• No results found

Metriska öfversättningar från sanscrit. Med vidtberömda philosophiska facultetens samtycke till offentlig granskning framställda af mag. Carl Fredrik Bergstedt ... och Sven Adolf Hedlund af Stockholms nation på gustavianska auditorium den 8 mars 1845 p. v

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Metriska öfversättningar från sanscrit. Med vidtberömda philosophiska facultetens samtycke till offentlig granskning framställda af mag. Carl Fredrik Bergstedt ... och Sven Adolf Hedlund af Stockholms nation på gustavianska auditorium den 8 mars 1845 p. v"

Copied!
18
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

Metriska Öfversättningar från Sanscrit.

Med V idtberöm da P lu losop liisk a F acu lteten s

Sam tycke

t i l l o f f e n t l i g g r a n s k n i n g f r a m s t ä l l d a af

M ag.

' C a r l F r e t i r i k B e r g s t e d t

D o c e n s i G r e k is k a L itt e r a t u r e n o c h S v e n A d o l f H e d l u n d a f S to c k h o lm s N a tio n P ä G u s t a v i a n s k a A u d i t o r i u m d e n 8 M a r « 1 8 4 3 p. v. t. ©. n».

I.

U P S A L A W A U L S T O M & L A ä T n O M.

(2)
(3)

I

s a Ci a sr

OM

S U N D A

o c h

U P A S U N D A .

(4)
(5)

Ä å förnim m då af mig denna gamla fabel, o Jftmfi-son! Med dina b rö d er u tfö rlig t, som den tim at i fordom tid:

H iranjakasipu nämndes en hög Å s u r ; i dennes ä tt

N ikum ba, sto r i glans, föddes, konung öfver de Daitjers stam. D enne alstrade tv å sö n e r, sto ra i hjeltem od och k ra ft,

S u nda och Vyasund näm nde, fulle af g ry m h e t, skräcklige. Enigt höllo de tv å sam m an, så i rådslag som ock i värf; F rå n hvarandra de ej v ek o , båda delande nöd och lust. E j de åto och ej gingo de förutan h v ara n n , de tv å ,

Öfvade m ot hvarann k ä rle k , talte med huldhet till hvarann. E n s i ly n n e, i bragd en se, liksom voro de tv å blott en, — Så det väldiga par v ä x te , enigt äfven för fra m tid sv ärf: A tt eröfra de tr e v erldar togo de sig i sinnet för.

F ö rs t de offrade, se’n drogo de till V in d h ja, och gjorde der

Väldig b o t, och en lång tidrym d de vid späkelsen stodo fast. H å re t tofvadt, i bark klädde, hunger och tö rst de ledo då, Späkande med förnuft k ro p p en , lefde u ta f den tom m a vind; O ffrande af sitt k ö tt, stodo de på spetsen af u tsträ c k t fo t, S trä c k ta arm ar och spändt öga, sta rk a i lö fte t, långan tid.

D eras väldiga botöfning genomglödgade Findhja’s berg,

A tt d e t hvirflar af rö k sände: det v ar e tt underverk a tt se. Men n ä r de dessas bot sk å d at, af sk räc k betogos gudarncs A tt stö ra sådan sjelfspäkning försökte de på många vis. D e med qvinnor och d y rb ara perlor frestade brödren städs; D esse b röto dock ej b o te n , höllo tro g e t vid löftet fast.

(6)

O ch på n y tt åt de hugstore skapte gudarne irrsk en jtm t: M ödrar, sy stra r och husqvinnor, anförvandter, för deras blick, Af en je tte med lans väpnad skräm da och jag ad e, sig te , Utan smycken och h årp ry d n ad , klädren slitna från deras kropp. Och till brödren sin bön stä lla : ”fräls oss, fräls oss”, med

enigt rop. Dessa bröto dock ej bo ten , höllo tro g et vid löftet fast. O ch n är ingen af dem stö rd es, eller blef i förvirring b rag t, D å försvunno ined ens qvin n o r, och hela u n derverket strax t.

«

Nu i kroppslig gestalt trädde U rfadren till det brö d rap ar, Ville dem med en nåd hugna — han som all verlden skapat har.

