• No results found

Genio atrapado - Genie in the bottle

In document 234 234 234 (Page 53-81)

La segunda canción contemporánea que vamos a analizar en este trabajo se llama Genie in the bottle/ Genio atrapado. Fue escrita y producida por Steve Kipner y David Frank para la cantante Christina Aguilera. Fue publicada en año 1999 e inmediatamente obtuvo éxito por todo el mundo.

En el mismo año Aguilera grabó la versión latina con Rudy Pérez, productor cubano-americano.

(Wikipedia 2009)

Tabla 16: Consonantes y vocales en Genie in a bottle/Genio atrapado

Esto es la única de todas las cuatro canciones donde podemos ver que en la versión española aparecen las consonantes en más frecuencia que en la versión inglesa, es decir, en la versión española más que 55% de todos sonidos son consonantes, mientras que en la versión inglesa las consonantes forman sólo 51%. Esto no es una distinción muy grande, pero a lo menos considerada.

5.4.2 Tipos de sílabas

Tabla 17: Tipos de sílabas en Genio Atrapado

Como en todas versiones españolas analizadas en este trabajo, en esta canción también prevalece la sílaba de tipo CV debido a su aparición casi 57%. La segunda sílaba más frecuente en

esta canción ya tiene un poco distancia de la con sus 16% . LA aparición de los tipos restantes no es

Tabulka 18: Tipos de sílabas en Genie in a bottle

La sílaba que prevalece en la versión inglesa es otra vez la de tipo CV y con su frecuencia de más que 38% es una aparición más alta de todas versiones inglesas. La sílaba CVC es con su aparición más que 20% la segunda sílaba más frecuente. También las sílabas CVV que aparece en 10 casos y CVVC que aparece en 8 casos tienen una frecuencia marcada. Sin embargo, el resto de tipos no.

versión española versión inglesa

tipos de sílaba frecuencia % frecuencia %

sílaba abierta 90 73,17% 68 58,62%

sílaba cerrada 33 26,83% 48 41,38%

Tabla 19: Aparición de sílabas abiertas/cerradas en Genie in a bottle/Genio Atrapado

La última tabla nos visualiza la comparación de frecuencia de sílabas abiertas y cerradas que se encuentran en ambas versiones. Las sílabas abiertas, cuales son consideradas como más fácil

pronunciadas que las cerradas aparecen más frecuentes en todos dos casos. No obstante, su prevalencia es mucho más notable en la versión española.

5.4.3 Ritmo

Ahora vamos a analizar lo que se encuentra en la partitura de la versión inglesa.. A primera vista puede parecer que hay muchas notas semicorcheas y pues que no hay muchas distinciones en la cantidad de las sílabas, no obstante, las notas particulares están conectadas por la ligadura y esto causa que su cantidad se suma. A ver si esto tiene influencia a las sílabas acentuadas.

Genie in a bottle

I feel like I've been locked up tight for a century of lonely nights

La primera frase de la canción nos ilustra sólo dos sílabas bien acentuadas. Una de estas es la sílaba nights, colocada al final de esta frase. Sus notas, conectadas por la ligadura, son juntos de cantidad que dura más que la del resto de sílabas en esta parte. La otra es sílaba tight, porque está seguida por palabras clíticas inacentuadas de notas más cortas y más bajas que crean bien contraste.

La sílaba cen- también parece acentuada debido a las sílabas inacentuadas que la preceden, no obstante, su cantidad y altitud no son de ningún contraste comparándolas con las sílabas que la siguen.

Waiting for someone to release me

Aquí la sílaba some- lleva el acento gracias a las sílabas inacentuadas que la rodean y son de notas más cortas y bajas. La sílaba -lease- también lleva acento, pero no tanto como la sílaba mencionada antes.Las sílabas que la preceden no llevan ningún acento musical, sin embargo,la sílaba que la sigue, aunque es una palabra clítica, parece como si llevaba el acento, debido a su cantidad y altitud evidente. La acentuación de la sílaba wait- totalmente desparece entre las sílabas inacentuadas de notas idénticas como esta.

