• No results found

Aspectos de habla conectada españolas

In document 234 234 234 (Page 22-0)

4.2.1 El ritmo

Como ya se ha mencionado más arriba, el elemento que determina el ritmo de habla es la acentuación. El acento español es dinámico (sílaba acentuada, tónica X sílaba inacentuada, átona) y libre (no tiene posición fija). A causa de esto, el acento libre tiene (desde punto de vista fonológico) función distintiva (ánimo, animo, animó).

En español estándar las sílabas inacentuadas no cambian su calidad, no cambian su timbre, por eso la diferencia de sílabas acentuadas está sólo en la altitud y cantidad.

Ritmo silábicamente acompasado:

En cuanto a la melodía de la lengua, esta función del ritmo es muy relevante. En el ritmo silábicamente acompasado las sílabas tienden a presentar la misma calidad y las fronteras entre sílabas aparecen en intervalos regulares Es decir, no hay ningunas reducciones y diez sílabas se

pronuncian aproximadamente en doble tiempo que cinco sílabas . (Čermák 2009, p. 125).

4.2.2 Sinalefa

Si una palabra termina en la vocal y la siguiente empieza en la vocal también, deben pronunciarse como hiato. Sin embrago, en habla rápida y vulgar a veces ocurre que se pronuncian como diptongo. Este fenómeno se llama sinalefa. Según Čermák (2009, p. 75) en español existen tres tipos de este fenómeno:

1. encuentro de dos vocales iguales

◦ estos vocales se pronuncianen una sola unidad

▪ [ mutʃámbɾe] - mucha hambre 2. encuentro de vocal cerrada con vocal abierta

◦ fronteras entre sílabas desparecen, la vocal abierta transforma al semiconsonante o soémivocal y se crea un diptongo

▪ [ esteiipókɾita] - este hipócrita 3. encuentro de dos vocales abiertas

las vocales centrales (e. o) mantienen su timbre, pues no se cambia su calidad y el resultado no es un diptongo estándar

▪ [ loeδitdʃo]- lo he dicho 4.2.3 Sirrema

Un aspecto muy importante que afecta la habla fluida es que en español no existe el golpe de glotis. Ni como un fonema, ni como un aviso del comienzo de una fonación y, por consiguiente, las palabras se unen. Entonces, sirrema es un conjunto de dos o más palabras que forman la unidad gramática, sintáctica, y que son de mismo significado u entonación, sin la pausa entre ellos.

Sirrema aparece en estas formas:

1. artículo + sustantivo: el amor

2. palabra inacentuada + elemento siguiente: le dijeron, que venga 3. adjetivo + sustantivo: el perro blanco

4. sustantivo + determinación : el perro de Luis 5. préteritos compuestos: he comido

6. componente de perífrasis verbales: hemos dejado de ser

7. verbo, adjetivo u adverbio e adverbio en dunción de complemento: pasaron bien

8. conjugación + la palabra siguiente: Pedro y Juan

9. preposición + la palabra siguiente: voy con Juan (Čermák 2009, p.104) 4.3 aspectos de habla conectada inglesas

Como en español, en inglés también existe una diversión notable entre las palabras que aparecen en aislamiento y el habla conectada. Pare este trabajo son los más importantes estos cuatro aspectos; el ritmo, la elisión y linking.

4.3.1 El ritmo

Ritmo acentualmente acompasado:

Salta a la vista que la habla inglesa parece como una de hablas rítmicas debido a su ritmo acentualmente acompasado, es decir, los intervalos entre las sílabas acentuadas son aproximadamente iguales y las sílabas inacentuadas deben caber entre ellas. Gracias a eso, la fluencia de habla se ralentiza o acelera y se reducen las vocales.

En el ejemplo más abajo están mostrado cuatro frases que se pronuncian casi en el mismo tiempo. Los números son acentuados, mientras que las palabras intercaladas se pronuncian más rápido por razón de que el ritmo del habla no se cambia. (Roach 2009, p. 107).

1 2 3 4

1 and 2 and 3 and 4

1 and a 2 and a 3 and a 4

1 and then a 2 and then a 3 and then a 4

Esquema del ritmo acentualmente acompasado

En inglés, el acento de palabras es libre (comparándolo p.ej. con checo, en que el acento cabe siempre a la primera sílaba). Sin embargo, su acento es fijo de manera que cada palabra tiene su esquema del acento, o sea, el acento de la palabra dada cabe a la sílaba particular (Roach 2009, p.