S u n d a och Upnsund båda — b rö d rap aret af väldig kraft — N är de varsnade U rfadren, stodo med knäppta händer d å , Och till guden sitt tal stä lld e ,-till den hö g e, de båda tv å : ”Med v år späkning, o U rfader, om belåten och nöjd Du ä r , Trolldom skloke och stridskloke, s ta rk e , g esta|tförändrande,

Odödlige oss gör båda, om Du ä r ■ oss, o. F ad er, h u ld !”

■ 1

Brahm a sade: Allt skall E der till dels vard a, b lo tt odödlighetsgåfvan e j; Y äljen an n a t, — jemväl d ö d ssä tt, som E r h öjer till gudars

rang.

”H errsk a vilja vi”, — så tänkten J , a tt väldigt J Öftat b o t, Ju st derföre till dels blifver ej åt E d e r odödlighet.

A tt eröfra de tre verldar hafven J denna bot b e s tå tt,

D nit ja-furst ar, och ju st derför fyller jag eder önskan ej. i’

S u n d a och Upasunda sade: Ingenting i de tre verldar, både hvad fast och rörligt ä r , Må oss kunna förfång g ö ra, b lo tt-v i sjellva em ot hvarann.

B rahm a sade: - liv a d af E der begärd t blifvit och b etin g ad t, beviljar ja g , Och det äskade dödssättet E der skänkes i lika del.

(7)

N är de tvenne af Urfadren blifvit hugnade så med nåd, Och han hoten åt dem häm m at, gick han till Brahmahimlen

hem . Men då de gåfvan m ottagit, /hufjVi-furstarnes bröd rap ar, O sårbare af all verlden, gingo de till sin boning hem. N är beskänkte de sig funno, all deras önskan nu var fylld, Och ibland deras vänskaror blef det glädje och fröjd med magt. Nu de löste sitt h års flätor, spridde det uti lockars svall, H öljde sig ock med praktsm ycken, klädde sig uti herrlig drägt. F ester höllo de ock stän d ig t, tillfredställande hvart begär; Afvenledes till fröjd stäm da voro vännernas skaror nu. ”H ä r skall frossas och högt lefvas, gåfvor delas, och qvinnogunst Med musik och med vin k ry d d as!” så ljöd ropet från hvarje hus. Ofverailt u taf högt fröjdskri och handklappningars dån jemväl D m t/n -stad en med m agt genljöd; drucken var den af fröjd

och lust. Men för b rö d ren, de der bytte efter behag g estalt, förflöt, Under lekar och skäm t ständigt, å re t liksom en enda dag.

(8)

«

IV I e n när festen till slu t lid it, a tt eröfra de verldar tre

E n här drogo de då sam m an, togo befälet öfver den.

Och n är vänner och rå d sh e rra r och de gamle farväl de bragt, U nder gynnande stjernbilder b rö to de u ti natten upp.

Med en väldig och pligtkunnig D a ifja -s k a ra åstad de g å , V äl beväpnad med sp ju t, lansar, klubbor, pilar och svärd jemväl: Och med herrliga lofsånger, segersiande, jublande,

H ö g t besjungna af luftandar, drogo de hän med lustigt mod. Upp i luften de sig svungo, — öfverallt var dem vägen fri — O ch m ot gudarnas borg drogo, fulla af dårligt stridsbegär.

Men då gudarne m ä rk t deras a n tåg , och B rahm a’s nådeskänk,

F lydde de från de tres him m el, och drogo hän till Brahm a’s verld.

In d r a ’s him m el de tv å vunno; — J a x e r och Raxaser jem ­ v ä l,

Och dertill alla luftandar, slog det väldiga par ihjel. Men då hjeltarne re ’n kufvat alla orm ar i jordens d ju p ,

Betvungo de vid hafsstranden alla stam m ar af M letcha's ro t.

D å , i uppsåt a tt all jorden u n d erk u fv a, de strän g a två L äto kalla sin h ä r sam m an, talte till den de sk a rp a o rd : ”Genom offer de K ungsvise, med dryckoffer de p reste rs m ängd O ka gudarnes m agt stä n d ig t, deras ära och salighet.