You're lickin' your lips and blowing kisses my way

En esta visualización podemos encontrar sólo la sílaba lips como acentuada, porque es de notas que son juntas más largas que notas que las rodean y, además, son más altas que las notas siguientes. Pero, hablando del resto de sílabas acentuadas en el discurso, no hay ninguna más que llevaría el acento también en la línea musical.

But that don't mean I'm gonna give it away, baby, baby, baby

Aquí la sílaba that contrasta por la cantidad con la palabra clítica que la precede, sin embargo, la sílaba que la sigue es de cantidad e altitud igual y por eso la diversión casi desaparece. La sílaba mean es de cantidad que dura más que la sílaba siguiente, a lo contrario, es de cantidad e altitud igual como la sílaba precedente, por esta razón no se encuentra bien acentuada. Tampoco las sílabas gon- y give podemos considerar como bien acentuadas, gracias al mismo tipo de notas que las rodean. La sílaba -way, aunque no se diversa por la altitud, está acentuada debido a su cantidad de a lo menos doble tiempo que las sílabas adyacentes. La palabra baby se repite tres veces al final de esta frase y si comparamos cada una sílaba ba-, se nota la intesificación de la cantidad. por esta razón las podemos clasificar como bien acentuadas.

If you wanna be with me, baby there's a price to pay

En esta visualización más arriba hay dos sílabas acentuadas bien notables - me y pay. Aunque no son de nota alta, su cantidad dura a lo menos doble tiempo que la de sílabas restantes y eso es suficiente para crear el contraste entre sílabas con y sin acento. Sin embargo, en esta frase no hay más sílabas bien acentuadas. Si analisamos la sílaba there's , podemos ver que es de nota alta, pero gracias a la misma cantidad como las sílabas alrededores la acentuación nos es muy notable. Lo totalmente igual encontramos con la sílaba wan-.

I'm a genie in a bottle, you gotta rub me the right way

Aquí en esta parte de la canción hay sílaba way con acentuación muy bien notable, porque es de nota negra que dura a lo menos doble cantidad que otras notas. también la sílaba bot- lleva el acento. No es de tanta cantidad como la sílaba way, pero la sua es también notable. Además, es denota más alta que las que la rodean. Por el contrario, las sílabas restantes no llevan el acento notable. Por ejemplo, la sílaba ge- es de nota más alta, pero no tanto para crear contraste marcado.

Algo parecido encontramos con sílaba rub, que está seguida por notas cortas, pero eso tampoco crea suficiente contraste. Al final, la sílaba got- gracias a la notas iguales que la rodean totalmente desaparece.

If you wanna be with me, I can make your wish come true

Esta parte de la canción es de la misma melodía como podemos ver poco más arriba, pero con otras palabras usadas. Pues, aquí también podemos encontrar dos sílabas que claramente llevan el acento, y estos son me y true, debido al contraste que crean las notas de doble cantidad. Y con las sílabas restantes pasa exactamente lo mismo como en la frase antecedente, es decir, no son de notas que crean algún contraste notable.

You gotta make a big impression, I gotta like what you do.

La última frase nos ilustra la sílaba do como la que lleva el acento, debido a su cantidad más larga no solo de esta frase, sino de toda la canción, pues no hay dudas que su acento está bien notable. La sílaba make no es de tanta cantidad, pero su altitud y las notas semicorcheas que la preceden crean el contraste suficiente. Sin embrago, el resto de sílabas su acentuación pierde por las notas muy parecidas que las rodean.

Genio atrapado

La última canción que nos queda es la versión española llamada Genio atrapado. Ahora vamos a analizar si el ritmo de discurso, creado por las sílabas acentuadas, corresponde con el ritmo melódico.

