• No results found

Lo bueno - All good things

In document 234 234 234 (Page 41-53)

Ahora movemos de los villancicos a las canciones compuestas por los artistas contemporáneos.

En general, la diferencia entre estos dos tipos de canciones es que mientras los villancicos se componen de manera relativamente fácil para que todo el mundo las puede cantar, las canciones contemporáneos están compuestas para los cantantes profesionales, pues, se puede esperar la línea de la melodía un poco más complicada.

Primero vamos a ver los aspectos de la canción llamada All good things(comes to an end)/ Lo bueno (siempre tiene un final), escrita y cantada por Nelly Furtado. Como ya hemos mencionado, se trata de una canción contemporánea y, también, muy conocida. Fue publicada en año 2006, y tenía mucho éxito. Su versión española fue publicada un año después. (Wikipedia 2007)

5.3.1 Consonantes y vocales

versión española versión inglesa

sonido frecuencia % frecuencia %

consonantes 263 51,37% 307 57,06%

vocales 249 48,63% 231 42,94%

Tabla 11: Consonantes y vocales en All good things/Lo bueno

La tabla más arriba nos muestra la frecuencia de las consonantes y vocales en ambas versiones.

Lo que podemos decir sobre la versión española es que la aparición de los sonidos es prácticamente en la mitad. Sin embargo, en la versión inglesa ligeramente predominan las consonantes. Ahora vamos a ver que tipos de sílabas estos sonidos crean.

5.3.2 Tipos de sílabas

cccv 1 0,46%

cvvc 9 4,11%

Tabla 12: Tipos de sílabas en Lo bueno

En primera tabla están visualizados todos los tipos de sílabas encontrados en la versión española. Como en las versiones españoles de las canciones anteriores, aquí también prevalece la sílaba de tipo CV con su aparición de 121 veces, que es más que 55% de todas las sílabas en este canción. La aparición del resto de sílabas no es tan notable, segunda sílaba más frecuente es de tipo CVC, que aparece 35 veces.

Tabla 13: Tipos de sílabas en All good things

Esta tabla nos ilustra todos los tipos de sílabas que aparecen en la versión inglesa. En primera vista se puede ver que hay muchos más, si las comparamos con la versión española. No obstante, la

mayoría de ellos no aparece en la canción más que cinco veces. Del mismo modo, hay dos tipos con frecuencia más alta, y estos son otra vez las sílabas CV y CVC. En este caso podemos decir quese encuentran en la canción casi en mismo número, es decir, el tipo CV encontramos 47 veces y CVC 42 veces. Pero, aunque las sílabas que aparecen por lo más son abiertas, en total prevalecen las cerradas. Bueno, lo podemos comparar en la tabla más abajo:

versión española versión inglesa

tipos de sílaba frecuencia % frecuencia %

sílaba abierta 164 73,54% 87 45,31%

sílaba cerrada 59 26,46% 105 54,69%

Tabla 14: Aparición de sílabas abiertas/cerradas en All good things/Lo bueno

Como ya hemos mencionado más arriba, en la versión inglesa prevalecen las sílabas cerradas, que en total aparecen 105 veces, que es más que 54%. Al contrario, sobre la versión inglesa podemos decir que está llena de sílabas abiertas. En total aparecen 164 veces, o sea, más que 74%.

Este fenómeno es seguramente causado por la sílaba de tipo CV, que, como ya hemos dicho, se encuentra en la canción 121 veces.

5.3.3 ritmo

Honestly what will become of me, don't like reality, it's way too clear to me.

En la visualización más arriba está mostrada la primera oración de la letra de la canción. Sin lugar a dudas, las sílabas ho-; come; -a- y clear podemos considerar como bien acentuadas, gracias a su cantidad que dura doble tiempo que la cantidad de otras sílabas. Lo de el resto de sílabas es un poco más complicado. No se diferencian ni de cantidad, ni de altitud, sólo las sílabas what y me tienen algo del acento, debido a las pausas que las preceden o siguen y separan las un poco del resto de la oración. El resto de sílabas que llevan el acento en el discurso no tienen nada del acento dentro de la melodía.

But really, life is daily.

Sobre esta frase visualizada más arriba podemos decir que concuerda un poco más con la frase del discurso, comparándola con la frase anterior. Aquí las sílabas but; real- y dai- están acentuadas mediante la cantidad durando doble tiempo que el resto de sílabas. Además, la sílaba life está acentuada ni sólo por la cantidad más larga, sino por la altitud también.