Medan ständigt de så h an d la, m ot ^/sM r-stammen h ätsk e stä d s, D erfö r låtom oss nu döda hela skaran, med enigt m o d !” D erpå till ö stra hafsstranden sam m anstäm de de all sin h ä r , Med sitt grym m a beslut fa tta d t, och drogo hän å t alla led.

(9)

E n h v a r, som offer fullbragte, h varje p rest som till offer böd, Alla dessa till döds slogo de tv å h je lta r, och drogo bort. D e andaktsfulles eldoffer, som på heliga h ärd a r b rau n , G rep med rånande hand hären, och vrok det uti hafvets dju p ; Och hv arh elst af de hugstore botöfvarne em ot de två

Blef slungad u t en ban n stråle, föll den för undergåfvans kraft. N är bannet ingen k raft hade, liksom pilen m ot klippan sä n d , Ö fvergåfvo sin sjelfspäkning B rahm anerne, och flydde b o r t,

A f bäfvan för de tv å b rö d re n , liksom orm en för Fisclinus örn.

F ö rstö rd a voro bothydöor, sönderslagna de helga k ä rl; Tom och öde v ar all jo rd en , liksom d räp t u taf tidens magt. F örintade de Kungsvise och an d ra vise vore n u ;

Men de grym m e å t m ordlustan gåfvo e tt aldrig hejdadt lopp. Än de lånte af brunst vilda elefanter gestalt och k ra ft,

O ch bragte u ti vildm arken Ja m a s rike, det göm da, in:

Än i lejongestalt, ömsom tig ra r, och än osynlige,

P re ste rn e de med list d rä p te , hvarhelst de sågo en af dem. T om på offer och skriftläsning, tom på p reste r och konungar, Utan heliga festdagar, var all jorden a tt skåda nu:

T ry c k t af ångst och af sorg uppfylld, handel och köpenskap förödd,

Utan offer å t gudom en, utan heliga äktenskap,

Utan h erd a r och plogm änner, stä d er och hyddor uti g ru s, A f knotor full och benrangel, v a r jorden gräslig till a tt se: Och fasansfull var all verlden, och all dess åsyn fruktansvärd. Sol och m åne och fix stje m o r, planeter och all himlens h ä r

Förtviflade, såsn art Sunda's och Upasunda's bragd de sett.

Men när de alla v erld stra k ter k u fv a t, det grym m a D aitja-par,

(10)

s

N u de sam tlige G ndsvise, Siddhas, de Höge vise ock,

K ände alla en djup sm ä rta , n ä r de så g'o det djerfva dåd. Med späkt vrede och späkt anda och späkta sinneslustar, gå Til! Urfadrens palats dessa, af ömkan öfver verldens ve. D er de skådade U rfadren, d er han hland Gudaskaran s a tt, A f SUltUins och af Brahm vise på alla håll omgifven tä tt.

D er var A g n i och V in d h errsk arn , Mahadeva v ar ock tillstads,

Sol och Måne och H ög-Im lra, Brahma’s drabanter äfvenleds,

Tallösa slag af luftandar, helga M avis i strålgestalt.

Då fram trädde de Högvise sam tlige, uti djupt b e try c k ,

Ocli berättade fullständigt S unda's och tJjtasunda's dåd,

H v ad , och h u ru det allt tillg å tt, och med hvad k raft det u t-fördt v ar: A llt de sade för U rfadren, och ingenting förtego de. G udaskarorne då sam fäldt, och alla Höge vise d e r, D jupt på h je rtat den sak lade, och Urfadren de manade. D e försam lades tal hörde han, som all verlden a lstra t h a r , Och sinnade en stund efter, hvad i saken att göra var.

Död beslöt han å t våldsm ännen och ropte Visvakarm an d i t ;

N är Allbildarn han såg för sig, honom Brahm a befallte s å :

”Skapa cn underskön q v in n a !” så den Höges befallning ljöd. klen denne tillbad U rfadren, och behjertade stra x t hans ta l, Och ej på egen lust tä n k te , b lo tt på him m elska mön alltjem t. A llt hvad finns i de tr e verldar, livad som ä r fast och livad

sig r ö r ,

(11)

H undratusendetals sm ycken fogar lian uti m öns gestalt: Sädan perlegestalt bildar h an , af gudomlig fägring full.

