• No results found

Runinskriften på Gallehus-hornet : några anmärkningar Wessén, Elias Fornvännen 25, 165-174 http://kulturarvsdata.se/raa/fornvannen/html/1930_165 Ingår i: samla.raa.se

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Runinskriften på Gallehus-hornet : några anmärkningar Wessén, Elias Fornvännen 25, 165-174 http://kulturarvsdata.se/raa/fornvannen/html/1930_165 Ingår i: samla.raa.se"

Copied!
11
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

Runinskriften på Gallehus-hornet : några anmärkningar Wessén, Elias

Fornvännen 25, 165-174

http://kulturarvsdata.se/raa/fornvannen/html/1930_165

Ingår i: samla.raa.se

(2)

Runinskriften på Gallehus-hornet.

N å g r a a n m ä r k n i n g a r av

E L I A S W E S S É N .

>

I.

e båda guldhornen från Gallelins blevo, som känt är, ir 1802 bortstulna från den Kungl. konstkammaren i

| Köpenhamn, där de förvarades, och omedelbart ned- smälta. Vi äro därför helt och hållet hänvisade till de teckningar och beskrivningar, som vi äga i behåll från äldre tid. I

"Atlas for nordisk Oldkyndighed" (1857) lämnas synnerligen prakt- fulla avbildningar av hornen (fig. 65), som senare upprepade gånger ha reproducerats.

1

Till grund för dessa avbildningar ligga, vad det runristade hornet angår, teckningar av kammarrådet J. R. Paulli, offentliggjorda uti hans

1

"Tilforladelig Tegning paa det 1734 udi Jydland fundene Guld-Horn" (1735). Därjämte finnas teckningar utförda av dr. G. Krysing år 1734, samma år som fyndet av det mindre hornet gjordes. De vitsordas i Thomsens Atlas som om- sorgsfulla och pålitliga.

Paullis och Krysings teckningar av inskriften stämma synnerligen väl överens med varandra. Runorna ha av allt att döma varit mycket tydliga och lättlästa. Vad själva läsningen beträffar, har inskriften återgivits på samma sätt, långt innan man funnit någon förnuftig mening i den.

1

Hl. a. av G. S t e p h e n s (Old Northern Runic Monuments 1, s. 324 1.),

S. M U l l e r (Nordische Altertumskunde), O. A l m g r e n (Namn oeh bygd 2,

s. 218, 222), A. O l r i k (Danske Studier 1918).

(3)

Elias Wessén.

Återgiven i vårt vanliga alfabet har inskriften haft följande lydelse:

ek hlewagastiR : holtijaR : hörna : tawido :

Om j - r u n a n i holtijaR se framför allt O. v. Friesen, Röstenen, s. 121 f.

Runorna ha varit ristade med dubbla streck, och mellanrummet mellan dessa har utfyllts med fina korsstreck. Endast det sista ordet, som av utrymmesskäl blivit något hopträngt, har blivit ristat med enkla streck.

Prof. Carl Marstränder har nyligen påpekat (Norsk tidsskrift for Sprogvidenskap, bd 3, s. 125 f.) att den första runan i t a w i d o på

Fig. 65. Gallehushorneii enligt Atlas for Nordisk Oldkyndighed.

Krysings teckningar har två tydliga streck till vänster; också hos Paulli finns detta andra streck markerat, och det har sålunda utan allt tvivel funnits på originalet. Marstränder vill uppfatta detta T som en binderuna av a och 1 och läsa alawidO; detta skulle vara präteritum av ett verb *ala-aujan 'beskydda'. Runristaren har genom sina runor velat ge ett magiskt skydd mot alla onda maktor, mot trolldom och gift i drycken.

Det torde knappast vara befogat att i Gallehusinskriften antaga en

binderuna, allra helst om man genom ett sådant antagande endast

får fram en ordform, som är helt och hållet konstruerad. De dubbla

streckarna på vänstra sidan av t bero sannolikt på att ristaren

(4)

Runinskriften på Gallehus-homet. 167 fortsatt med samma dubbelteckning av runorna som i hela den före-

gående inskriften. Han fann emellertid strax, att han av utrymmes- skäl måste avstå härifrån.

Att ej ett al är åsyftat, framgår också därav, att de två vänstra

rTRTltlM*-.

Fig. 66. Slutet av inskriften efter Krysings teckning.