76).

De todas formas, algunas palabras tienen dos formas de pronunciación; forma acentuada y forma inacentuada. Esta categoría se llama palabras funcionales (function words), en otras palabras, las palabras que no tienen significado léxico. Estos son las conjunciones, los artículos, los pronombres, las preposiciones y algunos verbos auxiliares y modales (Roach 2009, p. 89).

4.3.2 Elisión

En algunas circunstancias el fonema puede ser realizado como el cero fonema o puede ser

eliminado. En otras palabras, el fonema en algunas circunstancias desaparece. Por lo que se refiere al uso, la elisión es típica para la habla rápida y causal. En inglés hay varios fonemas que en realidad no se pronuncian. Estos son los ejemplos más frecuentes:

Pérdida de la vocal inacentuada que viene después de p, t, k.

Para estas tres plosivas sordas es típico un fenómeno llamado aspiración; una fuerte explosión de aire que ocurre si estas tres plosivas tienen la posición inicial de palabra. A causa de esto, la vocal inacentuada que les sigue desaparece

La vocal inacentuada + n, l, r se convierte al consonante silábico

sílabas donde no aparecen vocales y, a causa de esto, las consonantes como l, n, o r funcionan como vocales y, además, las contamos siempre como sílabas inacentuadas.

Pérdida de v final en palabra of situadas antes de consonantes

Por ejemplo, la conjunción de palabras "waste of money" se pronuncia como / weɪst ə mʌnɪ/

(Roach 2009, p. 113-114).

4.3.3 Linking

En inglés, palabras que empiezan por una vocal no son precedidas por un golpe de glotis. Esto causa la unión de palabras, o sea, que las palabras "corren una a la otra". Entonces, la vocal inicial atrae al otro sonido - generalmente la consonante final de palabra precedente.

auqí podemos ver algunos modelos de la unión:

1. Unión de plosivas /p/, /b/,/t/ /d/, /k/ /g/ a la vocal siguiente.

◦ Wrap it in a scarf. /ræp◡ ◡ ɪt ɪnə skɑːf/ - Cubralo en el pañuelo.

◦ Put it on. - /pʊt◡ ◡ ɪtɒn/ - Pontelo.

2. Unión de fricativas e affricadas /v/,/f/, /ð/, /θ/ /z/, /s/, /ʒ/,/ʃ/,/ʤ/, /ʧ/ a la vocal siguiente

◦ Don’t damageanything! /dəʊntdæmɪdʒeniθɪŋ/ - No destruyas nada!

◦ I want to catcha plane to SouthAmerica. /aɪ wɒnt tə catcha pleɪn tə southamerica/ -Quiero coger el avión a Sur América.

3. unión de /r/ a la vocal siguiente

en este caso, si la palabra está aislada, fonema /r/ no se pronuncia (en inglés británico).

No obstante, si le sigue una palabra empezada por alguna vocal, fonema /r/ sí se pronuncia.

for /fɔː/; hour /aʊə/ x We’ve been waiting for◡ /r/◡ an hour◡ /r/◡ anda half. /fər ən ˈaʊər

ənd ə hɑːf/ - Hemos esperado una hora y media.

Si no hay ningún consonante, entre palabras se mete un sonido extra.

4. unión de /i:/, /ɪ/,/eɪ/,/aɪ/, /ɔɪ/ a la vocal siguiente usando /j/.

◦ very◡/j/◡ interesting - Muy interesante

◦ a lovely◡/j/◡ ice cream - un helado delicioso

5. unión de vocales /u:/, /əʊ/,/aʊ/ a la vocal siguiente usando/w/.

◦ You◡ /w/◡ always say that. - Tú siempre dices eso.

◦ It was so◡ /w/◡ exciting - Fue muy emocionante (Roach 2009, p. 115-116).

5 Análisis de canciones

Esta parte del trabajo se enfoca en el análisis de las cuatro canciones y sus versiones españolas e inglesas. Sus partituras, que he creado yo personalmente, se pueden encontrar al final de este trabajo. En cada una está visualizada la melodía de la canción, la letra y su transcripción fonética más los tipos de sílabas que aparecen allí. Al empezar, cada canción está introducida por mencionar los datos más significantes de su historia. Por siguiente, podemos ver el análisis profunda ambas versiones de cada canción, es decir, se cuenta la aparición de las consonantes y vocales, además, la aparición de sílabas abiertas. Al final, podemos ver la visualización que nos muestra el ritmo del habla en el discurso y su proyección en la línea melódica. Empezamos con los villancicos.

