are reproduced by Hooykaas.9

At the time, the Leiden class-marks were of no importance to Hooykaas. His only number system consisted of the Z (or HKS) serial numbers that I Gusti Ngurah Ketut Sangka in Krambitan gave to the transcripts, and he only referred to these while working in his study, at home in The Hague. However, people go and only institutions lift collections over the generations. Hooykaas’ Z numbers are forgotten and irretrievable, but the Leiden Or.-numbers have become the only reference by which the transcripts are presently known, and available upon first call in the library’s Special Collections reading room (where I have inspected all those that are described in the present volume, and many more).

In the course of 1980, with the permission of his widow, I had Hooykaas’ private collections of study materials, including his Balinese transcripts, transported to Leiden’s library. It was a removal van full of papers, and it was in total disarray. No doubt, Hooykaas knew his way around in his own collection blindly, but he was neither a librarian, nor an archivist and it apparently never occurred to him that his collection should be accessible after he had died. In addition, he had the unpleasant habit of literally cutting and pasting passages and pages apart and together, thereby creating complex contaminated texts in textual labyrinths. Anyway, I have no idea where these cubic metres of papers are presently kept. In Leiden’s library somewhere, is the only thing I can hope for. One more thing struck me at the time, namely Mrs. Hooykaas’

hatred of her husband’s study materials. It was only by chance that I found out that she was going to dispose of the entire collection of notes and other materials. I quickly came with my car to pick up the materials, but seeing the mountain that was to be moved, I phoned for back-up from a Leiden removal firm. I have seen this hatred in many widows from whom I have collected the papers of their late husbands, but I have never seen such destructive disgust (or should I say jealousy?) as in the Hooykaas case.

The Leiden transcripts from Bali are not unique. With his great talents of persuasion, Hooykaas had succeeded in placing a number of subscriptions to the monthly shipments of the Proyek Tik. Apart from Leiden, transcripts were sent to the Gedong Kirtya in Singaraja, to the Staatsbibliothek in Berlin, to the British Library in London, to the Library of Cornell University in Ithaca, NY, USA, and to the Library of the

7 Pigeaud, Literature of Java, vol. II, pp. 913-972. The list was in fact made by Ms. E. Andriessen-Lück, the reading room assistant in the Oriental MSS department in the Leiden Library. In the course of years, she has made several useful indexing tools for the Oriental manuscripts collections in Leiden, not only for Pigeaud, but also for P. Voorhoeve, and others. She retired shortly before my arrival at the Leiden library.

8 Hooykaas, Drawings, pp. 55-58.

9 Hooykaas, Drawings, pp. ix, 55.

(8)

University of Sydney, NSW, Australia. Ketut Sangka in Krambitan kept a copy, Hooykaas in The Hague kept a copy, and Hedi Hinzler in Leiden kept a copy as well.10 I am not sure whether the Royal Institute of Ethnology and Linguistics (KITLV) in Leiden received a copy as well. Maybe each of the typists kept a copy of his own work for him or herself as well. This makes nine or ten copies at least for each text, and in the pre- computer age it makes one original and eight or nine physical carbon copies. This relatively wide

distribution kept the price per page affordable for all participating institutions. Pigeaud gives a list of participants that is even longer than the list given by Hooykaas himself. Pigeaud adds to Hooykaas’

enumeration of participants to the Proyek Tik another five: the School of Oriental and African Studies (SOAS) in London, the University of Auckland, New Zealand, the ‘University of Kuala Lumpur’, Malaysia, the Fakultas Sastra Udayana in Denpasar, Bali, and the ‘Perpustakaan Museum Nasional of Jakarta’.11 I find it improbable that yet another five physical carbon copies were made for these additional institutions,12 and I am inclined to think that Hooykaas’ list was exhaustive, even if it was published posthumously.

There must have been a hierarchy in the carbon copies, although I am unaware of the details of it. I am not sure where the originals are kept, not in Leiden anyway. What is evident is that Leiden received a

reasonably dark and sharp carbon copy, probably from the first five of the pile. How these shipments were treated in the other subscribing institutions I do not know. I am not aware of references to these in scholarly literature, and it is possible that only the Leiden subscription was professionally registered. My darkest fears sometimes tell me that some of the parcels are still lying unopened on a shelf somewhere, in a perfect time capsule.

With the present inventory one thousand more of the Balinese transcripts are made available for

international scholarship, and I hope to publish the next volume, the seventeenth of my inventory, before the end of 2016. I prepared the raw data for the present volume between 22 January and 3 March 2016. That was simple enough as all material was romanized. A number of questions remained, however, that I could not answer myself. I availed myself of the help of the former co-ordinator of the Proyek Tik, Dr. Hedi Hinzler in Leiden. Although she has not been actively involved for a long time in the compilation of the Balinese manuscript catalogue that she began in 1986-1987,13 she is still the best informed person on the subject. On 22 January 2016, she wrote to me (in Dutch): ‘I have all the texts of the Proyek Tik, or almost all of them, in my database, with key words and mention of the language of the texts. You do not distinguish between Old- Javanese, Balinese or Sasak, but I do. When you send me titles of the texts and the Or.-numbers, I will add the language in which they are written.’ This latter issue became my first priority, as it is one of the essential things that I was not able to do independently. In the weeks following her kind offer I sent Ms. Hinzler my lists for volume 16 in installments, and also part of volume 17. I received some useful information, but to date I have not received the linguistic information that I had been promised. I repeated my request several times, but to no avail. I have learned, in the course of years, that no answer is also an answer, and I left it at that. I am now publishing this volume without that information. Most of the transcripts in a language other than Javanese that are kept in the Leiden library have a note in pencil to that effect, either in the hand of Pigeaud or by Ms. Hinzler. In most cases, the other language is the Balinese language. In this volume I have followed these indications, faute de mieux. I can only hope that I will receive this important information for an update of the present volume, and maybe I will have it in time for the next volumes that contain Balinese transcripts. The reader of this inventory will see that the language of most of the transcripts is now

indicated as ‘Javanese, Balinese’. It simply means that I do not know. In his descriptions of the early

10 Enumeration in Hooykaas, Drawings, p. xiii.

11 Theodore G.Th. Pigeaud, Literature of Java. Catalogue raisonné of Javanese manuscripts in the Library of the University of Leiden and other public collections in the Netherlands. Volume IV. Supplement. Leiden (Leiden University Press) 1980, p. 95. Pigeaud gives an introduction about Proyek Tik on pp. 94-96.

12 Pigeaud’s incorrect names of the libraries in Kuala Lumpur and Jakarta give the impression that his list may be based on oral transmission, rather than on documentary evidence.

13 Two volumes were published. See the bibliography at the end of this volume.

(9)

Balinese’. He also uses the term ‘Old-Javanese’ for texts in classical Javanese.14

Reading Hooykaas and Pigeaud one might think that the Proyek Tik typists usually had lontar manuscripts at their disposal for copying. A count in the present volume shows, however, that among the one thousand exemplaria there were no less than 340 exercise books, slightly over one third of the total. These are indicated with the Indonesian word buku, which I initially translated with the English word ‘book’. Ms.

Hinzler explained to me that these are actually exercise books of paper. They were cheap alternatives to the more expensive palm leaf manuscripts. There are, in fact, two types of buku, those with texts in Balinese script (aksara Bali, here only 77 out of 340) and with texts in Latin script (aksara Latin).

Another matter about which Ms. Hinzler was adamant was that the origin of each text be clearly mentioned. I had done that anyway, though in some cases not exactly as she later told me to do. This is particularly the case with the manuscripts in the Gedong Kirtya in Singaraja. I have usually mentioned the class-mark of the Gedong Kirtya, but not the underlying origin, the place where the texts really came from.