Fig. 67. Slutet av inskriften efter Paullis teckning.

streckarna stå varandra betydligt närmare än bistavarna i den föl- jande runan a.

II.

Vi kunna sålunda lugnt hålla fast vid den traditionella läsningen t a w i d o . Men vad betyder detta?

V. Thomsen har i en uppsats i Arkiv för nordisk filologi 15, s. 193 f. fäst uppmärksamheten vid det problem, som ligger i guldhornets t a w i d o . "Hvad betyder guldhornets t a w i d o ? " Kan det, såsom van- ligen antages, innebära, att runristaren HlewagastiR anger sig som den, som har f ö r f ä r d i g a t hornet? I de urnordiska inskrifterna användes annars verbet *wurkian (isl. yrkia): Tune ek wiwaR . . . worahto r[unoR). Tjurkö heldaR . . . wurte runoR, By eirilaR hroRaR hroReR örte hat aRina, väl också Etelhem mk mrla wrta.

1

i På guldbrakteaten från Overhombsek (Stephens n:r 28) läser M.

O l s e n tAuiu, vilket han tolkar som präsens 1. sg. av taujan och översätter:

'jeg udstyrer' (Aarböger L Nord. Oldkyndighed 1907, s. 23 f.). E. B r a t e och S. B u g g e förmoda tojeka 'jag gör' på Fyrunga-stenen (Arkiv f. nord. fil.

14, s. 334 f., 22, s. 5); jfr även O. v o n F r i e s e n . Röstenen, s. 123.

(5)

Det gotiska taujan kan icke upplysa om innebörden av urn. tawido, ty det är aldrig belagt med konkret substantiv som objekt. Det förekommer blott i uttryck, där det betecknar 'utföra en handling, föröva ett brott, åstadkomma ånger, bättring o. dyl.', sålunda i över- förd mening. I betydelsen 'förfärdiga' brukas, liksom i urnordiskan, verbet waurkjan. Vända vi oss till de västgermanska språken, finna vi visserligen, att det motsvarande verbet kan användas om ett kon- kretum. Men det betyder då icke 'förfärdiga', utan 'bearbeta', det har till objekt icke produkten, utan materialet. Så användes det i fornhögtyskan om bearbetande av metall, i fornengelskan om bru- kande av jord, i medellågtyskan, medelnederländskan och engelskan om bearbetande av hudar, garvning (eng. taw). Ej heller denna betydelse kan ju tillämpas på guldhornet. Därjämte finns i fornhög- tyskan betydelsen 'färga (kläder, hudar)' (Graff: zouwen), i medel- högtyskan 'utrusta, ställa i ordning, göra färdig' (Lexer: zouwen).

Tillämpar man detta på Gallehushornet, upplyser oss inskriften i själva verket ej om vem som har förfärdigat hornet, utan endast om att hlewagastiR har gjort det i ordning, satt det i stånd, tawido skulle på isländska motsvara icke geroa (horn), utan biö (horn).

1

Men vari skulle då, närmare bestämt, hlewagastiR's arbete med hornet ha bestått? Den konstnärliga utsmyckningen, relieffigurerna såväl som de inpunsade ornamenten, kan icke gärna komma i fråga, ty denna härrör otvivelaktigt från samme man som har f ö r f ä r - d i g a t själva hornet. Man skulle visserligen kunna tänka sig, att r u n o r n a ha ristats av en annan person än guldsmeden. Men knappast kan det vara b a r a detta som åsyftas i inskriften, efter- som h o r n e t där uttryckligen framhålles: n o r n a tawido. Thomsen nöjer sig med en rätt allmän och svävande tolkning av den konkreta innebörden: "Leegaest har villet fremhseve. at han har sat det i stånd til att kunne bruges som (drikke?)horn."

Thomsens överväganden må ur formell synpunkt vara aldrig så berättigade, övertygande äro de knappast. Det germanska *tauian synes ha betytt 'bearbeta (med verktyg)'. Härmed stämmer icke minst betydelsen av hithörande substantiv: isl. fsv. tö, n. 'orensad ull 1. lin,

1

Till Thomsens uppfattning ha anslutit sig bl. a. L. W i m m e r , Sön- derjyllands Runemindcsmaerker, s. 21, S. B u g g e i Arkiv 22, s. 5 f., M.

O l s e n i Aarböger 1907, s. 23 i.