5.1 Cascabel - Jingle Bells

Primera versión de esta canción se llama "One Horse Open Sleigh" y fue escrita por James Lord Pierpont en 1857. Es de tema de Navidad, en otras palabras, es un villancico. Hoy es una de 25 canciones más reproducidas de la historia. Existen muchas versiones traducidas en varias lenguas, sin embargo, la mayoría de ellos es de traducción libre. Si comparamos el texto de esta canción en inglés, español y también en checo, lo que tienen en común es sólo la melodía, el tema de la Navidad y que en todas aparece la palabra cascabel ( Wikipedia 2010)

5.1.1 Consonantes y vocales

Como ya hemos mencionado, la vocal se considera como el creador del sonido. Este tabla nos visualiza la proporción numérica entre las consonantes y vocales de ambas versiones de la canción.

versión española versión inglesa

sonido frecuencia % frecuencia %

consonantes 144 55,33% 145 55,55%

vocales 121 44,66% 116 44,45%

Tabla 1: Consonantes y vocales en Jingle bells/ Cascabel

Aquí podemos ver que la proporción numérica entre las consonantes y vocales es casi misma en ambas canciones. Entonces, la frecuencia de las vocales y consonantes no tiene mucho de la influencia a la melodía.

5.1.2 Tipos de sílabas

Otro fenómeno muy importante son tipos de sílabas. Es cierto que para cantar es mejor la sílaba abierta, es decir, la cual termina en una vocal. En las tablas más abajo están mostrados todos tipos de sílabas, que aparecen en ambas versiones y, más aún, en que frecuencia se hallan, para que podemos compararlas.

Lo que se ve al primer golpe de vista es que la sílaba CV predomina en toda la canción. Es una sílaba corta (sólo de dos sonidos) y abierta, pues muy apropiada para las canciones, debido a que el cantante no tiene tantas dificultades con la pronunciación. Segunda sílaba que prevalece es CVC, el resto de sílabas no es de frecuencia notable.

Jingle bells

CVCCC 1 1,03%

CCVVC 1 1,03%

Tabla 3: Tipos de sílabas en Jingle Bells

Lo que llama la atención aquí es que la versión inglesa tiene más variedades silábicas que la versión española. Mientras que la versión inglesa tiene 12 tipos de sílabas, la versión española posee sólo 8 tipos. Lo que tienen en común es la predominancia de las sílabas CV y CVC, sin embargo, en la versión inglesa no es tan notable como en la española. Además, en la canción Jingle bells la que aparece por lo más es la sílaba CVC, la cual es la sílaba cerrada. La tabla más abajo nos visualiza la aparición total de las sílabas abiertas y cerradas.

versión española versión inglesa

tipos de sílaba frecuencia % frecuencia %

sílaba abierta 74 64,91% 40 41,24%

sílaba cerrada 40 35,09% 57 58,76%

Tabla 4: Aparición de sílabas abiertas/cerradas en Jingle Bells/Cascabel

Si comparamos los datos de esta tabla, es muy obvio que la canción donde predominan las sílabas abiertas es Cascabel, la versión española. Aquí casi dos tercios de las sílabas son las abiertas, mientras que en la versión inglesa no hay ni la mitad de esas. Aquí prevalecen las sílabas cerradas.

5.1.3 Ritmo

Como ya se ha mencionado más arriba, no hablamos como los robots y el discurso no es monótono, a saber, cada palabra está construida por sílabas acentuadas e inacentuadas y, además, en el discurso algunas palabras llevan el acento y algunas no (palabras clíticas). El acento se muestra mediante el cambio de la altitud, cantidad, volumen y calidad.. Ahora vamos a ver si el ritmo y la melodía anotada en la partitura corresponde con la acentuación de la misma frase no cantada.

Como el volumen y calidad son fenómenos que podemos observar sólo en el discurso hablado y no en el discurso escrito, tampoco lo podemos observar en la línea melódica de una canción. Por eso nos enfocamos en el cambio de la cantidad o altitud.