Un siglo llevo en soledad atrapada queriendo escapar

En la primera frase de la versión española hay dos sílabas acentuadas. Primera es la sílaba -par, colocada al final de la frase, mediante su cantidad de más que doble duración que el resto de sílabas.

Segunda es la sílaba -pa-, porque está precedida por sílabas de notas más cortas y bajas que ella. El resto de sílabas acentuadas en el discurso no lleva ningún discurso en la melodía. Además, si miramos a la palabra siglo, su acento está al revés, es decir, el acento cabe a la segunda sílaba mediante la cantidad, aunque debe caber a la primera. La sílaba -dad parece también acentuada, pero su altitud y cantidad no se diferencian de ningún manera con las que la preceden. Por eso su acentuación desaparece.

soñando que alguien me libere.

Aquí hay tres sílabas que llevan el acento, pero estas no corresponden con las que llevan el acento en el discurso. La sílaba -guien está acentuada ante todo por su cantidad y también por las sílabas inacentuadas que intensifican el contraste. Lo exactamente mismo pasa con la sílaba -be-.

No obstante, la sílaba -ñan- está rodeada de notas iguales, pues no está acentuada. A lo contrario, la última sílaba de esta frase, aunque no lleva el acento en el discurso, parece acentuada en la línea melódica, debido al facto que es de nota más larga y más alta.

Me lanzas un beso y yo te quiero amar

En esta frase podemos encontrar sólo la sílaba be- como acentuada, puesto a su cantidad. Sin embargo, las notas de casi misma altitud hacen que el contraste no es tan notable. En el resto de la frase no hay nada que podríamos considerar como un signo del acento, es decir, la melodía fluye sin cualquiera variación marcada.

pero hay un precio que tendrás que pagar, para que me entregue.

Aquí en la línea melódica no podemos encontrar mucho contraste entre las notas. La sílaba pre-es de cantidad que dura más que la sílaba precedente,sin embargo, pre-es de cantidad e altitud igual como la sílaba precedente, por esta razón no se encuentra bien acentuada. La sílaba -drás tampoco podemos considerar como acentuada, gracias al notas de tipo casi igual. No obstante, aunque no se

diferencia por la altitud, la sílaba -gar está acentuada debido a su cantidad de más que doble tiempo que la de sílabas que la rodean. El mismo fenómeno podemos encontrar con la sílaba -tre-.

Si me quieres junto a tí, frota bien y ya verás,

En esta visualización más arriba hay dos sílabas acentuadas bien notables - ti y -rás. Aunque no son de nota alta, su cantidad dura el tiempo suficiente para crear el contraste entre sílabas con y sin acento. Si bien, en esta frase no hay más sílabas bien acentuadas. Si analisamos la sílaba bien, podemos ver que es de nota alta, pero la acentuación no es muy notable debido a la misma cantidad como las sílabas alrededores. Lo igual pasa con la sílaba quie-.

como un genio liberado, haré tus sueños realidad

Aquí en esta parte de la canción hay sílaba -dad que lleva el acento muy bien notable, porque es de nota negra que dura más que doble cantidad que otras notas. Asimismo, la sílaba -ra- lleva el acento. No es de tanta cantidad como la sílaba -dad, pero todavía la podemos considerar como notable. La última sílaba que lleva el acento es ge-, porque es de nota más alta de toda la frase y, además, las sílabas precedidas no llevan el acento y con su cantidad corta intensifican el contraste.

Por el contrario, las sílabas restantes no llevan el acento notable. La sílaba sue-, que está seguida por notas cortas, pero eso no crea suficiente contraste. Y la sílaba -ré totalmente desaparece entre las notas iguales que la rodean.

Si me quieres junto a ti, ganate mi corazón,

En esta frase podemos ver que la última sílaba -zón lleva el acento debido a su cantidad que dura más que la de otras sílabas en esta frase. Segunda sílaba encontrada como acentuada es la sílaba quie-. Aunque no se diferencia con su cantidad de otras, es de nota más alta de esta frase. El resto de sílabas no lleva ningún acento notable.

tres deseos te concedo, si me juras tu amor.