(6)

Runinskriften på Gallehus-hornet. 169 ämne för s p a n a d ' (feng. töw i s a m m a n s ä t t n i n g a r töw-crseft, -hus,

•lic, -tål, neng. tow ' b l å n o r ' ) , alltså materialet för arbetet; isl. fsv.

töl, n. ' r e d s k a p ' (feng. töl, n., neng. tool), alltså instrumentet för arbetet; l i k a s å feng. ( g e ) t a w a , f. pl., ffris. t a u w , n., mit. t o u w ( e ) , n., fht. g i z a w a , t., mht. gezouwe ' r e d s k a p , verktyg', fht. z a w a , t.

'färg'.

1

D ä r j ä m t e ä r verbet belagt i den h ä r l e d d a betydelsen ' u t r u s t a , sätta i färdigt skick (med hjälp av r e d s k a p ) ' . Det ä r då omöjligt att bestrida, att det i Norden u n d e r folkvandringstiden k a n h a betytt 'förfärdiga (med hjälp av r e d s k a p ) , med konstskicklighet f r a m b r i n g a ' . I den samtida gotiskan h a r j u betydelseförändringen blivit vida s t ö r r e ; t a u j a n a n v ä n d e s endast med figurlig innebörd.

G u l d h o r n e t s t a w i d o b e h ö v e r åtminstone ej i n n e b ä r a , att h l e w a g a s t i R blott och b a r t h a r " s a t det i stånd til at k u n n e b r u g e s som ( d r i k k e ? ) h o r n " . H a n k a n u t a n tvivel också h a varit den som förfärdigat hornet och åstadkommit den k o n s t n ä r l i g a u t s m y c k n i n g e n .

I I I .

A n m ä r k n i n g s v ä r t är, att r u n a n o , ej U, a n v ä n d e s i h ö r n a och i h o l t i j a R . Man är väl berättigad att förutsätta ett uttal med o-vokal. I holtijaR k a n detta k n a p p a s t v a r a ljudlagsenligt, u t a n b e r o r på infly- tande från en g r u n d f o r m med "a-omljud", u r n . *holta, n. J f r isl.

fylkir till folk, h y r n i till horn, h i a r o h y l t i n g r till H i a i o a r h o l t , g u n n - h y l t i n g r till G u n n a r s h o l t o. s. v.

F ö r e k o m s t e n av s. k. a-omljud ä r som b e k a n t mycket skiftande i olika delar av Norden. Mest genomfört ä r det i väster, på J y l l a n d , i

1 Dessa substantiviska bildningar måste givetvis i första hand komma i betraktande, då det gäller etymologien av got. taujan. Avljudet visar, att de äro tämligen gamla. Marstränder beaktar dem ej alls, i sin även för övrigt otillfredsställande härledning (anf. arb. s. 124): got. taujan skulle vara sammansättning av ett germanskt *aujan 'värna, hjälpa' med ett prever- bativt element at- eller tö-. Det skulle, liksom grundordet "aujan, ursprung- ligen ha hört hemma i det r e l i g i ö s a språket, ehuru det måste antagas tidigt ha starkt utvidgat sitt betydelseområde. Att ett urgerm. *ataujan skulle kunna ge ett got. taujan är föga sannolikt. Det kan i varje fall icke s t ö d j a s av den osäkra härledningen av got. tandjan 'tända' ur *at-andjan (jfr got. tundnan 'antändas', fht. zunden 'tända', mht. zinnen 'brinna', isl.

Unna, f. 'flinta', tundr, n. 'fnöske' m. fl.).

(7)

V ä s t n o r g e och på Island, och det avtager successjvt mot öster.

1

P å Gotland s a k n a s det t. o. m. i s å d a n a ord som 'komma' (fgutn. c u m a ) , 'folk' (fgutn. fule) och 'borg' ( T o r s b u r g e n , H o b u r g e n , B u r [ g ] s v i k ) . P å det s y d s k a n d i n a v i s k a området ä r fördelningen av o och u i ord- materialet rätt invecklad; men genomgående ä r o o-formerna k a r a k - teristiska för j y l l ä n d s k a n i jämförelsen med östdanskan

2

. — V a d ställ- ningen framför II, Id, It beträffar, h a n o r s k a dialekter (liksom isl.) o-vokal: kolle, bolle, soll ' h o p r ö r d mat', troll, höll 'pålitlig', hold 'kött', mold 'mull', holt, skolt ' h u v u d s k å l ' ; så även i v ä s t r a Sverige (Västergötland, D a l s l a n d , V ä r m l a n d ) : kolle, bolle, i koll, soll 'svin- mat', smolt 'istersmult', holt (i o r t n a m n ) m. fl.» Däremot h a r ö s t r a Sverige u (liksom svenskt r i k s s p r å k ) : kulle, bulle, ( h ö ) s k u l l e , om- kull, hull, mull, smult, hult, s k u l l o. s. v.