Till Or. 15.820 the typists of the Proyek Tik who were active in the Gedong Kirtya have mentioned these earlier origins, but I have not copied these in the present inventory, for reasons of expediency, and because I did not, at the time, understand that these were important details. From Or. 15.820 onwards the Singaraja typists no longer mention the references to the Gedong Kirtya collection, but only the earlier origin of the manuscript in question. For each such entry I have inserted a note about this, but I had no way to find the references to the collection of the Gedong Kirtya in cases where the typists did not give this. Mr. I Ketut Suwidja who checked much of the work of the typists in Singaraja was the director of the Gedong Kirtya.

Having had all one thousand transcripts and the pertaining shipping lists across my table, I have decided to make a referenced note on all illustrations in the transcripts. These have been drawn by hand, often only as a carbon copy, but sometimes they were redrawn with pencil or ink on top of the carbon print. That is why I assume that the artists were the same as the typists. I was immediately struck by the richness of the

illustrations, and reflected on the possibility of adding a large portfolio of illustrations to the present volume. I had decided already to photograph all illustrations, and also all non-typed additions for that matter, and could easily have added such a portfolio, even if it transcended the idea of an inventory.

However, on seeing that Hooykaas had already extensively treated the images from the transcripts described in this volume in his Drawings of Balinese Sorcery15 I decided that there was no longer a need for me to compose a portfolio. I have continued to photograph all illustrations in the transcripts, however, seduced as I was by this extraordinary form of graphic art. I hope that one day someone will study these unique images in more depth than has been done till now.

***

The arrangement of the present volume of the Inventories of Oriental Manuscripts in Leiden University Library does not significantly differ from the volumes, which have been published earlier. For the sake of brevity, I refer to my prefaces in those volumes. A few essentials may be repeated here, if I may be permitted to add a few new remarks.

First, I must once more state the obvious, namely that my inventories are just that: inventories. They are not catalogues. That said, some of my descriptions are quite elaborate and would deserve to be used as the preparatory work for a dedicated catalogue. The basic elements for each entry of the present inventory are:

1. class-mark, 2. language(s), 3. details of physical description, 4. survey of the contents, 5. provenance, 6.

present location on the shelf. Depending on the nature of the material, exceptions and divergences are made from this strict arrangement. The collective provenance of a series of manuscripts is summarized in

14 Pigeaud, Literature of Java. Volume IV. Supplement (1980), pp. 94-201 (Or. 12.657 – Or. 14.000), 212-242 (Or. 14.701 – Or.

15.014).

15 I owe the suggestion to look for Hooykaas’ late work on the transcripts to Dr. Dick van der Meij, Jakarta, who happened to visit Leiden while I was working on the present volume.

(10)

the form of a short text preceding the individual descriptions. The individual provenance is repeated for each physical entity.

Quite a number of manuscripts mentioned in the present volume were viewed by autopsy, but more were not. Generally speaking, the sheer number of manuscripts makes it impossible to look at them all, although I did precisely that for the present volume. Nor can it be expected that I know all the languages that the texts described here are written in. The lists that I publish are usually based on the handwritten ledgers that are kept by the curators of Oriental manuscripts in the Leiden library, including myself. Later, complete autopsy with in-depth research may be achieved, but trying to achieve this at the present stage of

inventorying of the Leiden collections would seriously hamper the progress of the project, which is already taking much longer than I anticipated.

A simple typographical device indicates when a manuscript was not inspected. Whenever the indication of the shelf-mark is put between round brackets, I have not, or not extensively or sufficiently, inspected the manuscript, and its entry in the inventory is based mostly or entirely on secondary sources, be they

published or not. These have, of course, always been indicated. When the shelf-mark is put between square brackets and preceded by an asterisk, this means that I have had the manuscript in my hands, at least once but probably more than once, and also that the description contains elements that can only be seen in the original manuscript, not from the existing library inventories. Such autopsy does not mean that I am, automatically, the author of all information given under that particular class-mark. When I am not, the description is always properly referenced.

The pages in this volume are not numbered. These page numbers are deliberately omitted. As there will be regular updates to this volume (and to the other volumes of the Inventory for that matter), a pagination of the present edition would immediately be invalid for all coming updates. The user of this inventory should instead refer to class-marks of the manuscript (the so-called Or.-numbers) and to nothing else. This numerus currens is the only stable and unchangeable element in my descriptions of the Leiden Oriental manuscripts. The reader may have noticed that I have restricted the functionality of the pdf format of the volume. It means that the pages in this volume cannot be printed, nor can text on the pages be copied and pasted. I do not want printed copies to be available. I understand that this has disadvantages. However, the great advantage is that, as the online version can easily be changed for corrections or additions, the reader of the online version always has access to the most recent and updated version at hand. I know that it is not difficult to crack the security of my pdf files. I have seen it happen. Those who indulge in such procedure should be aware that, by doing so, they necessarily miss the updates and corrections, and that they are merely doing a disservice to themselves.

For this volume, as with the previously compiled volume (volume 18), I have been permanently and greatly assisted by the staff of the Special Collections reading room in the Leiden Library. Their generous

professional attitude towards the readers of the special collections is exemplary. Many librarians in other countries could learn a lesson from them. They understand that readers do not come to steal information about heritage, but that with the results of their research they add value to the collections. I hope that they view my work, too, as added value. For me, it was a pleasure working with them.

I end with an important note. Although the set of inventories, of which I am publishing here volume 16, contains descriptions of public and private collections, which will hopefully profit from the existence of electronic versions of my work, none of my inventories has ever been made at the express insistence or by the specific demand of these institutions; on the contrary, I may say. The idea to compile such inventories, the design of their structure, the acquisition of the necessary information from a multitude of primary and secondary sources, the way of publishing, all of this is my own idea and it is my work alone. This work is therefore my sole property and I assert the moral right to the authorship of the form and content of these inventories, with ample reference, of course, to what I have said elsewhere about the method of

compilation.

Prof. Jan Just Witkam, Leiden, 26 April 2016

Interpres Legati Warneriani Emeritus

(11)

Proyek Tik in action. Dr. Hedi Hinzler and Mr. I Gusti Ngurah Ketut Sangka (‘Tu Aji’) in a warong in Tabanan. Photo of 4 August 1990. Collection Jan Just Witkam.

Entrance gate of the palace compound (Puri Gde) in Krambitan in Bali from where the Proyek Tik was organized and co-ordinated. View from inside the compound. Photograph by Jan Just Witkam, taken in

summer 1991 (slide Diascan-30/20131003205507_06).

(12)

View of the palace compound (Puri Gde) in Krambitan in Bali from where the Proyek Tik was organized and co-ordinated. Photograph by Jan Just Witkam, taken in summer 1991 (slide Diascan-30/20131003205815_01).

Dr. Hedi Hinzler, the Dutch coordinator of the ‘Proyek Tik’, in the palace compound (Puri Gde) in Krambitan in Bali, together with Ms. Sagung Putri (‘Tu Ibu’, ‘Queen Mother’), the widow of the first Balinese

coodinator of the Proyek Tik, Mr. I Gusti Ngurah Ketut Sangka (who died in Spring 1991). Sagung Putri copied numerous texts that are repertoried in the present volume. Photograph by Jan Just Witkam, taken in

summer 1991. (slide Diascan-30/20131003205507_04).

(13)

OF THE LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF LEIDEN VOLUME 16

MANUSCRIPTS OR. 15.001 – OR. 16.000 REGISTERED IN LEIDEN UNIVERSITY LIBRARY

IN THE PERIOD BETWEEN FEBRUARY 1976 AND FEBRUARY 1980

Continuation of the listing of shipment Or. 14.991 – Or. 15.003 (February 1976)

The Leiden class-marks in pencil on p. 1 of each text are in the hand of Th.G.Th. Pigeaud (1899-1988). A shipping list was not found among the manuscript. The transcripts probably arrived in Leiden in February 1976.

Or. 15.001

Balinese, paper, 19 pp., typewritten, Latin script.