Men n är med väldig ansträngning hon af Allhildarn skapad var, Bland qvinnor i de tr e v erld a r, i skönhet ej dess like fanns.

E j e tt grand pä dess kropp gafs det — sä fulländad gestal­ ten var — D er den him m elska härskarans blick ej dröjde helagen qvar.

Skön som L a xm i g tt se var hon, väckte längtan i allas b rö s t:

Alla varelsers blick drog hon, och allas tan k ar ock, till sig. Skapt af allt hvad det gifs skönast af qvinnors fägring, p

er-lors glans,

F ö rlän te henne U rfadren perlenam net Tilottama.

Tillbedjande till U rfadren med knäppta hän d er trädde hon, Och sade: ”hvad skall af mig göras, o H erre! hv arfö r skaptes ja g ?”

Brahm a sade:

”G ä , Tilottama, väck häftigt kärleksbegär i S tin da's b rö s t,

Och Upnsnnda’s, g lan srik a, med magten af din skönhet s to r!" Hon bejakade U rfadrens ta l, och tillbad hans gudom dä, Och derpä hon en rund gjorde ibland gudarne högerleds.

I södra himlen s a tt Siva, med anletet m ot östern vänd,

U ndergudarne n ordledes, och Ilischis su to öfverallt.

Medan nymfen sin rund gjorde bland gudaskaran högerleds,

Mot henne vändes I/iig -ln d ra ’s och Siva's blickar dä alltjem t.

N är på sidan hon gick, erhöll Siva, den skädelystne gud.

E tt lotus-ögadt n y tt anlet — vändt m ot sunnan det anlet v ar —

Och n är bakom hon gick, fick han e tt vestligt anlet äfvenleds, Och när nordligt hon se’n trädde, fick han e tt nordligt anlet ock.

T usen ögon bekom In d r a , pä ryggen, sidan, fram m antill,

Med röda ögonvrår, s to ra , på alla sidor rundtom kring.

F yradubbladt blef sålunda Siva’s an lete, fordom dags,

(12)

(Judaskaroruas anleten, Iiischis, d« högcs, äfvenleds,

O afb ru te t sig hänvände, h varhelst Tilottama gick fram .

Alla gudarnes blick ständigt var fästad uppä m öns gestalt,

De försam lade hugstores, utom Brahm a’s, U rfadrens, blick.

N är lion till jorden gick, tä n k te gudar och höge Rischis sä :

"Nu fullbordad ä r d e n saken”, för hennes stora fägrings skull.

N är Tilottama re ’n b o rtg å tt, böd all verldens b eh e rrsk a re

(13)

H

F J E R D E S À N G E N .

IV är

jorden af de två D aitjer bet vungen var, oeh allt var fred, Och ej de m otvärn m er sp o rd e, då trodde slutadt de sitt värf.

F rå n gudar, J a x e r , Gandliarver, orm ar, jä tta r och konungar,

De hade h v ar klenod rö fv a t; deröfver gladde de sig nu. Och då ej m er m ot dem trädde till m otvärn rustad någon fram , D e ej m era b esty r h ad e, och som gudar sig fröjdade.

A f qvinnor, k ran sar, v ällu k te r, och kräslig spis af många slag, Och många ljufva d ry ck sa rter, en sto r förnöjelse dem gafs. Uti lundar och lu s tp a rk e r, uppå bergen, i skogens djup, Och sköna nejder lu stv an d ra, liksom odödlige, de två.

E ngång på F in d h ja ’s högslätter, der jem n och kal ä r bergets

topp, O ch Salaträd i full blom ning, de gingo a tt förlusta sig. P å undersköna h v ilb ä n k ar, främjande all slags lust och fröjd, H im lasäten, med gladt lijerta bland sina qvinnor suto de. D å med dans och m usik nalkas qvinnoskaran det brödrapar, Och med sånger och Iofqväden och jubel träd er dem emot.