4

Detta måsfte v a r a en g a m m a l motsats, ö s t r a Sverige h a r aldrig fått o framför II, Id, It. G a l l e h u s h o r n e t s h o l t i j a R vittnar alltså om en dialektolikhet, som g å r tillbaka till u r n o r d i s k tid.

5

Mellan det v ä s t s k a n d i n a v i s k a området med i stor u t s t r ä c k n i n g genomförd o-vokal och de västgerraanska s p r å k e n ( s ä r s k i l t fornengel- s k a n ) med u t p r ä g l a t a-omljud finnes ett otvetydigt samband, medan å a n d r a sidan tendensen att bevara det u r s p r u n g l i g a u ä r gemen- sam för de östliga målen i Norden och de ö s t g e r m a n s k a s p r å k e n

( g o t i s k a n ) .

I V .

Namnet hlewagastiR skulle m o t s v a r a ett isl. *Hlégestr, fornsv.

*Lsegsest. Det ä r ej k ä n t från historisk tid i Norden, och ej heller i O. F. H u l t m a n , Hälsingelagen (1908), s. 182 f.; F. T y d é n, Vok. u och o i gammal kort stavelse i upp- och mellansvenska folkmål (1924); T.

B u c h t, Äldre u och o i mellersta Norrland (1924); L. L e v a n d e r , Dal- målet 1 (1925), s. 280.

2

Kort ovor do dansko Folkomaal 41 f.; J. B r ö n d u m - N i e l s e n , Dia- lekter og Dialektforskning (1927), s. 125, Gammeldansk Grammatik 1 (1928), s. 101 f.; E. W i g f o r s s , S. Hallands folkmål, s. 264 f.; N. K ä n - n i n g e r, Fornskånsk ljudutvcckling (1917), s. 83 f.

3

J. S a n d s t r ö m , Utvecklingen av fsv. o och ii i starktonig ställning inom västgötadialektcrna (1910), s. 12; E. N o r e e n , Ärtemarksmålets ljud- lära (1915), s. 88 f.; A. N o r e e n , Fryksdalsmålots ljudlära (1877), s. 23.

4

Fornsv. (t. ex. östgötalagen) och äldre nysv. även trull; skålla 'hägra' Dahlstierna ~ skulla (so Dahlgrens Glossarium).

6

Annorlunda S. B u g g e, Norges Indskrifter med de ajldre Runer 1, s. 103 f.

(8)

Runinskriften på Galleltus-homet. 171 från det övriga g e r m a n s k a området. E n förled Hlé- förekommer

endast i mytologiska och fingerade n a m n : Hléfreyr och Hléfoor ä r o Odensnamn (endast i en n a m n r a m s a ) , H l é b a r h r k a l l a s en jätte (i H å r b a r S s l i ö S ) , H l é v a n g r en d v ä r g (i V o l u s p ä ) , Hlédis gydia ä r moder till O t t a r r I n n s t e i n s s o n (i H y n d l u l i 6 5 ) , H l é g u n n r en sköldmö, dotter till H i o r v a r ö r iarl i G a u t l a n d och H i g r g u n n r (i Stiörnu-Odda d r a u m r ) . F o r n t y s k a och fornengelska n a m n på Hleo- finnas, om också få och s ä l l s y n t a : fht. Hleoperht, feng. Hleobeorht, feng.