Geguritan Narasoma. Collection Kirtya No. 970. Copied on 10 February 1976 by I Ketut Windia, checked by I Ktut Suwidja (signature on p. 19). HKS 1857.

[* Mal. 9929]

Or. 15.002

Javanese, Balinese, paper, 12 pp., typewritten, Latin script.

Paswara Mangwi, Balinese edict on cases of common law issued by a ruler of Mengwi. The original is dated Saka 1853 (AD 1931). Collection Kirtya No. 708/2. Copied on 21 February 1976 by I Ketut Windia, checked by I Ktut Suwidja (signature on p. 12). See Pigeaud IV, p. 240. HKS 1858.

[* Mal. 9930]

Or. 15.003

Javanese, paper, 34 pp., typewritten, Latin script.

Jina Putra (Sanghyang Kamahayanikan), Old Javanese Buddhist treatise Kamahayanikan, beginning with an eulogy of the Javanese sima (ecclesiastical centre) of Wanjang and king Sindok, and admonitions addressed to the disciples of the Buddha (Jina Putra). The copy has a colophon dated (18)11 Saka, i.e. A.D. (18)89.

Collection Kirtya No. 246. Copied on 13 February 1976 by I Made Widiana, checked by I Ktut Suwidja (signature on p. 34). See Pigeaud IV, p. 240. HKS 1859.

[* Mal. 9931]

Shipment Or. 15.004 – Or. 15.015 (March 1976)

The Leiden class-marks in pencil on p. 1 of each text are in the hand of Th.G.Th. Pigeaud (1899-1988). Or.

15.014 is the last text described by Pigeaud in the fourth volume of his Catalogue. The portfolio with transcripts of this shipment did not contain the shipping list. Whenever there is a shipping list available (from Or. 15.016 onwards) the most important details of that list are summarized.

Or. 15.004

Javanese, Balinese, paper, 22 pp., typewritten, Latin script. Illustrations on p. 22.

Pangujanan, Javano-Balinese and Balinese rain magic, compilation of various incantations asking for rain, with some Islamic influence. Bagendali (Bagenda Ali) is mentioned. Numerous rajahs are depicted. Copied from a lontar manuscript No. 636/1 in the collection Kirtya, Singaraja. Copied on 13 February 1976 by I.K.

Windia, checked by I Ktut Suwidja (signature on p. 21). See Pigeaud IV, p. 240. HKS 1860.

(14)

[* Mal. 9932]

Or. 15.005

Balinese, paper, 8 pp., typewritten, Latin script.

Geguritan Nengah Jimbaran. Copied from a lontar manuscript No. 768/3 in the collection Kirtya, Singaraja.

Copied on 14 February 1976 by I Made Widiana, checked by I Ktut Suwidja (signature on p. 8). HKS 1861.

[* Mal. 9933]

Or. 15.006

Javanese, paper, 50 pp., typewritten, Latin script.

Partha Yajna, Old Javanese epic poem in Indian metres, kakawin (P.J. Zoetmulder, Kalangwan. A survey of Old Javanese literature. The Hague 1974, p. 367-374). Copied from a lontar manuscript No. 665/1 in the collection Kirtya, Singaraja. Copied on 6 February 1976 by I Made Widiana, checked by I Ktut Suwidja (signature on p. 50). See Pigeaud IV, p. 240. HKS 1862.

[* Mal. 9934]

Or. 15.007

Javanese, Balinese, paper, 17 pp., typewritten, Latin script.

Kidung Srigati, Javano-Balinese romance in tengahan verse, kidung. Personifications of divinatory concepts, Srigati and her brothers Menak Sengkan and Panji Turun, Kala and the wukus appear in the tale, which is connected with a rice-myth. See also Jayeng Lano, a macapat poem (Or. 11.245, above, Kirtya No. 1493).

Copied from a lontar manuscript No. 671/1 in the collection Kirtya, Singaraja. Copied on 27 January 1976 by I Kt Mangu Ngarsa, checked by I Ktut Suwidja (signature on p. 17). See Pigeaud IV, p. 240. HKS 1863.

[* Mal. 9935]

Or. 15.008

Javanese, paper, 22 pp., typewritten, Latin script.

Hari Sraya, Old Javanese epic poem in Indian metres, kakawin, tale borrowed from Uttara Kanda, last book of Ramayana. (P.J. Zoetmulder, Kalangwan. A survey of Old Javanese literature. The Hague 1974, p. 401, Arisraya) Copied from a lontar manuscript No. 635/6 in the collection Kirtya, Singaraja. Copied on 3 February 1976 by I.K. Windia, checked by I Ktut Suwidja (signature on p. 22). See Pigeaud IV, p. 240. HKS 1864.

[* Mal. 9936]

Or. 15.009

Javanese, Balinese, paper, 12 pp., typewritten, Latin script, illustration on p. 12.

Usada Tiwan, Javano-Balinese notes on medicines for various complaints, which are described, mainly as tiwang, convulsions. Copied from a lontar manuscript No. 638/4 in the collection Kirtya, Singaraja. Copied on 31 January 1976 by I.K. Windia, checked by I Ktut Suwidja (signature on p. 12). See Pigeaud IV, p. 240. HKS 1865.

[* Mal. 9937]

Or. 15.010

Javanese, Balinese, paper, 1 p., typewritten, Latin script.

Anggula Prayasta, Javano-Balinese magic practised in order to beget a son who

will grow up to be a superior man. Sundari Putih is invocated before the coition. Copied from a lontar manuscript No. 667/5 in the collection Kirtya, Singaraja. Copied on 3 February 1976 by I.K. Windia, checked by I Ktut Suwidja (signature on p. 1). See Pigeaud IV, pp. 240-241. HKS 1866.

[* Mal. 9938]

(15)

Javanese, paper, 34 pp., typewritten, Latin script.

Wighnotsawa, Old Javanese epic poem in Indian metres, kakawin, made in Bali, struggle of king Suprasena with the yaksa king. See P.J. Zoetmulder, Kalangwan. A survey of Old Javanese literature. The Hague 1974, p.

502. Copied from a lontar manuscript No. 658/4 in the collection Kirtya, Singaraja. Copied on 2 February 1976 by I Made Widiana, checked by I Ktut Suwidja (signature on p. 34). See Pigeaud IV, p. 241. HKS 1867.

[* Mal. 9939]

Or. 15.012

Javanese, paper, 33 pp., typewritten, Latin script.

Wijaya Sraya, Old Javanese epic poem in Indian metres, kakawin, made in Bali. The personages are heroes of the wayang purwa theatre, Pandawas and Korawas. The exploits of Wijayanarka, one of Arjuna’s numerous sons, are described at length. Three panakawans called Panduk, Gareng and Smara Wira accompany the young hero. See P.J. Zoetmulder, Kalangwan. A survey of Old Javanese literature. The Hague 1974, p. 505. Copied from a lontar manuscript No. 647/4 in the collection Kirtya, Singaraja. Copied on 6 February 1976 by I.K. Windia, checked by I Ktut Suwidja (signature on p. 33). See Pigeaud IV, p. 241. HKS. 1868 [* Mal. 9940]

Or. 15.013

Javanese, Balinese, paper, 6 pp., typewritten, Latin script.

Camana Widi, Javano-Balinese purification rites belonging to the Sora Sanggita Krama, extensive description mentioning numerous mantras. Copied from a lontar manuscript No. 297/2 in the collection Kirtya, Singaraja. Copied on 9 February 1976 by I.K. Windia, checked by I Ktut Suwidja (signature on p. 6). See Pigeaud IV, p. 241. HKS 1869.

[*Mal. 9941]

Or. 15.014

Javanese, Balinese, paper, 63 pp., typewritten, Latin script.

Babad Kramas, Javano-Balinese legendary history of Balinese states, in prose, in an artificial pseudo-Old Javanese idiom, followed by genealogical lists of Balinese families of Gianyar and Klungkung, in Balinese.

