• No results found

Noche de paz - Silent night

In document 234 234 234 (Page 35-41)

Noche de paz es una de los villancicos más conocidos del mundo. Fue estrenada por el organista Franz Xaver Gruber y el capellán y poetista Joseph Mohr en la iglesia de san Nicolás en Oberndorf cerca de Salzburg, en el 24. de Diciembre en el año 1818. Está traducida en 140 idiomas y en Mayo de 2011 fue declarada como la herencia intangible por UNESCO. Primera versión inglesa fue publicida en el año 1859 por el sacerdote John Freeman Young. La primera traducción española fue registrada un poco más tarde por Federico Fliedner en el año 1871 (Wikipedia 2008)

Si la comparamos con la canción Cascabel, hay dos diferencias fundamentales: Mientras que primera versión de Cascabel fue escrita en inglés, primera versión de Noche de paz fue escrita en alemán. Otra cosa diferente es la traducción: La canción Cascabel es de traducción libre, sino Noche de paz es de traducción más estricta, mejor dicho, ambas versiones son de letras con casi el mismo significado como la primera versión alemana. Ahora vamos a ver si se diferencia en otros aspectos también.

5.2.1 Consonantes y vocales

En la primera tabla está mostrado el número de consonantes y vocales tanto en la versión española como en la inglesa

versión española versión inglesa

sonido frecuencia % frecuencia %

consonantes 74 56,06% 71 58,68%

vocales 58 43,94% 50 41,32%

Tabla 6: Consonantes y vocales en Silent Night/Noche de paz

Aquí podemos ver que la frecuencia de las vocales y consonantes no influye mucho la melodía, debido a que la proporción numérica entre las consonantes y vocales es casi misma sin respeto a la versión de la canción, es decir, las canciones tienen la proporción muy parecida. Otro fenómeno muy interesante es que el resultado mostrado en esta tabla se parece mucho con el resultado de la canción anterior.

5.2.2 Tipos de sílabas

Tabla 7: Tipos de sílabas en Noche de paz

La sílaba que predomina en la versión española es con sus 28 apariciones sis dudas la de CV.

Además, esta sílaba crea exactamente la mitad de toda la canción. Segunda sílaba más frecuente es la de CVC, que aparece en total 11 veces. La aparición del resto de las sílabas no es tan notable.

Silent Night

Tabla 8: Tipos de sílabas en Silent Night

La versión inglesa de esta canción contiene evidentemente más variedades de tipos de las sílabas que la versión española. Sin embargo, la mayoría de ellas no aparece más que dos veces. Las

que predominan son también los tipos CV y CVC como en la versión española, no obstante, no con tan supremacía. Aquí la sílaba CV aparece 12 veces, que es sólo 29,27%, es decir, ni el tercio. La sílaba CVC, que es la segunda sílaba más frecuente, aparece en la canción 10 veces.

versión española versión inglesa

tipos de sílaba frecuencia % frecuencia %

sílaba abierta 35 62,50% 16 39,02%

sílaba cerrada 21 37,50% 25 60,98%

Tabla 9: Aparición de sílabas abiertas/cerradas en Silent Night/Noche de paz

En la tabla más arriba podemos ver que la frecuencia de las sílabas abiertas y cerradas en la versión española es, en esencia, al revés que en la versión inglesa. En otras palabras, la aparición de sílabas abiertas en la versión española es casi misma como la aparición de sílabas cerradas en la versión inglesa. El mismo fenómeno vale para la frecuencia de sílabas cerradas.

5.2.3 Ritmo

Noche de paz

Noche de paz, noche de amor, todo duerme en rededor.

En la primera frase podemos ver un fenómeno muy curioso; todas las sílabas que son acentuadas en el discurso, son también acentuadas en la canción. Las sílabas paz, -mor y -dor llevan el acento mediante su cantidad con que rellenan todo el tacto musical. Ambas las sílabas no- son de nota negra con punto, que es de cantidad más larga de todas notas en su tacto musical. casi lo mismo podemos ver con las sílabas to- y duer-, la única distinción es que son de nota blanca.

No obstante, la sílaba re- de palabra rededor parece acentuada también, gracias a su cantidad igual que las sílabas acentuadas.