We are what we don't see, missed everyhing daydreaming

En esta parte de la canción, la única sílaba que puede ser considerada como acentuada es la sílaba see, gracias a su cantidad y también a la palabra clítica inacentuada, que la precede y, más aún, la pausa que la separa del resto de la frase que la sigue. La sílaba are sí es de nota más alta de todas en esta frase, sin embargo, la diferencia no es tan notable, puesto a la sílaba de altitud casi misma que la precede. Tampoco la sílaba day está bien acentuada, aunque es de nota más larga que otras. El problema es que las sílabas que la rodean son de la misma cantidad, aunque no llevan el acento. Al final, la sílaba e- totalmente desaparece entre las sílabas sin acento que la cercan.

Flames to dust, lovers to friends, why do all good things come to an end?

Las sílabas flames; dust; friends; all; come y end están bien acentuadas. Son de notas más largas y, además, la sílabas all y come son también de nota más alta. No obstante, las sílabas lo- y things no tienen mucho de ver con la acentuación. Es verdad que la sílaba lo- precede la pausa, pero esto no se nota tanto gracias a la sílaba inacentuada que la sigue y es de la misma cantidad y, más aún, de nota más alta.

Traveling I only stop at exists, wondering if I stay young and restless

En esta frase podemos considerar como sílaba acentuada sólo las sílabas stay y young, debido a que son de cantidad más larga. Sin embargo, la sílaba and que sigue la sílaba young es de misma cantidad, aunque es palabra clítica. El resto de sílabas no se diferencia mucho. La sílaba I sí es de nota larga, pero el problema es que es de nota muy baja y esto es exactamente al revés de las reglas sobre las sílabas acentuadas.

Living this way I stress less

En esta frase corta hay sólo una sílaba que lleva algunas marcas de acento - sílaba way, gracias a su altitud. Pro el contrario, la sílaba Li-; aunque debería ser acentuada, es de nota baja y cantidad muy corta, como si fuera la palabra clítica. La sílaba stress no se diferencia de ningún manera de las inacentuadas.

I want to pull away when the dream dies

La visualización de esta frase nos ilustra dos sílabas muy bien acentuadas - dream y dies. Son de nota negra, que es de doble cantidad que las notas corcheas que prevalecen en esta frase. Además, las sílabas inacentuadas que las preceden crean bien contraste gracias a la cantidad más corta de toda la frase. Por otra parte, la palabra to es de misma cantidad como estas dos mencionadas más arriba, pero la verdad es que es también de nota muy baja, como lo podríamos ver en la frase anterior con la sílaba I.

The pain sets in and I don't cry

Aquí podemos encontrar sólo una sílaba con a lo menos alguna acentuación. La sílaba sets es más alta de las que la rodean, pero no es algo muy notable. El resto no tiene nada que ver con la acentuación. Además, la sílaba pain, aunque debería ser acentuada, es de cantidad super corta.

I only feel gravity and I wonder why

La sílaba why encontrada en esta frase sí que es acentuada, porque es de nota más larga que otras incluidas en esta frase, pero con el resto de las sílabas no podemos encontrar muchas diferencias entre las sílabas acentuadas e inacentuadas, más bien, la melodía aquí flota sin cualquieras variedades. También podemos ver que las sílabas acentuadas son del mismo metro y casi misma altitud como las palabras clíticas. Además, la sílaba gra- es de nota más corta de la frase, aunque debería llevar el acento.

And the dogs were barking at the new moon whisteling a new tune

En esta frase llevan el acento las sílabas new; moon; new y tune, debido a que son de nota negra que es de doble cantitad que las sílabas inacentuadas que las preceden. La sílaba dogs, es de nota alta y larga, no está acentuada en esta frase, porque las sílabas inacentuadas que la rodean son de misma cantidad y casi misma altitud. Por eso la distinción entre ellas desaparece.

hoping it would come soon so that they could die.

Aquí está visto muy claramente que la sílaba die lleva el acento, debido a que es de la nota más larga y más alta de toda la canción. Las sílabas come y soon también podemos clasificar como acentuadas, aunque no son de nota muy alta, pero son de doble cantidad que el resto en esta frase.