Hleoweald o. a. I isländsk mytologi förekommer också det enkla Hlér, som n a m n på havsjätten. Sannolikt ä r denne h a v s g u d identisk med den Lse isetsen i Lsesö, som omtalas i en f o r n d a n s k k r ö n i k a

1

; denne Lse (isl. H l é r ) ä r väl otvivelaktigt en eponyra till önamnet Lsesö (isl. Hlésey)

2

. Möjligen i n g å r detta H l é r i ett eller a n n a t av de fingerade n a m n e n på H l é - ; enligt H j a l m a r F a l k (Odensheite, s. 17 f.) gäller det om Hléfreyr och Hléfodr, vilka således h a beteck- n a t Oden som havets h e r r e . S a n n o l i k a r e torde emellertid vara, att dessa båda O d e n s n a m n u r s p r u n g l i g e n innehålla stammen *hlse- ' g r a v h ö g ' ( u r n . hlaiwa, got. hlaiw, feng. hläw, hlww) och s å l u n d a betecknat Oden som dödsgud, som de dödas h e r r e . F ö r övrigt finns på g e r m a n s k botten ingen a n n a n a n k n y t n i n g för Hlé-, fht. och feng.

Hleo-, u r n . H l e w a - än till substantivet hlé, n. 'skydd, lä' ( u r g .

*hlewa, feng. hleo). Det ä r emellertid ytterst osannolikt, att en ord-

1

Lse isetsen omtalas tillsammans mod konung Snö; Hlér tillhör Fornjots ätt liksom Snser, Frosti, forri. Även Ler hos Saxo (Helgcsagan) är havs- vatten från Lsesö (A. O l r i k , Sakses Oldhistorie 2, s. 144, 298; S. B u g g e , Helgedigtene, s. 142 f.). Islänningarna identifierade honom mod havsguden /Egir: Einn maår er nefndr Mgir ed a Hlér; hann bi6 t ey Jeirri, er nu er kollad Hlésey (Snorre); Forniötr ättiprid syni; hét einn Hlér, er vér h?ilurn Mgi (Flateyjarbök: Fundinn Noregr). Mindre sannolikt är väl, att Hlér är ett noanamn för havsguden, havet ('don skyddande') och först sekundärt har satts i förbindeiso med Leesö. Olåfr hvitaskåld anför Hlér som exem- pel på "antiphrasis" eller ironi, då uppkallelse sker etter en m o t s a t t egenskap: hér er siör kallaår Hlér ("Hlés deetr" = böljorna), f>vi at hann Myr allra minzt.

2

Lsesö innehåller enligt H e l l q u i s t (Sv. Landsmålen 20, s. 378) ordet lä

'skydd' (isl. hlé). Enligt A. N o r e e n (Indogerm. Forschungen 26, s. 222

f.) ha de nordiska språken haft ett appellativum hlér 'hav, sjö', bevarat i

sjönamncn Stora Le och Lelång samt i önamnet Lsesö. — Fullständigt osan-

nolik är A x e l K o c k s förklaring av namnet Hlér (Indogerm. Forschungen

10, s. 105 t.): urn. *hlewaR 'gäll, högljudd' till gr. x)J.og 'rykte, ära'.

(9)

stam med denna betydelse i n g å r i p e r s o n n a m n , och m a n h a i därför s a m m a n s t ä l l t hlewa- med gr. x/.eFo- i t. ex. K/.eö^evog, KXeåfiOvXog, K/.eo/iépt]g

l

. Detta namnelement ä r otvivelaktigt iden- tiskt med s k r . gravas, gr. x/.éog, slav. slovo, fornir. d u 'rykte, beröm'. 1 g e r m a n s k a s p r å k finnas av denna ordstam såsom appella- tivum ej l ä n g r e n å g r a spår.

S e n a r e leden -gastiR förekommer i ett a n n a t u r n o r d i s k t namn, Berga-stenens s a l i g a s t i R

2

. 1 historisk tid träffas -gestr s p a r s a m t i Norden som namnelement. De ,västnordiska s a m m a n s ä t t n i n g a r n a ä r o GoSgestr, Heimgestr, NiÖgestr, Ulfgestr, Végestr och p o r g e s t r .

