g
Metriska Öfversältningar från Sanscrit.
Med Vidtberöm da Philosopliiska F acu ltelens
Samtycke
t i l l o f f e n t l i g g r a n s k n i n g f r a m s t ä l l d a
af
Mag.
C a r l F r e d r i k B e r g s t e d t
D ocens i G rek isk s L itte ratu renoch * J o i n t i i L a u r e n t i u s E k m a n af Sm ålands L a n d s k a p . P ä G u s ta v i a n s k a A u d i t o r iu m den 2 1 M a j 1 8 4 3 p. v. t. e. m.
V.
Ü P S A 1 A W A Ü L 6 T H Ö M & L V S U t O M .J f
K O N U N G E N S T R O T J E N A R E K A P ITE N EN ,VIJ) KO NGL . UP LA ND S REGEMENTE
V Ä L B O R N E
herr
M A U R I T Z B. MALÎIIERFELDT
i ■> i „ j . V Ä L B O R N AFBD C H A R L O T T E M A L N E R F E L D T
r i m 1 5 C E 1 0 TZ v ö r d n a d s f u l l t a f R E S P O N D E N S .Gb
T y h o n , livars vägar K risch n a -brödren vandra, F ö ren a d e, på samma vagn, de båda, — Ej I n d r a sjelf förmår att henne röfva: H ur m ycket mindre usla, svaga m enskor! H ur A r d s c h u n a, som fiendehjeltar kufvar,
O ch bäfvan sänder i sin oväns hjerta, F ö r m ig skall störta sig på dina leder, L ik A g n i , när han härjar torra skogar!
D s c h a n a r d a ita , A n d h a k a - V rw c/m i-hjelten,
Och /»WåjVi-sönerne, de fruktansvärde: — J a , alla d essa furstesöner vandra
Så gladligt o ch så villigt mina vägar. Med åskans dån de snabba pilar flyga, S om blixtar, sända från GrtnthW-bagen, Från A r d s c h u n a is , den fruktansvärdes, båge: H u r olycksbådande och hem skt de sjungal P ilsk y a rn e, so m från G a n d iv a flyga, D e h astiga, lik t snabba fågelskaror,
A f K r is c h n a skickade, när dem du skådar, H elt v isst d itt öfverrnod du dd förbannar. N är m u ssel-b låsarn , han hvars pansar klingar, S om sk o tt på sk ott ifrån G a n d iva skickar, — N är han em ot ditt bröst sitt pilregn sänder, H ur blir du d å , o skändlige, till sinnes? N är B h im a se s med klubban mot dig rusa, Och J /n d r i-sö n e r n a , från jagten vända, S itt vredefödda g ift, det grym m a, spruta: — Då skall du råka i b etryck , du usle!
Så sannt jag aldrig än med m insta tanke Mot mina makar b r ö t, de vördnadsvärde: Så sannt skall kufvad jag i dag dig skåda Och omkringsläpad utaf K un t i s söner. Och derför kan jag ej i oro bringas, Om än. o skändlige, du bort m ig släpar: T y snart m ed Pan<fn-hjeltarne förenad Till skogen K a m ja k a jag återvänder.”
På d em , som ville henne gripa, sände H on skarpa blickar ur sitt sköna ög a , Och bannande ”berör m ig ej” hon ro p te, Och kallade förskräckt på presten D h a u m j a . D s c lia ja d ra th a vid manteln henne fattar,
Men honom slungar hon med kraft tillbaka; A f henne v r ä k t, den syndige till jorden F öll n ed er, lik ett träd med brustna rötter. Men åter greps af honom furstedottren
Med väldig kraft, och ryck tes b o r t, den hulda, Och steg på vagnen, under många tårar,
S e’n hon sig vördsam t böjt till D lia u m ja s fotter.
D h a u m ja sade:
”Ej kan du henne bortröfva, förrn du besegrat hjeltarnc: En krigarhöfdings pligt noga b etä n k , o kung D sc lia ja d ra th a '. A f b r o tte t, som du här ö fvat, ej frukten u teb lir, fö r v isst, N är P a n d u s hjeltar, anförde af ß /m o /in -s o n e n , m öta dig.” N är så han talat gick D h au m ja i höga furstedottrens sp år, D er hon på vagnen b ortfördes, midt uti S in d im -(u rsten s här.