Men se! med sakta steg vandrar Tilotlatna vid skogens bryn,

Höljd i en enda röd m antel, som tä tt sig slöt kring liennes lif,

Plockar blom m or på flodstranden — Kurniknra var blommans

namn — O ch nalkas långsam t hög slätten , der hjelteparet satt sig ned. Dessa, af ädel dryck vilda, med rödskim rande ögonpar, N är de sågo den höftfagra, blefvo utom sig båda två. F rå n sina säten stra x t ru sa de u p p , och ila mön em ot, O ch d ru ck n a af begär båda, de fordra henne hvar för »ig;

(14)

Vid högra handen grep S m id a den sköna med sin jä tte h a n d , Och Upasunda strax t v en stra handen fattar af gudamön. Af undergåfvans kraft dru ck n a, af egen k raft berusade, Af rikedom ens ru s vilda, och gudadryckens ru s jem väl, — B erusade af allt d e tta , ilsket blicka de på h varann,

Af samma kärleksqval d ru c k m , och tala till hvarandra så :

”M in som m aka och d in svägra” ; Snn d a sade till brödren först ;

”M in som maka och d i n svägra”, gaf Upasunda ock till svar.

”E j^ d ig hon tillh ö r, m i n ä r hon”, — så de brunno af vrede stor, Och betagne af möns skönhet de glömde tro och huldhet all. De fruktansvärda stridsklubbor fatta de två, för hennes skull j B erusade af möns kärlek de svungo klubborna med m agt: ”J a g kom före”, — ”n ej, j a g var det”, — så de slogo h v a

r-ann ihjel. Så af klubborna dödsslagne till jorden föll det stark a p a r , B lodbestänkte, likt två solar, fallna från him lahvalfvets rym d. Men nu flydde med sto r bäfvan och ångest qvinnoskaran all, -Drufjfl-hopen jem väl flydde till afgrundsboningarne då. Då med g udar och Högvise till vägs firfadren sig begaf,

Den R en h jertad e, H u g sto re, a tt beprisa Tiloltama.

H enne då med en nåd hugnar all verldens höge upphofsm an: A tt dväljas u ti ljusrym der och ren eth er hon valde sig, Och nöjd med valet Urfadren tilltaltc henne nådigt så: ”Solbeglänsta och månljusa rym der skall Du bebo alltjem t. Och ingen skall Dig r ä tt skönja för glansen af din herrlig h et.” N är han så hennes bön uppfyllt, han, som ä r verldens u p p ­

hofsm an,

(15)

II

JA D SC H N A D A T T A S DÖD.

E N E P I S O I ) U R R A M A J A N A.

(16)

. ■ t v

T ■

'

■ ■ Ti'-* ■! ■>' V *> **, > ■

(17)

IM

är Ram a gått i vildm arken, m annatigern, med brödren gin,

Dâ af en m ägta djup sm ä rta betogs konung Dasaratha.

N är m ed Laxm ana landsflyktig R am a v a n d ra t, i d y ster natt

In d ra 's like var h ö ljd , liksom solen fångad i Rahu's gap.

I sex dagar den g lorrike begrät Ram a : — vid m iddnattsstund

V akar han vid en tung hågkom st af deu illbrand, han sjelf begått.

Till sin m aka, den högborna Kausalja, ställde han sitt ta l:

”Om d u ä r vaken, Iiausalja, så lyssna noga till m itt ord:

Du h e rrlig a , hvadhelst m enskan godt eller syndigt än beg år, Tiden bringar till s lu t fru k te n , oundviklig och säker städs. Den som icke med Hit v äg e r, i hvarje rådslag, ondt och godt, Hvad o rä tt ä r , hvad r ä t t , — denne af de vise en dåre näm ns. L ik den , som A m raskog lem nar och ilar till Palasaskog, Af blomm an lockad, fru k tsn ik en , vid bergsningstiden lottlos

blir; — Så ja g , från Am raskog flyktad och gången till P alasaskog,

B egråter nu min själs b lindhet, a tt jag Rama ifrån mig lät.