Sin embargo, las sílabas ho- y they no tienen nada de ver con la acentuación. La sílaba ho- es de nota alta, pero su altitud coincide con las sílabas inacentuadas que la siguen, por eso no podemos decir que lleva el acento en esta frase. Y la sílaba es de misma cantidad y casi misma altitud que las sílabas inacentuadas que la rodean. Además, la sílaba could que no lleva acento, es denota más alta que la sílaba acentuada.

Lo bueno

Ya no sé que es lo que debo hacer y en esta realidad todo se vuelve incierto

Ahora vamos a analizar la versión española. En la visualización más arriba podemos ver la primera oración de la canción, donde las sílabas de-; -a-; vuel- y -cier- sí que llevan el acento, porque se diferencian de las inacentuadas con su cantidad más larga. Sólo la sílaba -cier- pierde un poco de la acentuación gracias a la sílaba inacentuada de misma cantidad que la sigue. A lo contrario, las sílabas inacentuadas que la preceden son de nota más corta y por eso crean el contraste suficiente. Las sílabas sé y -cer no son de nota ni larga ni alta, pero, están seguidas por la pausa que las separa un poco del resto de la oración. Al final, la sílaba es, aunque no es de nota larga u alta, podemos considerar como poco acentuada, debido a las sílabas inacentuadas que la rodean y con su cantidad más corta crean el contraste. Las sílabas restantes que llevan el acento en el discurso no tienen nada del acento dentro de la melodía. Además, la sílaba ya parece como acentuada, aunque no lleva el acento en el discurso.

Ya no sé, la vida se me va.

Aquí la única sílaba que se diferencia un poco de las otras es la sílaba va, gracias a su altitud y la pausa que la sigue. La sílaba sé, aunque también está seguida por la pausa, no lleva mucho acento, porque es de nota de misma cantidad y altitud como la sílaba inacentuada que la precede.

Por añadidura, la segunda sílaba se, aunque debería ser sin acento, parece estar más acentuada que las que llevan el acento debido a que es de nota de cantidad más larga que otras. El mismo fenómeno podemos encontrar también con la sílaba ya.

No encuentro la verdad volando entre mis sueños.

La sílaba -cuen- está acentuada no sólo porque es de nota más alta que las otras que la rodean, pero también porque las sílabas inacentuadas precedidas son de nota semicorchea y con eso crean el contraste. Otra sílaba acentuada tanto en el discurso como en la línea melódica es la sílaba -dad. Es de nota larga y, más aún, está rodeada por sílabas que no llevan ningún acento y por la pausa. La sílaba -tre , aunque la sílaba inacentuada que la sigue es de misma cantidad, podemos hallar como acentuada, debido a que es de nota más alta que las que la rodean y, además, se encuentra aquí el mismo fenómeno como con la sílaba -cuen- , es decir, sigue las sílabas de nota semicorchea que crean bastante contraste entre las sílabas sin acento y con acento. A lo contrario, la sílaba sue- , aunque es de nota de cantidad larga,no podemos llamar acentuada porque las sílabas que la rodean aún no llevar el acento, son de la misma cantidad y, además, de nota más alta que esta sílaba.

Cómo entender, cómo aceptar que lo bueno siempre tiene un final

En general podemos constatar que esta parte de la canción casi corresponde con con la

acentuación en el discurso. Si miramos a ambas sílabas có-, podemos ver que son precedidas por la pausa creando el contraste y, además, las sílabas sin acento que las siguen son de nota semicorchea, la cual es dos veces menos larga que la nota negra de que son las sílabas có-. Casi lo mismo podemos ver con las sílabas -der y -tar, puesto que las también rodean pausas y sílabas inacentuadas de nota más corta que estas dos acentuadas. Además, son de cantidad más larga. Las sílabas bue- y tie- no están acentuadas sólo por su cantidad, pero también por su altitud. La acentuación de la sílaba siem-, aunque es de nota alta, desaparece, gracias a las sílabas inacentuadas cuales son de misma altitud y la rodean. La sílaba -nal está bien acentuada no sólo por su cantidad, sino también, como ya hemos visto muchas veces en esta canción, por la pausa que la sigue.

Cuándo mi voz nunca se detiene

En esta frase hay un fenómeno interesante - la sílaba -tie- no es de nota alta ni larga, pero está al inicio del tacto musical aunque no es la sílaba inicial de la palabra, por eso la podemos llamar acentuada. La sílaba voz parece que lleva el acento, sin embargo, es de altitud muy baja y por eso su acentuación un poco desaparece. El resto de sílabas no es de ningún contraste notable.