I V ä r K u n tC s söner genoin skogen ströfvat, O ch dödat rådjur, vildsvin, liuffeloxar, P å livar sitt h å ll, de åter sig förente, B å g sk y tta rn e, de ypperste på jorden. D å hälsade J u d h is c h th ir a den stora A f rådjur och af ormar fyllda skogen, Genljudande af fågelsån g, och sade T ill brödren,, lyssande på djurens läten: ”Ä t solb elysta nejderna sig samla Båd’ djur o ch foglar, skriande förfärligt, F örk u n n an d e, att fara är å färde, A tt skogen u ta f fiender betränges.
N u nog m ed jagten ! vänden fort tillbaka, T y skakad är min själ och tärd af oro; O ch med bek ym m er skym m ande min tanke L ifsfursten i m itt bröst sig våldsamt häfver. E n s jö , hvars ormar G a ru d a förödde, E tt rike utan k u n g , af lyckan sviket; — Så syn s m ig K a m ja k a , liksom en urna, H vars vatten vilda elefanter druckit.” Med S iW /tu -h ä s ta r , snabbare än vinden, S å kraftiga och sto ra , P a n d u s lijeltar, P å sköna vagnar åkande, sin kosa
(iS
Men s e , från venster en scliakal sig närm ar, H ögt tjutande, till dem , som återvände: Begrundande hvad härmed månde bådas. Till A rd sc h u n a och B h im a talte K ungen • ”S e , hur från ven ster skriande oss nalkas E n olycksbådande schakal, o bröder!
H elt sä k e r t, oss till tr o ts, b lef här föröfvad En illbragd utaf K u r t i s slem m a söner.”
Från skogens d jup, der de på djurfångst vandrat, H em vändande till K a m ju k a , de sågo
E n qvinna, som gjöt bittra tårefloder: D et var den älskades förtrogna amma. D å rusade från vagnen I n d r a s e n a
Och skyndade med snabba steg m ot henne; Och djupt bedröfvad manna fursten ställde Till D r a n p a d is förtrogna så sin talan: ”Säg hvi du g r å ter, liggande på jorden? S äg, hvi förtorkas så ditt sköna anlet? Kanhända blef D r a u jja d i, konungsdottren, Med våld af fräcka nidingsmänner röfvad. Om jordens djup hon än b eträd t, den h ö g a , Om himlen hon bebor, om oceanen,
Skall Prt/u/H-ätten hennes vägar vandra: A f sådan sorg är D h a r m a s son betagen. Från så berömda hjeltar, som i striden Okufvade bestå och aldrig m a tta s, Hvad dåre vågar deras maka rö fv a , H o n , som är dyrare för dem än Iifvet? Ej denne v e t, att hon ett skyddsvärn e g e r , H o n , som är K u n fi’s söners andra hjerta:
tit)
Igenom livilkens bröst i dag skall pilen, D en skarpa, trängande, i jorden fästas? Ej mâ du sörja öfver henne, qvinna; T y v et: i dag skall Ixrischna återvända, O ch P a n d u ’s sö n e r , se’n i grund de slagit Sin oväns h ä r , med D r a u y a d i förenas." Aftorkade sitt sköna an let, amman T ill I n d r a s e n a , spännets körsven, sade: ”D e I n d r a -lik e fem till trots blef K risch n a A f kung D s c h a jn d r a th a ined våldsbragd röfvad. S e , än stå spåren efter honom friska,
Och träden v issn a , dem hans framfart brutit: O , vänden om i hast och följen henne; T y icke långt är konungsdottren borta. Ikläden h astigt edra pansarskrudar, D e tunga, h e rrlig a , I I n d r a - like, Och fatten b å g a rn e, de fruktansvärde, Och p ilarne, o ch dragen fort å färde: Förrn hon a f hotelser och våld förvirrad, Med rubbadt sinne och förtorkadt anlet, Till pris sig ger åt någon nedrig usling, Lik offeroljan, som förspills i askan: — Förrn i en riseld offersm öret brinner opp,
Förrn på en grafplats högtidskransen vissnar b ort; — Förrn hundar slick a , under offerprestens ru s,
Från altarstenen fallna Soma-plantans saft: — F örrn , jagande i skogens djup, schakalen Får sig fördjupa uti L otu s-fä ltet: — A tt ej den älskades månblida anlet, Det ögonfagra, herrliga och klara,
En skändlig usling fräckt beröra d ristar, Som bunden oljan uppå offerhällen: S3 dragen ut med hast på dessa v ä gar,
Och låten tiden fru k löst cj förrinna ! ”
J tid h is c h th ir a sade:
”Håll u p p , du herrliga, och häm m a talet: Ej inför oss det skändüga du säge!