The text begins with the mythic rulers Masula-Masuli on mount To Langkir, further aji Beda Hulu and danghyang Kapakisan, Majapahit and arya Wengker. A very great number of localities in Bali, residences of noble families, is mentioned. The text seems to be a compilation of well-known pamancangah and babad texts, interspersed with legends.

Copied from a lontar manuscript No. 1114/10 in the collection Kirtya, Singaraja. Copied on 16 February 1976 by I.K. Windia, checked by I Ktut Suwidja (signature on p. 63). See Pigeaud IV, p. 241. HKS 1870.

¶ This is the last manuscript described by Th.G.Th. Pigeaud in Literature of Java, vol. 4 (1980).

[* Mal. 9942]

Or. 15.015

Balinese, paper, 84 pp., typewritten, Latin script.

Geguritan Pisaca. Copied from a lontar manuscript in Puri Kaleran, Kaba-kaba, Kadiri, Tabanan. Copied and checked by Anak Agung Istri Adi (signature on p. 84). HKS 1871.

[* Mal. 9943]

Or. 15.016 – Or. 15.050

Shipment sent out from Krambitan on April 1st, 1976, by I Gusti Ngurah Ketut Sangka. Shipping list kept together with the typescripts. The titles on the shipping list vary from those on the typescripts. The latter have been followed here. The Leiden class-marks in pencil on p. 1 of each text are in the hand of Th.G.Th.

(16)

Pigeaud (1899-1988). No indication of arrival in Leiden. Contains HKS 1872-1906. In all, 1087 pages were received.

Or. 15.016

Javanese, Balinese, paper, 225 pp., typewritten, Latin script.

Kidung Wedanta Wiwaha. Copied from an original in Geria Suci, Amlapura. Copied by Ida Bagus Gede Geria (completed on 28 February 1976), checked by I.B. Nyoman Rai (signature on p. 225). HKS 1872.

[* Mal. 9944]

Or. 15.017

Javanese, Balinese, paper, 12 pp., typewritten, Latin script.

Pujan Dukuh Prawangsa. Copied from an original in Badeg, Karangasem. Copied by Ida Bagus Gede Geria (completed on 2 March 1976), checked by I.B. Nyoman Rai (signature on p. 12). HKS 1873.

[* Mal. 9945]

Or. 15.018

Javanese, Balinese, paper, 62 pp., typewritten, Latin script.

Kakawin Kreshna Panca Wiwaha. Copied from an exercise book in Geriya Burwan Shari, Wanasari, Camat Tabanan. Copied by Ida Bagus Kade Raka, checked by Ida Bagus Kade Raka (signature on p. 62). HKS 1874.

[* Mal. 9946]

Or. 15.019

Javanese, Balinese, paper, 14 pp., typewritten, Latin script.

Tutur Medhankamulan. Copied from an exercise book in Puri Kaba-Kaba, Kediri, Tabanan. Copied by A.A.

Istri Adi, checked by A.A. Istri Adi (signature on p. 14). HKS 1875.

[* Mal. 9947]

Or. 15.020

Javanese, Balinese, paper, 17 pp., typewritten, Latin script.

Aji Canda. Copied from a lontar manuscript in Gedong Kirtya, No. 791/10, Singaraja. Copied by I. K. Windia on 10 March 1976, checked by I Ktut Suwidja (signature on p. 17). HKS 1876.

[* Mal. 9948]

Or. 15.021

Javanese, Balinese, paper, 7 pp., typewritten, Latin script, illustrations on pp. 4-7.

Turunan Bhatara Manut Sasih. Copied from a lontar manuscript in Gedong Kirtya, No. 680/10, Singaraja.

Copied by I.K. Windia on 26 February 1976, checked by I Ktut Suwidja (signature on p. 3). HKS 1877.

[* Mal. 9949]

Or. 15.022

Javanese, Balinese, paper, 19 pp., typewritten, Latin script.

Teteken Walamarga. Copied from a lontar manuscript in Gedong Kirtya, No. 976/18, Singaraja. Copied by I.K. Windia on 8 March 1976, checked by I Ktut Suwidja (signature on p. 19). HKS 1878.

[* Mal. 9950]

Or. 15.023

Javanese, Balinese, paper, 12 pp., typewritten, Latin script.

Aji-Karakah. Copied from a lontar manuscript in Gedong Kirtya, No. 820/18, Singaraja. Copied by I.K.

Windia on 7 March 1976, checked by I Ktut Suwidja (signature on p. 12). HKS 1879.

[* Mal. 9951]

(17)

Javanese, Balinese, paper, 35 pp., typewritten, Latin script.

Satyawan. Copied from a lontar manuscript in Gedong Kirtya, No. 809/9, Singaraja. Copied by I.K. Windia on 5 March 1976, checked by I Ktut Suwidja (signature on p. 35). HKS 1880.

[* Mal. 9952]

Or. 15.025

Javanese, Balinese, paper, 5 pp., typewritten, Latin script.

Swara Wyanjana. Copied from a lontar manuscript in Gedong Kirtya, No. 785/10, Singaraja. Copied by I.K.

Windia on 5 March 1976, checked by I Ktut Suwidja (signature on p. 5). HKS 1881.

[* Mal. 9953]

Or. 15.026

Javanese, Balinese, paper, 26 pp., typewritten, Latin script, illustrations (pp. 21-27).

Pamancangah Pedel. Copied from a lontar manuscript in Gedong Kirtya, No. 960, Singaraja. Copied by I.K.

Windia on March 3, 1976, checked by I Ktut Suwidja (signature on p. 20). HKS 1882.

[* Mal. 9954]

Or. 15.027

Javanese, Balinese, paper, 34 pp., typewritten, Latin script.

Swayambhu. Copied from a lontar manuscript in Gedong Kirtya, No. 774/3, Singaraja. Copied by I.K. Windia on March 1, 1976, checked by I Ktut Suwidja (signature on p. 34). HKS 1883.

[* Mal. 9955]

Or. 15.028

Javanese, Balinese, paper, 20 pp., typewritten, Latin script.

Kakawin Ratnawijaya. Copied from a lontar manuscript in Gedong Kirtya, No. 677/3, Singaraja. Copied by I Made Widiana on March 1, 1976, checked by I Ktut Suwidja (signature on p. 20). HKS 1884.

[* Mal. 9956]

Or. 15.029

Javanese, Balinese, paper, 4 pp., typewritten, Latin script.

Swarawiyanjaya. Copied from a lontar manuscript in Gedong Kirtya, No. 784/10, Singaraja. Copied by I Made Widiana on March 1, 1976, checked by I Ktut Suwidja (signature on p. 4). HKS 1885.

[* Mal. 9957]

Or. 15.030

Javanese, Balinese, paper, 31 pp., typewritten, Latin script.

Dharma Kusuma. Copied from a lontar manuscript in Gedong Kirtya, No. 706/6, Singaraja. Copied by I.K.

Windia on February 28, 1976, checked by I Ktut Suwidja (signature on p. 31). HKS 1886.

[* Mal. 9958]

Or. 15.031

Javanese, Balinese, paper, 19 pp., typewritten, Latin script.

Pamarisudaning Rogasangarabumi. Copied from a lontar manuscript in Gedong Kirtya, No. 771/21, Singaraja. Copied by I Made Widiana on February 24, 1976, checked by I Ktut Suwidja (signature on p. 19).

HKS 1887.

[* Mal. 9959]

(18)

Or. 15.032

Javanese, Balinese, paper, 18 pp., typewritten, Latin script.

Bancanaraga. Copied from a lontar manuscript in Gedong Kirtya, No. 928/9, Singaraja. Copied by I.K.

Windia on March 11, 1976, checked by I Ktut Suwidja (signature on p. 18). HKS 1888.

[* Mal. 9960]

Or. 15.033

Javanese, Balinese, paper, 19 pp., typewritten, Latin script.

Panarima Brata. Copied from a lontar manuscript in Gedong Kirtya, No. 994/14, Singaraja. Copied by I.K.