Pero ya no sé si te alejo de mi espíritu para siempre

Esta visualización nos muestra sólo una sílaba bien acentuada - sílaba sé, la cual es de cantidad que dura a lo menos doble tiempo que el resto de sílabas. Además, la sílaba de nota semicorchea que la precede crea el contraste y hace el acento de la sílaba sé más notable. El mismo fenómeno hace también la pausa que la sigue. No obstante, el resto de sílabas de esta frase acentuadas en el discurso no llevan ningún acento en la línea musical.

Quiero huir de mi aunque no sueñe.

En esta frase la sílaba sue- es la única sílaba claramente acentuada. Es de nota negra, la cual hace el contraste con la sílaba inacentuada de nota semicorchea que la precede. La sílaba -ir es también de nota negra precedida por sílabas sin acentuación, cuales son de notas semicorcheas, pero su profundidad hace el acento un poco menos notable. Algo parecido podemos encontrar con la sílaba aun-, pero lo que causa que el acento desaparece no es su altitud, sino su cantidad. La sílaba aun- es de nota alta y la siguen sílabas inacentuadas de notas semicorcheas, pero es de la misma cantidad como las sílabas que la preceden y, como ya hemos mencionado, su acento un poco desaparece.

Cuando nada duela y sólo la gravedad me haga caminar

La sílaba -nar está acentuada, porque es una de notas más altas de esta frase y, también, de nota más larga. Pero si miramos al resto de sílabas, no encontramos ni una más que llevaría el acento. La dílaba -dad- podría estar acentuada gracias a las sílabas inacentuadas que la preceden, sin embargo, no es de nota muy alta y, además, la nota que la sigue es de misma cantidad. Por eso suacentuación desaparece.

Y los grillos silban, silban a la luna

Aquí la sílaba lu- está bien acentuada gracias a su cantidad que dura doble tiempo más que la de las sílabas que la preceden. Lo mismo podemos ver con la primera sílaba sil-, además, esta sílaba

está también acentuada debido a su altitud. No obstante, el resto de sílabas que deberían ser acentuadas no es de ningún contraste con las sílabas inacentuadas notable. Ambas están escondidas dentro de una serie de notas de misma cantidad y casi misma altitud.

A la luna nueva,luna, luna nueva para descansar.

En esta visualización las sílabas nue- y -sar llevan el acento muy bien notable. Todas están al inicio del tacto musical y son de cantidad que dura a lo menos doble tiempo que la del resto de las sílabas. Además, la sílaba -sar es de nota más alta de esta frase. Sin embargo, entre las sílabas restantes no hay ningún contraste notable más. Todas son de misma cantidad y, más aún, las sílabas que deberían estar acentuadas siempre preceden o siguen sílabas de nota igual alta. Por eso su acentuación desaparece.

Tabla 15: Aparición de sílabas acentuadas en All good things/Lo bueno

El análisis del ritmo de esta canción nos confirma que la partitura de una canción popular es mucho más compleja en comparación con un villancico o, más general, con una copla. La acentuación no es tan obvia, es decir, en los villancicos se encuentran sílabas acentuadas de notas de distinción muy visible, mientras que en la canción popular debemos tener más en cuenta también los tipos de nota que las rodean. También podemos ver que el porcentaje de la frecuencia de sílabas acentuadas es más baja que en las canciones anteriores. Aquí la aparición es apenas la mitad, mientras que los villancicos concuerdan con el habla a lo menos más que 50%.

5.3.4 Resumen

La primera tabla de el análisis de esta canción no nos muestra nada notable. Otra vez, los sonidos que predominan en ambas versiones son las consonantes. También la tabla de tipos de

sílabas no es muy sorprendente. En la versión inglesa hay mucho más variedades, pero, en ambas prevalecen sílabas de tipo CV y CVC. Lo que está bien marcado en el análisis es la abertura de sílabas. Aunque en la canción inglesa la aparición de sílabas abiertas es muy parecida a la de las cerradas, en la canción española las sílabas abiertas totalmente prevalecen. Si miramos al ritmo, podemos ver una análisis mucho más complicada que las de los villancicos. La causa de esto, como ya hemos mencionado antes, es la melodía más profunda. Pero, en resumen podemos decir que aquí también vence la versión española con sus casi 53%. Al resumir, según esta análisis, la versión española es mejor acomodada para los cantantes.

In document 234 234 234 (Page 41-53)

Related documents