" G o b g e s t r och Heimgestr ä r o ett p a r s a g o k m i g a r i haleygjaätten.

far och s o n ; n a m n e n stå tydligen i k o r r e s p o n d e n s med v a r a n d r a . Till betydelsen n ä r a s t å r Végestr, buret av ett p a r i s l ä n n i n g a r ; även i fornsv. en g å n g Vigsest ( F i n l a n d ) . Niogestr heter en i s l ä n n i n g på 900-talet; s ä k e r l i g e n ä r det från början ett nedsättande n a m n ; jfr H v i n n g e s t r ('tjuvgästen'), H a r a l d h å r d r å d e s s m ä d e n a m n på fadern till M a g n u s den godes halvbroder T o r e . " N å g r a g å n g e r förekomma Ulfgestr (Norge, medeltiden) och p o r g e s t r (Island, 900-t.). Det före- faller som om åtminstone i n å g r a av dessa n a m n innebörden 'främ- ling, gäst' vore tydligt levande. Det enkla Gestr ä r tämligen vanligt i Norge och på I s l a n d . S ä r s k i l t ofta förekommer det som antaget namn, buret av personer, som vilja dölja vilka de i verkligheten ä r o . Också Oden u p p t r ä d e r som Gestr och Gestumblindi (egentl. Gestr inn b l i n d i ) ; jfr även Norna-Gestr. P å kontinenten ä r o namn på -gast mera vanliga, såväl bland ö s t g e r m a n e r ( A n a g a s t u s , C u n i g a s t u s ) som v ä s t g e r m a n e r (fht. Alt gast, Herigast, H a d u g a s t , Hiltegast m. fl.).

De u r n o r d i s k a i n s k r i f t e r n a s två (eller tre) s a m m a n s ä t t n i n g a r med -gastiR s y n a s tyda på att detta namnelement u n d e r folkvandrings- tiden varit kraftigt utvecklat även i Skandinavien. Vi h a sålunda att g ö r a med en n a m n g r u p p . som i Norden blivit t i l l b a k a t r ä n g d inemot vikingatiden.»

Det ä r i allmänhet lönlöst att söka en innebörd i ett g e r m a n s k t namn som helhet betraktat. Särskilt gäller detta om vikingatidens

1

F. B u r g , Die ältesten nordischen Runeninschriften, s. 19;

t e n s e n i Studier tillcgnadc Esaias Tegnér (1918), s. 33 f.

2

Mera osäkert är Myklcbostadstenens asugasdi.

8

E. W e s s é n , Nordiska namnstudier, s. 44, 49.

M. K r i s -

(10)

Runinskriften pd Gallehus-hornet. 173 n o r d i s k a n a m n : Torsten, Stenkil, Hallsten. Holmbjörn, Ketilmund

o s. v. Bland de från äldre tid nedärvda finnas likvisst åtskilliga med full betydelse: H a r a l d r 'härhövdingen', E i r i k r 'ensam h ä r - s k a r e ' (jfr E r m a n a r i k , A l a r i k , T e o d e r i k ) , Gautstafr ' g ö t a r n a s stöd',

Valjyiöfr 'välsk t j ä n a r e ' (Wealhpeow redan i Beowulf) o. a. G r a n - s k a r m a n n ä r m a r e det bevarade u r n o r d i s k a namnförrådet, k a n m a n k n a p p a s t u n d g å att f r a p p e r a s av de m å n g a fall, då s a m m a n s ä t t n i n - gen ger förnuftig s p r å k l i g m e n i n g : S w a b a h a r j a R 'svabisk kämpe", L a n d a w a r i j a R 'man från L a n d ' , S t a i n a w a r i j a R ' m a n från Sten", HagustaldaR ' ä g a r e av liten gård', HadulaikaR 'stridskämpe".

WoduridaR 'vild r y t t a r e ' , F r a w a r a d a R 'den s n a r r å d i g e ' (jfr K u o n r a t 'den djärv-rådige'). Detta ä r u t a n allt tvivel ett å l d e r - d o m l i g t d r a g i namnskicket.

1

B l a n d g r e k e r och a r i e r ä r det relativt vanligt, att ett betydelsesamband finnes mellan de båda leden i ett n a m n .

Det ä r därför icke osannolikt, att HlewagastiR varit ett traditionellt n a m n med en avsedd och uppfattad i n n e b ö r d : 'frejdad gäst', ' r y k t - b a r främling". Icke u t a n skäl h a r man framhållit överensstämmel- sen i betydelse mellan gr. K?.e6£ei'og och u r n . HlewagastiR.

1

Om den a k t n i n g en gäst åtnjöt bland g e r m a n e r n a finnas m å n g a vittnes- börd alltifrån Gassar och T a c i t u s .

Däremot torde m a n k n a p p a s t ha skäl att i stammen Hlewa- (isl.