Om konungar det g jo rt, om kungasöner, A f magten dru ck n e, — se de sig bedragne.’’ När så han talat, drogo de 3 färde
Med h a st, och följde sp 3 ren , som de s3 g o , Som ormar flämtande alltjem t, och svängde D e stora bågars fruktansvärda strängar. D å sågo de ett moln af damm sig höja, U pprördt af A iW /iu -h ären s gångarhofvar. Och D lia u m ja , vandrande i härens leder; ”0 skynda h it ! ” så ropte han till B h im a . Men konungssönerne till honom r o p te , H ugsvalande: ”var lu g n , och följ med tåget 1’' Och liksom falkar, vädrande ett hy te ,
Med hast de störtade m ot S indliti-W àren. Och hjeltarne i mandom I n d r a - lik e , Förgrym m ade för våldet mot sin m aka, A f vrede flam m ade, såsnart de sågo
D se lin ja d ra tlia med D r a u p a d i på vagnen.
B ågsk yttarn e, de fruk tan svärd e, ropte Till S in d h u -fu rsten , Å r d s c h u n a och B liim a , Och Konungen och tvillingarne båda: ålen fienden sin väg ej mera kände.
3 I e i i fasansfullt ett gny höjdes i skogen der, bland kämparne, D e v red e, när de sett Ith im a framstormande med A rdscliu n a.
Såsnart D s c lia ja d r n th a , den läge, varsnat Standarens toppar ifran Pawr/M-hären, Med sjunket mod till D v a u p a d i han ta lte„ D en strålande, der på hans vagn hon åkte: ”D er nalkas dessa hjeltar fem , de h öge, Ile lt v is st, o K ris c h n a } är det dina makar: S könlockiga, förtälj o s s , du som känner, E n hvar af P a n d u s ä tt, som spannet länkar!”
D r a u p a d i sade:
”Hvad båtar d ig , o dåre, dem att känna, Se’n d ådet, lifsförkortande, du öfvat? D e äro mina m akar, som sig närma: För eder gifves räddning ej i striden. Tillbörligt är att jag dig allt förkunnar, När du mig frågar, snart ett rof för döden! Ej kan du mig bedröfva eller skräm ma, När D h a rm a 's son jag ser med sina bröder: H an, på hvars fanor tvenne pukor ljuda,
N a n d a , den h errliga, och tJpa n a n d a , —
Han pligtens väsende i grunden känner, Pligttrogna menskor honom städse följa: — H an, som bär guldets rena h y , den h ö g e, Med stora ögon och Pratschanda-näsa,
D en ädlaste af alla P a n d ti-s ö n e r ,
Ar D h a rm n ’s s o n , J tid h is c h th ir a , mill m ake. Om än en ovän i hans skydd fortror s ig , Skall ädle hjelten skänka honom lifvet: Med knäppta händer och med sänkta vapen A nropa honom om ditt lif, o dåre!