Entre sus astros que esparcen tu luz, bella anunciando al Niñito Jesús,

Aquí en esta oración podemos ver algo muy parecido como en la primera frase - todas sílabas acentuadas en el discurso llevan el acento en la canción también. Las sílabas luz y -sús no son de la altitud marcada, si bien, su cantidad sí es muy notable, debido a que ambas son de nota blanca con punto, la nota más larga de toda la canción. El resto de las sílabas acentuadas son de nota negra con punto, la cual es la segunda más larga y, además, las sílabas as- y -cian- son de notas más altas de esta frase.

brilla la estrella de paz.

La última frase, aunque está en la canción por dos veces, en ambos casos son todas las sílabas acentuadas no sólo en el discurso, sino en la línea melódica también. La sílaba paz no es sólo de nota más larga de toda la canción, más aún, la nota está redoblada por la ligadura. Además, en la primera versión de la frase, la sílaba paz es también de la nota más alta de toda la canción. La sílaba bri- está acentuada en primer caso por su cantidad y además por su altitud en segundo caso. La sílaba -tre- no es acentuada sólo por la cantidad y altitud, sino también por las sílabas inacentuadas que la preceden y por eso crean el contraste.

Silent night

Silent night, holy night, all is calm, all is bright.

En esta visualización podemos ver que la acentuación melódica equivale con la del discurso.

Las sílabas night (ambas) y bright están acentuadas sobre todo mediante su cantidad. Ambas sílabas

all y la sílaba calm están acentuadas no sólo por su cantidad, sino por su altitud también Además, se nota la distinción entre las sílabas acentuadas e inacentuadas, puesto que la cantidad de las sin acento dura menos la mitad del tiempo que la de las con acento.

Round yon virgin mother and child, holy infant so tender and mild.

Ni esta parte de la canción no se diferencia mucho de las anteriores, es decir, todas las sílabas que llevan el acento en el discurso en alguna forma también están acentuadas en la melodía. Las sílabas Round, child, ho- y mild llevan el acento mediante su cantidad más larga de toda la frase.

Sílabas mo- y ten- son de la cantidad un poco más corta que las que hemos mencionado ya, no obstante, todavía son de nota más larga que las sílabas inacentuadas. Más aún, las sílabas vir- y in-llevan el acento también gracias a su altitud.

Sleep in heavenly peace

Para terminar, la última parte de la canción nos muestra el mismo fenómeno como todas las anteriores. Aquí también podemos ver que las sílabas están acentuadas ni sólo en el discurso, sino en la línea melódica también. La manera de la acentuación tampoco se diferencia mucho. Todas las notas de sílabas acentuadas son a lo menos de doble cantidad que las de sílabas sin acento. Si hablamos sobre la altitud, todas sílabas que llevan el acento rodean las sílabas inacentuadas de altitud más baja que ellas, con que crean el contraste.

Además, lo que llama la atención en ambas versiones de la canción es el facto que todas las sílabas que llevan el acento siempre están colocadas al inicio de los tactos. Para explicar, con casi cada tacto se cambia también la línea armónica, mejor dicho, los acordes. Eso causa el aumento del

acento.

Tabla 10: Aparición de sílabas acentuadas en Silent Night/Noche de paz

Aquí sobre esta tabla no hay mucho que decir. La acentuación en la partitura corresponde perfectamente con la acentuación del discurso. A pensar sobre la razón, lo que puede causar este fenómeno es la simplicitad de la melodía de la canción. Si la comparamos con la canción antecedente, esta es más lenta y también no hay tantas palabras, pues no es tan difícil acentuar aquí las sílabas que llevan el acento en el discurso del habla. En general, la acentuación de sílabas en esta canción es perfecta en ambas versiones.

5.2.4 Resumen

Lo que se ve en primera parte de el análisis es muy parecido a la misma parte de la canción anterior. La proporción de las consonantes y vocales es muy parecida en ambas versiones, mejor dicho, en ambas prevalecen las consonantes, pues este rasgo no tiene mucha influencia a la melodía.

Sobre los tipos de sílabas, aquí también aparecen más variedades en la canción inglesa que en la española y, además, los que prevalecen son tipos CV y CVC. Sin embargo, podemos encontrar algunas diversiones. En primer lugar, en ambas versiones prevalecen por lo más las sílabas CV, aunque en la canción española lo es mejor notable. Gracias a eso, la proporción de sílabas abiertas y cerradas es justamente opuesta. Y porgue el ritmo no nos muestra ningunas divisiones entre las canciones, la aparición de las sílabas abiertas es la única información de el análisis, que determina la versión española como la más fácil para cantar.

In document 234 234 234 (Page 35-41)

Related documents