En la última frase hay dos sílabas bien acentuadas. Primera es la sílaba -mor, colocada al final de toda la frase. Su altitud no es algo bien notable, sin embargo, es de nota más larga de toda la canción. La sílaba -se- también podemos marcar como acentuada. Es de nota más alta de toda la frase y, además, de nota que dura doble tiempo que las que la rodean. El resto de sílabas acentuadas en el discurso no se diferencian de las que no lo llevan, por eso las consideramos como inacentuadas.

versión española versión inglesa

Sílabas acentuadas en: frecuencia % frecuencia %

discurso 39

41,03%

44

38,64,%

melodía 16 17

Tabla 20: Aparición de sílabas acentuadas en Genie in a bottle/Genio Atrapado

Esta visualización nos ilustra que ni una de las versiones contiene más que la mitad de las sílabas acentuadas en el discurso. Eso puede ser causado por la linea y ritmo de la melodía poco

complicados para concordarlas con el ritmo del habla normal, o sea, no cantada.

5.4.4 Resumen

En la primera tabla de el análisis podemos ver que esta canción es la única de todas analizadas en este trabajo donde hay más vocales en la versión inglesa que en la española. No obstante, el predominio de las vocales no es algo marcado, por eso no tiene mucha importancia en cuanto a la melodía. Esto no podemos constatar sobre los tipos de sílabas. En las dos tablas siguientes podemos ver que otra vez prevalecen los tipos CV y CVC, pero con números muy diferentes. Mientras que en la versión inglesa hay solo 38,79% de tipo CV, en la versión española este tipo aparece en casi 57%, que es también el número más alto de todas las canciones. Este fenómeno tiene mucha influencia la aparición de sílabas abiertas, las cuales son consideradas como más fáciles para cantar. Aunque en ambas canciones prevalecen las abiertas, el predominio en la versión española es mucho más notable, gracias al número de más que 73%. Eso sí que tiene mucha importancia en cuanto a la melodía.

La última parte de el análisis nos revela que la melodía de la canción no sigue mucho la melodía y ritmo del discurso. En esta canción aparecen las sílabas acentuadas al menos de todas canciones analizadas en este trabajo, mejor dicho, no hay ni la mitad de las que llevan el acento en el habla.

Este resultado hace la conclusión sobre esta canción un poco más complicada. Sin embargo, los números que encontramos en el análisis sobre la versión española son en total mejores que las sobre la versión inglesa y, por eso, la versión española debe ser más fácil para cantarla.

6 Conclusión

Los tres temas principales que hemos analizado - aparición de vocales, aparición de sílabas abiertas y la correspondencia del ritmo del habla con el ritmo de la melodía - nos han dado la imagen del reflejo de la melodía de las cuatro canciones estudiadas.

Los resultados de los análisis de cada canción están resumidas en la tabla 21. La aparición de vocales y sílabas abiertas está mostrada en el porcentaje actual. El ritmo está marcado por palabra sí cuando las sílabas acentuadas en el discurso aparecen también en la melodía por lo menos en 50% y por palabra no cuando la coincidencia es menos de50%:

canción

vocales sílabas abiertas ritmo

esp. ing. esp. ing. esp. ing.

Cascabel 45,66% 44,45% 64,91% 41,24% sí (63,16%) sí (58,62%)

Noche de paz 43,94% 41,32% 62,50% 39,02% sí (100%) sí (100%)

Lo bueno 48,63% 42,94% 73,54% 45,31% sí (52,73%) no (42,%)

Genio atrapado 44,80% 48,64% 73,17% 58,62% no (41,03%) no (38,64%) Tabla 21: Resumen de los resultados

En todas las canciones podemos ver que la aparición de vocales está muy parecida, o sea, que en todas partes prevalecen las consonantes. Si comparamos las versiones de cada canción, encontramos que sólo en la versión inglesa de la canción Genio atrapado se encuentran más vocales que en la versión española. El resto es siempre de número un poco más alto en la versión española que en la inglesa. Sin embargo, la aparición de consonantes y vocales no es algo bien marcado debido a que su proporción es muy parecida, en otras palabras, en todas las canciones es casi la mitad. Por eso este fenómeno no tiene influencia apreciable a la melodía.