Aquí podemos comparar si las sílabas acentuadas están acentuadas también en la partitura. Las canciones están divididas en las frases u oraciones, dependiendo de su longitud. Las sílabas acentuadas están en negrito y abajo de cada una frase es la misma frase mostrada en la partitura,

donde las sílabas acentuadas están realzadas en un cuadro de color rojo.

Jingle bells

Dashing through the snow in a one horse open sleigh,

En esta visualización podemos ver que las sílabas acentuadas snow; one y sleigh llevan el acento no sólo en el discurso, sino en la canción también mediante el cambio de la cantidad, la cual dura a lo menos doble tiempo que en otras sílabas. Además, las palabras in a, que son palabras clíticas y por eso nunca llevan el acento dentro de la frase, tampoco llevan el acento en la melodía, debido a que son de la cantidad más corta y más baja de toda la frase.

Sin embargo, el resto de las palabras acentuadas no está bien mostrado. No se cambia su ritmo y su altitud no es muy notable. Por añadidura, en las sílabas dash- y one la acentuación está al revés.

Es decir, estas palabras llevan el acento en su primera sílaba y pro eso deben ser más largas y de tono más alto. No obstante, en la partitura las segundas sílabas son de tono más alto y por eso parecen acentuadas. Igualmente, la palabra the, aunque es palabra clítíca, lleva acento en la partitura, puesto que es de nota más alta que las palabras que la rodean.

o'er the fields we go, laughing all the way.

En la segunda visualización están mostradas las sílabas go y way que llevan el acento gracias al cambio de la cantidad que dura a lo menos doble tiempo que en otras sílabas. También la sílaba lauhg- lleva el acento, porque es de nota más alta de toda la oración. Sin embargo, con la sílaba o'er podemos ver el mismo fenómeno como con las sílabas dash- y one de la visualización precedidaes decir, la acentuación está al revés.

Bells on Bobs tail ring making spirits bright.

En esta frase, las palabras ring y bright sí que llevan el acento marcado por la cantidad de doble tiempo que otras palabras, así pues corresponden con la frase del discurso. Por lo contrario, el resto de las sílabas acentuadas no está bien mostrado. La palabra bells no tiene nada que ver con el cambio de la cantidad u altitud, la palabra Bobs sí que es más alta, pero no más que la palabra on, que es la palabra clítica. Y con palabra making podemos ver el mismo fenómeno como en la frase anterior con las palabras dashing,es decir, aunque lleva el acento en la primera sílaba, la melodía acentua la segunda, causada por la altitud.

What fun it is to ride and sing a sleighing song tonight

Aquí con la palabra fun podemos ver un fenómeno muy interesante. A pesar de que no es más alto o largo que otras palabras, sí que lleva el acento, porque está en el principio del tacto, aunque no es el principio de la frase. La sílaba sleigh- es de nota más alta y sílaba -night de nota más larga, entonces sí que son bien acentuadas. La palabra ride también podemos considerar como acentuada, si la comparamos con palabra clítica to, que la precede y es de la altitud más baja. No obstante, la palabra sing, aunque es de nota alta, no es bien acentuada, debido a que es de misma altitud como palabras clíticas and y a, que la rodean.

Jingle bells, Jingle bells, jingle all the way!

En general, en esta frase no se muestra bien el acento. Sólo la palabra way, la cual es de nota larga y precedida por palabra clítica the de nota semicorchea, o sea, la más corta de esta frase. Por otra parte, todas las sílabas jin- no tienen mucho de la acentuación rítmica ni melódica, pero, como este mismo palabra está mecionado por tres veces, podemos considerarlo como acentuado solo gracias a esto.

Oh, what fun it is to ride,in a one horse open sleigh.

En la última frase de esta canción las palabras fun y sleigh están bien acentuadas mediante el cambio de la cantidad, la cual dura a lo menos doble tiempo que otras. El ritmo de palabras ride y one no se diferencia mucho, sin embargo, la diversión podemos ver en el ritmo de las palabras clíticas que las rodean y, gracias a eso, forman el contraste y acentúan las. No obstante, la sílaba o-no lleva ningún acento, debido a que su altitud y cantidad o-no se diferencia de ningúna manera de otras sílabas que la rodean.