Windia on March 12, 1976, checked by I Ktut Suwidja (signature on p. 19). HKS 1889.

[* Mal. 9961]

Or. 15.034

Javanese, Balinese, paper, 12 pp., typewritten, Latin script, illustrations (pp. 4-12).

Ala Ayun ing Weton Anut Dawuh. Copied from a lontar manuscript in Gedong Kirtya, No. 643/1, Singaraja.

Copied by I.K. Windia on February 8, 1976, checked by I Ktut Suwidja (signature on p. 3). HKS 1890.

[* Mal. 9962]

Or. 15.035

Javanese, Balinese, paper, 43 pp., typewritten, Latin script.

Kakawin Candra Bherawa. Copied from a lontar manuscript in the collection of I Nengah Damek, Desa Selalang, Perbekelan Seraya, Kebupaten Karangasem. Copied by Anak Agung Ngurah Gde Ngurah, no date indicated, checked by I Gusti Ketut Oka. HKS 1891.

[* Mal. 9963]

Or. 15.036

Javanese, Balinese, paper, 70 pp., typewritten, Latin script.

Kidung Rengganis. Copied from a lontar manuscript in the collection of I Komang Diara, Banjar Grobog Seraya, Perbekelan Seraya, Kecematan Karangasem, Kebupaten Karangasem. Copied by Anak Agung Ngurah Gde Ngurah, no date indicated, checked by I Nengah Damek, Desa Selalang Seraya Karangasem.

HKS 1892.

[* Mal. 9964]

Or. 15.037

Balinese, paper, pp. 290-305 only, typewritten, Latin script.

Geguritan Bali Tatwa. Copied from a lontar manuscript in Geria Kawisunia. Copied by ??, , no date indicated, checked by Gusti Ngurah Gede (signature on p. 305). HKS 1893.

This is the final installment of an earlier typescript, which could not be retrieved in earlier volumes.

[* Mal. 9965]

Or. 15.038

Javanese, Balinese, paper, 9 pp., typewritten, Latin script.

Kidung Rangsang. Copied from a lontar manuscript in Puri Kaleran, Kaba-Kaba, Kediri, Tabanan. Copied by A.A. Istri Adi, no date indicated, checked by A.A. Istri Adi (signature on p. 9). HKS 1894.

[* Mal. 9966]

Or. 15.039

Javanese, Balinese, paper, 6 pp., typewritten, Latin script, illustrations (pp. 1-6).

Tumbal. Copied from a lontar manuscript of Ni Ketut Menuh, Jadi, Kediri, Tabanan. Copied by A.A. Ketut Rai, no date indicated, checked by I Gde Purja (signature on p. 6). HKS 1895.

(19)

Or. 15.040

Javanese, Balinese, paper, 12 pp., typewritten, Latin script, illustrations (pp. 1-6, 8-9, 12).

Papasangan Mwah Pangesengan Desti. Copied from a lontar manuscript of Ni Ketut Menuh, Jadi, Kediri, Tabanan. Copied by A.A. Ketut Rai, no date indicated, checked by I Gde Purja (signature on p. 12). HKS 1896.

[* Mal. 9968]

Or. 15.041

Javanese, Balinese, paper, 30 pp., typewritten, Latin script.

Aji Tutur Mautama. Copied from a lontar manuscript of Ni Ketut Menuh, Jadi, Kediri, Tabanan. Copied by A.A. Ketut Rai, no date indicated, checked by I Gde Purja (signature on p. 30). HKS 1897.

[* Mal. 9969]

Or. 15.042

Javanese, Balinese, paper, 19 pp., typewritten, Latin script.

Tutur Candra-Bherawa. Copied from a lontar manuscript in Jero Sindu, Sidemen, Karangasem. Copied by Ida Bagus Gede Geria, March 6, 1976, checked by I.B. Nyoman Rai (signature on p. 19). HKS 1898.

[* Mal. 9970]

Or. 15.043

Balinese, paper, 147 pp., typewritten, Latin script.

Gaguritan Arja Wicitra. Copied from a lontar manuscript in Puri Agung, Amlapura. Copied by Ida Bagus Gede Geria, March 24, 1976, checked by I.B. Nyoman Rai (signature on p. 147). HKS 1899.

[* Mal. 9971]

Or. 15.044

Javanese, Balinese, paper, 24 pp., typewritten, Latin script.

Paswara Asta-Nagara. Copied from a lontar manuscript in Gedong Kirtya, No. 967/3, Singaraja. Copied by I Made Widiana on March 4, 1976, checked by I Ktut Suwidja (signature on p. 24). HKS 1900.

[* Mal. 9972]

Or. 15.045

Javanese, Balinese, paper, 22 pp., typewritten, Latin script.

Kakawin Darma-Sawita. Copied from a lontar manuscript in Gedong Kirtya, No. 730/4, Singaraja. Copied by I.K. Windia on March 24, 1976, checked by I Ktut Suwidja (signature on p. 22). HKS 1901.

[* Mal. 9973]

Or. 15.046

Javanese, Balinese, paper, 6 pp., typewritten, Latin script, illustratation (p. 6).

Panerangan. Copied from a lontar manuscript in Gedong Kirtya, No. 905/13, Singaraja. Copied by I.K.

Windia on March 24, 1976, checked by I Ktut Suwidja (signature on p. 18). HKS 1902.

[* Mal. 9974]

Or. 15.047

Javanese, Balinese, paper, 22 pp., typewritten, Latin script, illustrations (pp. 2, 4, 22).

Panerangan. Copied from a lontar manuscript in Gedong Kirtya, No. 966/14, Singaraja. Copied by I.K.

Windia on March 23, 1976, checked by I Ktut Suwidja (signature on p. 21). HKS 1903.

[* Mal. 9975]

(20)

Or. 15.048

Javanese, Balinese, paper, 39 pp., typewritten, Latin script.

Babad Dalem. Copied from a lontar manuscript in Gedong Kirtya, No. 1252, Singaraja, originally of R. Goris.

Copied by I Made Widiana on March 16, 1976, checked by I Ktut Suwidja (signature on p. 39). HKS 1904.

[* Mal. 9976]

Or. 15.049

Javanese, Balinese, paper, 16 pp., typewritten, Latin script.

Pranamabhasa. Copied from a lontar manuscript in Gedong Kirtya, No. 735/9, Singaraja. Copied by I.K.

Windia on March 21, 1976, checked by I Ktut Suwidja (signature on p. 16). HKS 1905.

[* Mal. 9977]

Or. 15.050

Javanese, Balinese, paper, 16 pp., typewritten, Latin script.

Pangeger. Copied from a lontar manuscript in Gedong Kirtya, No. 737, Singaraja. Copied by I.K. Windia on March 20, 1976, checked by I Ktut Suwidja (signature on p. 16). HKS 1906.

[* Mal. 9978]

Or. 15.051 - Or. 15.070

Shipment of May 1st, 1976, sent by I Gusti Ngurah Ketut Sangka, in Krambitan, containing HKS 1907-1926, of 1040 pages in all. Received in Leiden on June 25, 1976.

Or. 15.051

Javanese, Balinese, paper, 54 pp., typewritten, Latin script.

Babad Mangwi. Copied from a lontar manuscript in Gedong Kirtya, No. 1340/12, Singaraja. Copied by I.K.

Windia on March 16, 1976, checked by I Ktut Suwidja (signature on p. 54). HKS 1907.

[* Mal. 9979]

Or. 15.052

Javanese, Balinese, paper, 3 pp., typewritten, Latin script, illustration (p. 3).

Brahma-Murti. Copied from a lontar manuscript in Gedong Kirtya, No. 716/9, Singaraja. Copied by I.K.

Windia on March 21, 1976, checked by I Ktut Suwidja (signature on p. 2). HKS 1908.

[* Mal. 9980]

Or. 15.053

Javanese, Balinese, paper, 31 pp., typewritten, Latin script.