Men den n e, som på vagnen der du sk åd ar, L iksom en vuxen S ala-fisk , den sta rk e, Med sam manbitna läppar, rynkad panna, Han är V r ik o d a r a benäm d, min m ake. E tt spann af kraftiga och ädla h ä sta r, Med om sorg täm da, drar den höge hjelten: Om öfverm ensklig kraft hans bragder vittn a, Och ” Ultima.” går hans namn kring jorderunden. Hans vedersakare ej räddning finna,
T y aldrig fiendskapen han förgäter: Med säker död sin ovän städs han n a lk a s, O ch aldrig låter han sig fullt försona. B ågsk ytten d er, den ärorike h jelten , S om q väfver lu sta n , hedrar ålderdom en,
J u d h is c h th ir a s lärjunge städs och brod er,
Han är D h a n a n d sch a ja benäm d, min m ak e, — Som ej af girig h et, begär och fruktan
F örlåter dygdens väg och b rottet öfvar: — I glans han A g n i liknar, K u n t i-so n e n , Och drabbar fienden med död och fasa: — Som nogsam t alla pligters väsen känner, Och tager fruktan bort från den betryck te. H an , hvars gestalt den skönsta nämns på jorden, Som alla P a n d u -s ö n e i högre sk atta,
Ä n deras eget lif , den löftestrogne, Han är den tappre N a h u la , min m ake, — Som svärd et for med öfvad hand i striden, D en s to r e , S a h a c le v a s tvillingsbroder, H vars bragder, d åre, du i dag skall skåda, L ik I n d r a , stridande med Z>a/fi«-härar: E n hjelte vapenlärd, och yis och fintlig, T jenstvillig u ti allt m ot D h a rm a -so n en , I glans han m äter sig med Sol och Måne, D en y n g ste , älsklingen hos K u n ti’s söner. Och h an, hvars like i förstånd ej finnes, V ältalande och skarpsynt bland de gode, E n hjelte s t o r , som hämnden aldrig glömmer, Han S a h a d e w a kallad är, min make.
Förr ger hani lifvet och i eldens lågor Sig stö rta r, än m ot dygdens hud han talar: T illgifven Ä « fr a -p ]ig te n städ s, den v ise. A f K u n ti h ö g re skattas han än lifvet. Liksom e tt sk e p p , med ädelstenar lastadt, Vid hafvets strand m ot hvalens rygg sig krossar: Så skall din h ä r, på sina kämpar blottad, A f P a n d u s söner du förintad skåda. Så har jag näm nt för dig de P a n d u -s ö m r , Som i ditt öfverm od du trotsa vågat: Om okränkt utaf dem du slipper undan, D å är fö rv isst pånyttfödd du i lifvet.” Men P a n d u s fem tal, lik en femfald I n d r a , F örlät sin h ä r, som stod med knäppta händer,
Och öfversväm m ade med regn af pilar V agn h ären , stormande från alla sidor.
G rån på, och gripen an tap p ert, omringen fienden ined hast! Till sina kämpar sä r o p te , uppm untrande, S u v ir a s drott. Men nu ett rysligt gny höjdes af krigarne, när A rd sc lin n a Och tvillingsbrödren sam t Iih im a de skådat, och J u d h isch tliira . Och häpnad öfverföll S in d h n s och S iv a 's och S u v ira 's folk , Som sågo dessa m an-tigrar, likt tigrar druckna af sin kraft. D en guldbeprydda stridskluhban, af jernet gju ten , svängande Sprang Iih im a fram m ot A’tW /t-fu r ste n , som drefs af ödets
hem ska magt.
Iiotika, stred vid hans sida och täckte honom med sitt svärd,
Från alla håll med vagnborgar omringande F rik o d a r a . Fast pilar, spjut och strid sk lu b b or, af hjeltearmar slungade, I skora skaror ncdslogo på I ih im a , darrade han ej.
En elefant med dess m anskap, och fjorton man till fots dertill Slog Iih im a ned med stridskluhban i S iW /m -h ä r e n s främ sta
led. Fem hundra tappre förkäm par, bergbebyggare, väldige, Slog A r d s c lm n a i slagtlinien, spanande efter S in d h n s drott. -Konungen sjelf i stridshvim let nedlade i ett ögonblick
E tt hundra tappre förkäm par, de yp perste i S in d h n s här. Med svärdet i sin hand såg man N a k u la , sprungen från sin
vagn:
Likt frön han sådde fotfolkets hufvuden öfver fältet jem t.
S a h a d eva sin vagn styrde d itå t, och för hans pilar föll
En skara elefantkäm par, likt påfåglar från trädens topp. Med bågen i sin hand nedsteg T r ig a r ta ’s fu rste från sin vagn, Och ‘dödade med stridskluhban för K onungen hans fyrspann då.