Hlé-, fht. Hleo-) se ett l å n från kelterna, i s å gammal tid att det h a r deltagit i den g e r m a n s k a Ijudskridningen.» G e r m a n e r n a h a väl näppeligen upptagit ett namnelemeiit, som ej för dem hade verk- lig innebörd. A n n o r l u n d a förhåller det sig med n a m n e n på - r i k ; vid sidan av dem stod det i n l å n a d e appellativet *rik- 'konung".' Mera sannolikt ä r det, att g e r m a n e r n a h a fasthållit vid ett namn- element, som v a r fornärvt, även fastän ordet såsom appellativum v a r fullständigt utdött. R e d a n i samindoeuropeisk tid h a r stammen

*kleuo- blivit fast utbildat som namneleraent.

1

E. W e s s é n , anf. arb., s. 31 f., 43.

• M, K r i s t e n s e n i Studier tillognade Esaias Tegnér, s. 33.

« O. v. F r i e s e n , Röstenen (1924), s. 92 f.

4

E. W e s s é n , anf. arb., s. 36.

(11)

ZUSAMMENFASSUNG.

E l i a s W e s s é n : Die Runeninschrift des Horns von Gallehus. Einige Bemerkungen.

Gestiitzt auf die von G. Krysing 1734 angefertigto Abzeichnung der Inschrift des Horns von Gallehus hat C. Marstränder das letzte Wort der Inschrift als alawido lesen wollen, das er mit "beschiitzto" ubersetzt. Diose Lesung erscheint nicht wohlbegriindet. Was M. als Binderune al autfasst, känn sehr wohl auf der Ritztechnik selbst beruhen. Dio traditionelle Lesung tawido ist zweifellos die richtige. Die Bedeutung dieses Wortes durtte die sein, dass HlewagastiR sowohl das Horn verfertigt als auch es mit Bildern und Runen geschmuckt hat.

Die Form holtijan ist interessant, da sie es uns crlaubt, einen jetzigen nordischen Dialektunterschied in urnordische Zeit zuriickzufuhren. Dio germanischen Altsprachen bilden einen geschlossenen Kreis: die östlichen

Mundarton im Norden hängen mit den ostgermanischen Sprachen (Got.) zusammen, die westlichen II lindarten im Norden mit den westgermanischen Sprachen, besonders dem Altenglischen. Die Grenze zwischen Formen mit und Formen ohne a-Umlaut geht in diesem Fall quer durch Dänemark und Schweden. I» I • I

Der Name Hlewagastin gehört zu den nicht wenigen urnordischen Per-

sonennamen, die als Ganzes eine boabsichtigte und als solche aufgefasste

Bedeutung haben: 'borUhmtor Fremdling'. Das zweite Glied scheint als

Namenselement während der Völkerwanderungszeit ebenso verbreitet im

Norden gewesen zu sein wie bei Ostgermanen und Westgermanen. Später

wurde es im Norden zuriickgedrängt. Das erste Glied Hlewa- ist ein aus

gemeinindogormanischer Zeit ererbtes Namenselement, an dem die Ger-

manen noch festgehalton haben, obwohl das Wort als Appellativum keine

Spuren in ihrer Sprache hinterlassen hat.

References

Related documents

http://kulturarvsdata.se/raa/fornvannen/html/1947_reg Fornvännen 1947. Ingår

Sveriges äldsta och norra Europas näst äldsta hällbildsdokumentation – en notis om Johannes Haquini Rhezelius antikva- riska resa till Öland och Småland 1634.. Strängnäs,

Gåtfull Ulf – en eftersläntrare till den vikingatida myntskatten från Store Valby på Själland.. Two 15th century

Uppställningar och utställningar av äldre kyrko konst från omkring 1850 fram till idag.. Anmälan

De skriv- tecken, vilka pläga förekomma på de kinesiska mynten, äro nämligen icke flera än att man även utan kännedom om språket, snart lär sig känna igen dem, och har man

varieämbetet. Den svenska kulturminnesvården och därmed samman- hängande företeelser behandlas därefter i två uppsatser, "Kulturminnes- vård genom tre sekler" av docent

(avbildad även i Fataburen 1923, sid. Med rätta säger förf., att den har långt färre motiv än Revsundslisten och att ett av dem är statt i upplösning. behandlats, komma vi till

i allmänhet utan någon kontrollundersökning frän de stil- och fram- för allt tidsbestämningar, som pä senare är lancerats i norsk litteratur (t. det i vissa avseenden här och