Astikayana. Copied from a lontar manuscript in Gedong Kirtya, No. 979/9, Singaraja. Copied by I Made Widiana on March 22, 1976, checked by I Ktut Suwidja (signature on p. 31). HKS 1909.

[* Mal. 9981]

Or. 15.054

Javanese, Balinese, paper, 15 pp., typewritten, Latin script.

Kraman ing Phala Mwang Putra Sasana. Copied from a lontar manuscript in Gedong Kirtya, No. 713/9, Singaraja. Copied by I.K. Windia on March 19, 1976, checked by I Ktut Suwidja (signature on p. 15). HKS 1910.

[* Mal. 9982]

Or. 15.055

Javanese, Balinese, paper, 269 pp., typewritten, Latin script.

Siwa-Gama. Copied from an exercise book in Puri Kaba-Kaba, Kediri-Tabanan. Copied by I Gusti Ngurah Gde, no date indicated, checked by I Gusti Ngurah Gde (signature on p. 269). HKS 1911.

(21)

Or. 15.056

Javanese, Balinese, paper, 28 pp., typewritten, Latin script.

Canting Mas Mwah Suwer Mas. Copied from an exercise book in Puri Saren Anyar, Kaba-Kaba, Kediri- Tabanan. Copied by I Gusti Ngurah Gde, no date indicated, checked by I Gusti Ngurah Gde (signature on p.

28). HKS 1912.

[* Mal. 9984]

Or. 15.057

Javanese, Balinese, paper, 9 pp., typewritten, Latin script.

Agama Bali Mula. Copied from an exercise book in Geria Sidemen, Pemaron, Mengwi, Badung. Copied by I Gusti Ngurah Gde, no date indicated, checked by I Gusti Ngurah Gde (signature on p. 9). HKS 1913.

[* Mal. 9985]

Or. 15.058

Javanese, Balinese, paper, 91 pp., typewritten, Latin script.

Utara Kanda. Copied from an exercise book in Puri Gede Krambitan, Kecamatan Krambitan, Kabupaten Tabanan. Copied by Sagung Putri, no date indicated, checked by I Gusti Ngurah Ketut Sangka (signature on p. 91). HKS 1914.

[* Mal. 9986]

Or. 15.059

Javanese, Balinese, paper, 11 pp., typewritten, Latin script, illustrations (pp. 1-11).

Aksara Rajah. Copied from a lontar manuscript in Gedong Kirtya, No. 948, Singaraja. Copied by I Made Widiana on April 5, 1976, checked by I Ktut Suwidja (signature on p. 11). HKS 1915.

[* Mal. 9987]

Or. 15.060

Javanese, Balinese, paper, 4 pp., typewritten, Latin script.

Kidung Brahmaras Angupati. Copied from a lontar manuscript in Gedong Kirtya, No. 759/8, Singaraja.

Copied by I Made Widiana on April 23, 1976, checked by I Ktut Suwidja (signature on p. 4). HKS 1916.

[* Mal. 9988]

Or. 15.061

Javanese, Balinese, paper, 25 pp., typewritten, Latin script.

Dimbi Wicitra. Copied from a lontar manuscript in Gedong Kirtya, No. 700, Singaraja. Copied by I Made Widiana on March 30, 1976, checked by I Ktut Suwidja (signature on p. 25). HKS 1917.

[* Mal. 9989]

Or. 15.062

Javanese, Balinese, paper, 86 pp., typewritten, Latin script.

Bali Sancaya. Copied from a lontar manuscript in Gedong Kirtya, No. 814, Singaraja. Copied by I Made Widiana on April 8, 1976, checked by I Ktut Suwidja (signature on p. 86). HKS 1918.

[* Mal. 9990]

Or. 15.063

Javanese, Balinese, paper, 60 pp., typewritten, Latin script.

(22)

Kraman ing Phala Mwang Putra Sasana. Copied from a lontar manuscript in Gedong Kirtya, No. 1516/5, Singaraja. Copied by I.K. Windia on March 30, 1976, checked by I Ktut Suwidja (signature on p. 60). HKS 1919.

[* Mal. 9991]

Or. 15.064

Javanese, Balinese, paper, 22 pp., typewritten, Latin script, illustrations (p. 22).

Pangujanan. Copied from a lontar manuscript in Gedong Kirtya, No. 900/13, Singaraja. Copied by I.K.

Windia on March 29, 1976, checked by I Ktut Suwidja (signature on p. 21). HKS 1920.

[* Mal. 9992]

Or. 15.065

Balinese, paper, 31 pp., typewritten, Latin script.

Gaguritan Gama Pati. Copied from a lontar manuscript in Puri Madura, Amlapura. Copied by Ida Bagus Gede Geria, on March 6, 1976, checked by I.B. Nyoman Rai (signature on p. 31). HKS 1921.

[* Mal. 9993]

Or. 15.066

Balinese, paper, 33 pp., typewritten, Latin script.

Gaguritan Gama Urip. Copied from a lontar manuscript in Puri Madura, Amlapura. Copied by Ida Bagus Gede Geria, on April 13, 1976, checked by I.B. Nyoman Rai (signature on p. 33). HKS 1922.

[* Mal. 9994]

Or. 15.067

Balinese, paper, 43 pp., typewritten, Latin script.

Gaguritan Markandheya. Copied from a lontar manuscript in Jero Batuaya, Amlapura. Copied by Ida Bagus Gede Geria, no date indicate, no check indicated. HKS 1923.

[* Mal. 9995]

Or. 15.068

Balinese, paper, 192 pp., typewritten, Latin script.

Gaguritan Sucita-Subudhi. Copied from a lontar manuscript in Puri Kaba-Kaba, Kediri, Tabanan. Copied by A.A. Istri Adi, no date indicated, checked by A.A. Istri Adi (signature on p. 192). HKS 1924.

[* Mal. 9996]

Or. 15.069

Javanese, Balinese, paper, 18 pp., typewritten, Latin script.

Usana Bali. Copied from a lontar manuscript in Lembaga Bahasa Nasional Cabang, Singaraja, No.

DBK/002B, from a manuscript originally from Desa Tenganan. Copied by Sagung Putri, no date indicated, checked by I Gusti Ngurah Ketut Sangka (signature on p. 18). HKS 1925.

[* Mal. 9997]

Or. 15.070

Javanese, Balinese, paper, 32 pp., typewritten, Latin script.

Usana Bali. Copied from a lontar manuscript of I Putu Saharya, Banjar Tegalsari, Singaraja, No. 45. Copied by Anak Agung Ngurah Gde Ngurah, no date indicated, checked by I Gusti Ketut Oka. HKS 1926.

[* Mal. 9998]

(23)

Shipment of June 7, 1976, sent by I Gusti Ngurah Ketut Sangka, in Krambitan, containing HKS 1927-1945, of 1039 pages in all.

Or. 15.071

Javanese, Balinese, paper, 11 pp., typewritten, Latin script.

Usana Bali. Copied from a lontar manuscript in Lembaga Bahasa Nasional Cabang, Singaraja, No.

DBK/002A, from a manuscript originally from Desa Tenganan. Copied by Sagung Putri, no date indicated, checked by I Gusti Ngurah Ketut Sangka (signature on p. 11). HKS 1927.

[* Mal. 9999]

Or. 15.072

Javanese, Balinese, paper, 7 pp., typewritten, Latin script.

Usana Pulo Nusa ki Dukuh Jumpungan. Copied from a lontar manuscript in Lembaga Bahasa Nasional Cabang, Singaraja, No. ?. Copied by Sagung Putri, no date indicated, checked by I Gusti Ngurah Ketut Sangka. HKS 1928.

[* Mal. 10.000]

Or. 15.073

Balinese, paper, 89 pp., typewritten, Latin script.