R a u s a lj a, n ä r som ung fordom min pil jag efter ljudet s k ö t, O ch m ålet nådde, sto r blodskuld uppå m itt hufvud samkad blef. D etta öde mig n u d rab b a r, som ja g , d ro ttn in g , mig sjelf b eredt, L iksom b a rn e t, som gift d ru c k it, af barnsligt oförstånd förledt. L ik en m enska, som gift dricker, oförvetet och ej med flit,

O förvetet också denna synden fordom af mig begicks.

D u , o d ro ttn in g , var d å ungm ö, och jag var k ronprins då ä n n u ; S e , då nalkades regntiden, som lu st och k ä rle k väcka plär.

(18)

I ß

T y solen], soin all saft druckit u r jo rd e n , och dess y ta bränt, På nordlig fä rd , sig nu vände till skuggolandet oin igen: Och helsosam ma m olnskaror breddes u t öfver alla lan d , Och högt jublade påfoglar, och h ä g ra rs och Saranga’s tropp. Floderna voro bräddfyllda, men k la rt v ar deras vatten dock, Och öfverstego strö m fåran ; ty molnen skockade sig nu. Af regnllcdet, del m olnfödda, var jorden ymnigt vederqvickt, Och prunkade i frisk grönska, af fogelskarors jubel full. Under e tt sådant tidskifte jag två koger på skuldran band,

O ch med bågen i hand styrde till floden S arnju min gång,

A tt i n a tte n , — o vansinne! — en buffel eller elefant, E ller e tt annat djur döda, som a tt dricka till stranden gått. Då jag h örde med ens bullret af e tt k ä r l, som med vatten fylls, Liksom en elefants rossling; men m ö rk re t hindrade min blick. E n väl fjädrad och skarpuddig pil jag lade på bågen s tr a x t, Och efter ljudet sk ö t pilen, af ödet rubbad i min själ.

Men då pilen från bågsträngen sprungit, och träffade sitt m å l, Jag en m enskoröst hörde klagligt qvida: ”0 , ve! jag dör. — H u ru kunde väl jag träffas, botö fv arn , u ta f pilens u dd? H vem var rån arn , den gudlöse, som honom sk ö t em ot m itt b rö st? A tt v atten h ein ta kom nattligt jag till ensliga flodens stran d , — H vem s hamj sände mig dödspilen? H vem b ar jag fö ro rä tta t h ä r?

1 blinda gubbens brö st tränger, den jem m erfulla M unins b röst,

Som dväljes h ä r i vildm arken, med sonens m ord en pil jem väl. D enna dårliga våldsgerning, som ingen n y tta bringa k an , Ä r lik det m o rd , som lärjungen m ot m ästarn öfvar, sannerlig. Icke öfver mig sjelf klagar ja g , a tt döden mig trälfat h ä r ; Jag beklagar de fvå blinda g am la, fader och m oder min. D et gamla blinda par, länge n ärd t och v årdadt af mig med flit, N är jag. v andrat till u p p lö sn in g ,— .hvad öde vän tar väl dem då? Mig.;.och dem ,>som med skogsfrukter och vilda ö rte r lifyet n ärt, En enda pil med ens dödar; — hvem var den grym m e, som

References

Related documents

CARL IIK NR... fortfor ntt

att bese den sjuka flickan... Kort innan

Men allt hans folk med fröjd mottog den återvände fursten då, Och blomstrade i stor sällhet, förutan sorger och besvär.. Med botens kraft den högvise

H är måste vårt öfversältningsvärf för denna gång stadna, oaktadt det omfattar en alltför ringa del af denna rika och beundransvärda litteratur, hvars o-

A tt fadrens maning hörsam m a, de sextio lusen söners tal, Mannhaftige ocli hugsto re, till algrundsdjupet sig bege.. Närhelst denne vid månvexel sk akar sitt

Sannt är väl, att sinnligheten ej eger något värde i och för sig, utan bör betraktas såsom blott medel för förnuftet, och att den dorföro ej sjelf kan

Men egentligen menas dermed blott lagarne för Mathematikerns verksamhet att fin na och utveckla serierne eller att tänka sig de­ ras partier successivt; ty i och

denna förklaring iekc innebär någon hrist eller ofullkomlighet i förnimm andet, så är förnuftet i och för sig sjelf det i alla afseenden sjelfständigt och