Cascabel

Ha llegado Navidad, la familia alegre está

En la primera frase de la versión española podemos ver que las sílabas -dad y -tá sí que llevan el acento, gracias a su cantidad de a lo menos doble tiempo que la que tiene el resto de sílabas. Las

sílabas -ga-, -mí- y -le- podemos considerar como acentuadas también, aunque no son de la cantidad ni la altitud notable. Lo que las hace acentuadas son las sílabas sin acento que las rodean, gracias a su cantidad más corta con que crean el contraste.

celebrando noche buena en la paz de santo hogar.

En la segunda frase de esta canción podemos ver dos sílabas bien acentuadas. Una de ellas es la sílaba -gar, la cual es de nota con la cantidad más larga de todas. Otra, la sílaba o, mejor dicho, la palabra paz es, para variar, de nota más alta de todas.El resto de sílabas que llevan el acento en el discurso no lo llevan bien notable en la melodía. Sólo la sílaba -bran- se puede considerar como poco acentuada, porque las sílabas que la preceden están inacentuadas mediante su cantidad más corta y, por lo tanto, crean el contraste.

Cascabel, cascabel, lindo cascabel,

Sobre la penúltima frase de la versión española podemos constatar que todas las tres sílabas -bel están bien acentuadas, puesto que son de cantidad que dura doble tiempo que en otras sílabas. Sin embargo,las sílaba lin- no se defiere ni con su cantidad ni altitud y por eso no la podemos considerar como sílaba acentuada.

con sus notas de alegría va anunciando él.

Con la sílaba él, colgada al final de la frase, podemos ver que lleva el acento, porque es a de cantidad de a lo menos doble tiempo que la de las sílabas restantes. La sílaba no-, de palabra notas, aunque no se diferencia ni con su altitud ni calidad comparándola con notas que la preceden, sí se distingue si comparamos su cantidad con notas que la siguen. Por eso la podemos clasificar como acentuada. No obstante, la sílaba -grí- no se defiere de ningúna manera de las sílabas que la rodean, y, gracias a eso, su acentuación completamente desaparece. El mismo fenómeno podemos ver con la sílaba -cian-, la cual tampoco se diferencia de cualquiera manera de las sílabas cercanas.

versión española versión inglesa

Tabla 5: Aparición de sílabas acentuadas en Jingle Bells/Cascabel

Esta tabla nos sirve para resumir la parte dedicada al ritmo. Aquí se puede ver cuantas de las sílabas acentuadas en el discurso también están acentuadas en las canciones. El número proporcional no se diferencia mucho, pero debemos constatar que la frecuencia de sílabas acentuadas es un poco más alta en la versión española que en la versión inglesa. En otras palabras, la versión española es la que corresponde más con el discurso del habla.

5.1.4 Resumen

El análisis de la canción Jingle bells/ Cascabel nos revela algunos factos muy interesantes. Por primero, la proporción de las consonantes y vocales es casi la misma, En cuanto a tipos de sílabas, la versión inglesa contiene mucho más variedades de sílabas que la versión inglesa. Sin embargo, en ambas versiones predominan los tipos CV y CVC. Pero, mientras que en la versión española predomina el tipo CV, lo cual es la sílaba abierta, la que prevalece en la versión inglesa es la sílaba cerrada CVC. Esto también podemos ver bien mostrado en la proporción de sílabas abiertas y cerradas, donde vencen las abiertas en la canción española y cerradas en la inglesa. Sobre el ritmo, las visualizaciones nos ilustran que las sílabas acentuadas en ambas canciones caben en casi las

El análisis de la canción Jingle bells/ Cascabel nos revela algunos factos muy interesantes. Por primero, la proporción de las consonantes y vocales es casi la misma, En cuanto a tipos de sílabas, la versión inglesa contiene mucho más variedades de sílabas que la versión inglesa. Sin embargo, en ambas versiones predominan los tipos CV y CVC. Pero, mientras que en la versión española predomina el tipo CV, lo cual es la sílaba abierta, la que prevalece en la versión inglesa es la sílaba cerrada CVC. Esto también podemos ver bien mostrado en la proporción de sílabas abiertas y cerradas, donde vencen las abiertas en la canción española y cerradas en la inglesa. Sobre el ritmo, las visualizaciones nos ilustran que las sílabas acentuadas en ambas canciones caben en casi las

In document 234 234 234 (Page 22-0)

Related documents