Gaguritan Lokaphala. Copied from an exercise book in Puri Kaba-Kaba, Kediri, Tabanan. Copied by I Gusti Ngurah Gde, no date indicated, checked by I Gusti Ngurah Gde (signature on p. 89). HKS 1929.

[* Mal. 10.001]

Or. 15.074

Javanese, Balinese, paper, 11 pp., typewritten, Latin script.

Itiasa-Purana. Copied from a lontar manuscript in Puri Saren Anyar, Kaba-Kaba-Kediri, Tabanan. Copied by I Gusti Ngurah Rai, no date indicated, checked by I Gusti Ngurah Rai (signature on p. 11). HKS 1930.

[* Mal. 10.002]

Or. 15.075

Javanese, Balinese, paper, 29 pp., typewritten, Latin script.

Widhi-Widanan ing Tawur Eka-Dasa-Ludra ring Basakih. Copied from a lontar manuscript in Lembaga Bahasa Nasional Cabang, Singaraja, No. 159-III-B. Copied by Sagung Putri, no date indicated, checked by I Gusti Ngurah Ketut Sangka (signature on p. 29). HKS 1931.

[* Mal. 10.003]

Or. 15.076

Javanese, Balinese, paper, 6 pp., typewritten, Latin script.

Widanan ing Tawur Eka-Dasa-Rudra. Copied from a lontar manuscript in Lembaga Bahasa Nasional Cabang, Singaraja, No. 039/LBN. Copied by Sagung Putri, no date indicated, checked by I Gusti Ngurah Ketut Sangka (signature on p. 6). HKS 1932.

[* Mal. 10.004]

Or. 15.077

Javanese, Balinese, paper, 3 pp., typewritten, Latin script.

Tenung Sasambutan Catur-Yuga. Copied from a lontar manuscript in Lembaga Bahasa Nasional Cabang, Singaraja, No. ?. Copied by Sagung Putri, no date indicated, checked by I Gusti Ngurah Ketut Sangka (signature on p. 3). HKS 1933.

[* Mal. 10.005]

(24)

Or. 15.078

Balinese, paper, 33 pp., typewritten, Latin script.

Gaguritan Dasa Muka Nglurug Ngayoda Nyang Kahendran. Copied from a lontar manuscript in Puri Kaba- Kaba, Kediri, Tabanan. Copied by A.A. Istri Adi, no date indicated, checked by A.A. Istri Adi (signature on p.

33). HKS 1934.

[* Mal. 10.006]

Or. 15.079

Javanese, Balinese, paper, 29 pp., typewritten, Latin script, illustrations (pp. 13-23).

Tatumbalan. Copied from a lontar manuscript in Gedong Kirtya, No. 611/4, Singaraja. Copied by I.K. Windia on March, 21, 1976, checked by I Ktut Suwidja (signature on p. 29). HKS 1935.

[* Mal. 10.007]

Or. 15.080

Javanese, Balinese, paper, 29 pp., typewritten, Latin script.

Maheswari-Sastra. Copied from a lontar manuscript in Gedong Kirtya, No. 900/13, Singaraja. Copied by I.K.

Windia on May 15, 1976, checked by I Ktut Suwidja (signature on p. 5). HKS 1936.

[* Mal. 10.008]

Or. 15.081

Javanese, Balinese, paper, 5 pp., typewritten, Latin script, with original script and romanization (pp. 1-5).

Wilet Manura. Copied from a lontar manuscript in Gedong Kirtya, No. 796, Singaraja. Copied by I.K. Windia on May 15, 1976, checked by I Ktut Suwidja (signature on p. 29). HKS 1936.

[* Mal. 10.009]

Or. 15.082

Balinese, paper, 36 pp., typewritten, Latin script.

Gaguritan Mahesa Sura Jatha Sura. Copied from a lontar manuscript in Puri Kaba-Kaba, Kediri, Tabanan.

Copied by A.A. Istri Adi, no date indicated, checked by A.A. Istri Adi (signature on p. 36). HKS 1938.

[* Mal. 10.010]

Or. 15.083

Balinese, paper, 386 pp., typewritten, Latin script.

Gaguritan Wana Parwwa. Copied from a lontar manuscript in Puri Madura, Amlapura, Karangasem. Copied by Ida Bagus Gede Geria, no date indicated, checked by Ida Bagus Nyoman Rai (signature on p. 386). HKS 1939.

¶ See H.I.R. Hinzler, Bima Swarga in Balinese Wayang. The Hague (Martinus Nijhoff) 1981, p. 319, where with the reference Z 1939 the title Geguritan Udyogaparwa is given.

[* Mal. 10.011]

Or. 15.084

Javanese, Balinese, paper, 59 pp., typewritten, Latin script.

Pisaca Rana. Copied from a lontar manuscript in Puri Saren Anyar, Kaba-Kaba, Kediri, Tabanan. Copied by I Gusti Ngurah Rai, no date indicated, checked by I Gusti Ngurah Rai (signature on p. 59). HKS 1940.

[* Mal. 10.012]

Or. 15.085

Javanese, Balinese, paper, 18 pp., typewritten, Latin script.

Kidung Nderet. Copied from a lontar manuscript of Ni Ketut Menuh, Jadi, Kediri, Tabanan. Copied by A.A.

Ketut Rai, no date indicated, checked by I Gde Purja (signature on p. 18). HKS 1941.

(25)

Or. 15.086

Balinese, paper, 60 pp., typewritten, Latin script.

Gaguritan Utara Kanda. Copied from an exercise book in Geriya Mas Sarasidi. Copied by Ida Bagus Kade Raka, no date indicated, checked by Ida Bagus Kade Raka (signature on p. 60). HKS 1942.

[* Mal. 10.014]

Or. 15.087

Balinese, paper, 166 pp., typewritten, Latin script.

Gaguritan Raden Semantri. Copied from an exercise book in Puri Kaba-Kaba, Kediri, Tabanan. Copied by I Gusti Ngurah Gde, no date indicated, checked by I Gusti Ngurah Gde (signature on p. 166). HKS 1943.

[* Mal. 10.015]

Or. 15.088

Javanese, Balinese, paper, 46 pp., typewritten, Latin script.

Dharma Pasasawahan. Copied from an exercise book in Puri Kaba-Kaba, Kediri, Tabanan. Copied by A.A.

Istri Adi, no date indicated, checked by A.A. Istri Adi (signature on p. 46). HKS 1944.

[* Mal. 10.016]

Or. 15.089

Balinese, paper, 74 pp., typewritten, Latin script.

Gaguritan Siladri. Copied from an exercise book in Geriya Mas Sarasidi. Copied by Ida Bagus Kade Raka, no date indicated, checked by Ida Bagus Kade Raka (signature on p. 74). HKS 1945.

[* Mal. 10.017]

Or. 15.090 - Or. 15.111

Shipment of July 1, 1976, sent by I Gusti Ngurah Ketut Sangka, in Krambitan, containing HKS 1946-1967, of 1086pages in all. Received in Leiden on September 2, 1976.

Or. 15.090

Javanese, Balinese, paper, 32 pp., typewritten, Latin script, illustrations (pp. 8-32).

Pangisin Sabuk. Copied from a lontar manuscript of Bapan Sendri, in Blumbang, Kecamatan Krambitan, Tabanan. Copied by Ida Pranda Gde Made Singarsha, of Griya Gde Panarukan, Kecamatan Krambitan, no date indicated, checked by Ida Pranda Gde Made Singarsha (signature on p. 32). HKS 1946.

[* Mal. 10.018]

Or. 15.091

Javanese, Balinese, paper, 89 pp., typewritten, Latin script.

Bali-Sancaya. Copied from a lontar manuscript in Gedong Kirtya, No. 53/1, Singaraja. Copied by I.K. Windia on May 18, 1976, checked by I Ktut Suwidja (signature on p. 89). HKS 1947.

[* Mal. 10.019]

Or. 15.092

Javanese, Balinese, paper, 141 pp., typewritten, Latin script.