La frecuencia de la aparición de sílabas abiertas es mucho más diversa. Si comparamos las versiones españolas con las inglesas, el análisis nos revela que en las españolas aparecen las sílabas abiertas con mayor frecuencia que en las inglesas. Sólo una de las canciones de letra inglesa es de número mayor que 50%, y esta es otra vez la canción Genie in a bottle. En el resto de las versiones inglesas prevalecen las sílabas cerradas. A lo contrario, las canciones de letra en español se particularizan con un predominio de sílabas abiertas de número por lo menos 60%, más aún, ambas canciones populares contienen más de 70% de ellas. Esto es el contraste más significante entre las versiones de las canciones en todo el trabajo.

El ritmo fue determinado a base de la coincidencia de sílabas acentuadas en el discurso y en la melodía de las canciones, en otras palabras, como se proyecta el ritmo del discurso en la línea melódica en una canción. Aquí la diferencia más notable fue entre los villancicos y canciones populares debido a que las canciones populares fueron producidas para los cantantes profesionales y por eso su melodía era más profunda. La tabla más arriba nos muestra que el ritmo de tres de cuatro canciones de letra en español concuerda en más de 50% con el ritmo de habla.

En resumen, el análisis que dio resultados más notables es el de la aparición de sílabas abiertas.

Si miramos a todos los resultados, podemos constatar que según este trabajo la lengua más conveniente para el canto de las canciones estudiadas es la lengua española.

7 Bibliografía

All Good Things (Come to an End). En: Wikipedia: the free encyclopedia [online]. 20. 11. 2007 [cit.

2014-11-08]. De: http://en.wikipedia.org/wiki/All_Good_Things_(Come_to_an_End)

ČERMÁK, Petr, 2009. Fonetika a Fonologie současné španělštiny. Praha: Karolinum. ISBN 978-80-246-1689-6.

Genie in a bottle. En: Wikipedia: the free encyclopedia [online]. 24. 10. 2009 [cit. 2014-11-08].

De: http://en.wikipedia.org/wiki/Genie_in_a_Bottle

Jingle Bells. En: Wikipedia: the free encyclopedia [online]. 9. 11. 2010 [cit. 2014-11-08].

De: http://en.wikipedia.org/wiki/Jingle_Bells

LACINA, Oldřich, 1996. Fonetika pro zpěváka. Praha: Edition resonus. ISBN 80-901907-6-6.

LÝSEK, František, 1956. Hudebnost a zpěvnost mládeže ve světě výzkumu. Praha: Státní pedagogické nakladatelství.

QUILIS, Antonio y FERNANDEZ, Joseph A,1999. Curso de fonetica y fonologia espanolas para estudiantes angloamericanos. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientificas. ISBN 840-0-07-0887.

ROACH, Peter, 2009. English phonetics and phonology: a practical course. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-88882-0

Silent Night. En: Wikipedia: the free encyclopedia [online]. 24. 12. 2008 [cit. 2014-11-08].

De: http://en.wikipedia.org/wiki/Silent_Night

SKALICKOVÁ, Alena. 1987. Fonetika současné angličtiny. Praha : Státní pedagogické nakladatelství

VACHEK, Josef; FIRBAS, Jan. 1955. Zvukový rozbor současné angličtiny. Praha : Státní

pedagogické nakladatelství

8 Lista de anexos

1. Partitura de la canción Jingle Bells 2. Partitura de la canción Cascabel

1. Partitura de la canción Jingle Bells 2. Partitura de la canción Cascabel

In document 234 234 234 (Page 53-81)

Related documents