Ekalawya. Copied from a lontar manuscript in Gedong Kirtya, No. 909/14, Singaraja. Copied by I.K. Windia on April 2, 1976, checked by I Ktut Suwidja (signature on p. 141). HKS 1948.

[* Mal. 10.020]

(26)

Or. 15.093

Javanese, Balinese, paper, 98 pp., typewritten, Latin script.

Agama. Copied from a lontar manuscript in Gedong Kirtya, No. 971/6, Singaraja. Copied by I.K. Windia on April 24, 1976, checked by I Ktut Suwidja (signature on p. 98). HKS 1949.

[* Mal. 10.021]

Or. 15.094

Javanese, Balinese, paper, 11 pp., typewritten, Latin script.

Babad Mangwi. Copied from a lontar manuscript in Gedong Kirtya, No. 1039/8, Singaraja. Copied by I.K.

Windia on May 4, 1976, checked by I Ktut Suwidja (no signature). HKS 1950.

[* Mal. 10.022]

Or. 15.095

Javanese, Balinese, paper, 18 pp., typewritten, Latin script.

Babad Gumi. Copied from a lontar manuscript in Gedong Kirtya, No. 1064, Singaraja. Copied by I Made Widiana, on May 20, 1976, checked by I Ktut Suwidja (signature on p. 18). HKS 1951.

[* Mal. 10.023]

Or. 15.096

Javanese, Balinese, paper, 74 pp., typewritten, Latin script, illustrations (pp. 71-74).

Kusuma-Dewa. Copied from a lontar manuscript in Gedong Kirtya, No. 3240, Singaraja. Copied by I.K.

Windia on May 7, 1976, checked by I Ktut Suwidja (signature on p. 70). HKS 1952.

[* Mal. 10.024]

Or. 15.097

Javanese, Balinese, paper, 12 pp., typewritten, Latin script.

Hyang Geni Jaya. Copied from an exercise book in Puri Kaba-Kaba, Kediri, Tabanan. Copied by A.A. Istri Adi, no date indicated, checked by A.A. Istri Adi (signature on p. 12). HKS 1953.

[* Mal. 10.025]

Or. 15.098

Javanese, Balinese, paper, 80 pp., typewritten, Latin script.

Manduka Prakarana. Copied from an exercise book in Puri Saren Anyar, Kaba-Kaba, Kediri, Tabanan.

Copied by I Gusti Ngurah Rai, no date indicated, checked by I Gusti Ngurah Rai (signature on p. 80). HKS 1954.

[* Mal. 10.026]

Or. 15.099

Balinese, paper, 51 pp., typewritten, Latin script.

Gaguritan Lokika. Copied from an exercise book of Ida Ketut Jelantik in Geria Banjar Singaraja. Copied by A.A. Istri Adi, no date indicated, checked by A.A. Istri Adi (signature on p. 51). HKS 1955. Pp. 39-51 arrived later in Leiden (November 3, 1976), as part of the shipment sent from Krambitan on August 24, 1976.

[* Mal. 10.027]

Or. 15.100

Javanese, Balinese, paper, 15 pp., typewritten, Latin script.

Tutur Aji Jongbiru. Copied from an exercise book in Puri Kaba-Kaba, Kediri, Tabanan. Copied by I Gusti Ngurah Gde, no date indicated, checked by I Gusti Ngurah Gde (signature on p. 15). HKS 1956.

[* Mal. 10.028]

(27)

Javanese, Balinese, paper, 34 pp., typewritten, Latin script.

Dewa Tatwa. Copied from an exercise book in Puri Kaba-Kaba, Kediri, Tabanan. Copied by A.A. Istri Adi, no date indicated, checked by A.A. Istri Adi (signature on p. 34). HKS 1957.

[* Mal. 10.029]

Or. 15.102

Javanese, Balinese, paper, 19 pp., typewritten, Latin script.

Kidung Nderet. Copied from a lontar manuscript in Puri Gede Krambitan, Kecamatan Krambitan, Tabanan.

Copied by Sagung Putri, no date indicated, checked by I Gusti Ngurah Ketut Sangka (signature on p. 19). HKS 1958.

[* Mal. 10.030]

Or. 15.103

Javanese, Balinese, paper, 24 pp., typewritten, Latin script.

Gaglaran Pamangku Sane Sampun Mapodgala. Copied from an exercise book of Mangku Puseh in Bengkel Kawan, Kecamatan Kediri, Tabanan. Copied by Ida Pranda Gde Made Singarsha of Griya Gde Panarukan, Krambitan, no date indicated, checked by Ida Pranda Gde Gede Made Singarsha (signature on p. 24). HKS 1959.

[* Mal. 10.031]

Or. 15.104

Balinese, paper, 86 pp., typewritten, Latin script.

Gaguritan Dasa Pandawa. Copied from a lontar manuscript in Puri Anyar, Krambitan, Tabanan. Copied by Ida Bagus Kade Raka, no date indicated, checked by Ida Bagus Kade Raka (signature on p. 86). HKS 1960.

[* Mal. 10.032]

Or. 15.105

Javanese, Balinese, paper, 25 pp., typewritten, Latin script.

Pangiwa. Copied from a lontar manuscript of Ajin Dewa Ayu Putu Puspa in Klating-desa, Kecamatan Krambitan, Tabanan. Copied by Ida Pranda Gde Made Singarsha of Griya Gde Panarukan, Krambitan, no date indicated, checked by Ida Pranda Gde Gede Made Singarsha (signature on p. 25). HKS 1961.

[* Mal. 10.033]

Or. 15.106

Javanese, Balinese, paper, 41 pp., typewritten, Latin script.

Bharada Katha. Copied from a lontar manuscript in Puri Madura, Amlapura. Copied by Ida Bagus Gede Geria, no date indicated, checked by I.B. Nyoman Rai (signature on p. 41). HKS 1962.

[* Mal. 10.034]

Or. 15.107

Javanese, Balinese, paper, 74 pp., typewritten, Latin script.

Babad Pungakan Timbul. Copied from a lontar manuscript in Jero Kanginan, Sidemen, Karangasem. Copied by Ida Bagus Gede Geria, on June 16, 1976, no indication of checking. HKS 1963.

[* Mal. 10.035]

Or. 15.108

Javanese, Balinese, paper, 20 pp., typewritten, Latin script.

References

Related documents

Sanskrit, Javanese, palmleaf (damaged, incomplete, without boards), 20 ff., Balinese script. Kerta Basa, Sanskrit grammar, dictionary and Rama fragment, partly with Old Javanese

Javanese, paper, 22 ff., typewritten, Latin script, copied on 25 November 1992 by Ida Bagus Heri Juniawan from Griya Panaraga, Cakranegara, Lombok. Puja Pamingtengah, copied from

Panggeger, Javano-Balinese, mainly Balinese love magic, incantations in order to excite (geger) the beloved. Warga Sari, Retna Manggali and Bahula are mentioned. Collection I

Copied by Sagung Putri on August 22, 1983, checked by Gusti Ngurah Ketut Sangka (signature on p. ¶ The sequel to this text was not found in this folder. 80-95 are photocopies

Identified (though with considerable textual change) with MS Berlin We. 54b), without binding, remnants of cloth back. Sharh al-Risala al-`Adudiyya al-Wad`iyya, possibly the

Arabic, parchment and paper, 13 ff., oblong album, parchment mounted on album leaves, full-leather Islamic binding with blind tooled ornamentation (borders, medallion). Leaves are

Beginning (after the basmala): al-Hamdu lillahi alladhi zahara bi Kashf Suturihi wa-batana bi-Sadid Zuhurihi, wal-Salat wal-Salam `ala Rasulihi Muhammadin Miftahi Umurihi

Collection of transcripts, made in 1986 by I Gusti Ngurah Ketut Sangka in Krambitan, Bali, and Ida I Dewa Gde Catra in Amlapura, Bali, from Leiden manuscripts, mostly in the