Men h o n o m , som till fots nalkas, straxl med en halfmiåntfor-111ig pil
I b rö stet R u n t i s son träffar, dygdefursten Judhisclithira. Med klufvet Jijerta föll denne, ur munnen frustande sitt blod, Mot D h a rm a -sonen v ä n d , hjelten, liksom ett träd med bru
sten rot. A f I n d r a s e n a följd nedsteg från vagnen dä Judhisclithira, H vars hästar voro n edslagne, och steg på Saliadeva's vagn. N u m ot N a k u la fram ryckte X e m a u k a ra , illaliam ukha, Bestorm ande från två sidor hjelten med livassa pilars regn. Men d ein , som sände pilskyar, likt regnuppfyllda m oln, de två, Snart med on enda pil fällde till jorden M a d r is tappre son. Men fram till dennes vagntistel lopp Su ra t h a , T rign rta's drott, Och lät en elefant stjelpa vagnen, kunnig i sådan konst. Med svärd oeli sköld! i hand nedsprang från vagnen modigt
ISakula,
Och se’n han fattat foitfäste, orörlig lik ett berg han stod. Till N aknia's förderf sän de mot honom då kung S u ra th a En retad elefan t, väldlig, med lyftad snabel botande. Men ISakula med slagsvärdet på elefanten genast klöf Både snabel och huggtänder vid roten, när vände sig. E tt väldigt skrän han u tstö tte, elefanten ined ringar prydd, O ch föll till jord med sänkt hufvud, och krossade de ridande. N är denna bragd han fullbordat, han nådde lîhim asena's vagn, Den iV a d ri-b o ra e strid sh jeiten, och räddad var den tappre då. Men med sitt krum m a svärd afhögg Dhima körsvennens huf
vud nu,
Som lurst h o tik a ’sr spann styrde, der han i striden ryckte fram. Ej fursten sag att körsvennen var dödad af den händige, Och hit och dit på slagfältet lopp spannet utan kusk omkring. Till honoin d å , den bortvände, utan körsven, sig närmade
Med sina skarpa skott sprängde A rd sc h u n a , lör de kämpar tolf Utaf S u v ir a ’s ä tt, bågar och hufvuden på samma gång. S e’n dödade den kam plyste T r ig a r ta s , S iv a s , S in d u e v , Och furstarne för Ix v a k u s , som inom skotthåll närmat sig. Elefanter i mängd sågos med sina flaggor störtade,
Och hjeltar, som standar b u ro , af I n d r a s e n a ’s starka arm. Och vida kring på slagfältet var jorden öfverallt betäckt A f hufvudlösa likhopar och hufvuden förutan kropp.
Hundar, gamar och korpskaror, schakalers, hägrars, falkars hop Sig mättade af blodbadet och hjeltarnes, de fallnes, kött. Vid sina hjeltars fall fylldes S iW /u t-fu rsten D sc lia ja d ra th a A f skräck, och släppte lö s K r is c h n a , och rustade sig sjelf till
dykt.
Kär slagen var hans här, lät han D r a u p a d i stiga från sin vagn, Och girig på sitt lif llydde mannafursten i djupan skog. Men D h a rm a -sonen såg K r is c h n a , der uti D h au m ja's spår hon
g ic k ,
Och lät af M a d r i s son henne på vagnen lyftas upp till sig. Med bittert h ot och pilskurar förföljde B liim a då alltjemt SiW /iK -hären, som up p löstes, se’n flyktad var D sc lia ja d ra th a . När A rd sch u n a förm ärkt hade, att S in d h u -fu rsten (lyktad var, Han hejdade den stridslystne B liim a , som S in d h u ’s kämpar slog.
A rd sc h u n a sade:
”Honom , hvars brott oss tillskyndat denna sm älek , o hjelte stor, Ej ser jag mer på slagfältet, S in d liu -fursten D sclia ja d ra th a . Gå du och honom sök — H ell dig! — hvad båtar oss väl hä
rens fall?
Ej bringar sådan bragd ly ck a , eller livad tiö r du sjelf d e r o m ?” Af A r d sc h u n a , den h u g fu lle, förm anad, detta gensvar g a f, När D h a rm a ’s son han såg nalkas, den vältalige B liim a då: ”Fienden re’n förströdd fly k ta t, se ’n fallne äro hjcltarne: Tag D ra u p a d i, o k u n g, med dig, och vänd tillbaka härifrån.
Med tvillingsbrödren, drottfurste, och D h a u m ja , den högsinnade, B egif dig nu till skogshyddan, och der hugsvala D ra u p a d i! T y ej m ed lifvet undkom m er mig S in d h u ’s d ro tt, den dårlige, Om ock han stod vid afgrunden. om I n d r a styrd e sjelf hans
spann.”
J u d h isc h th ira sade:
”Ej dödas h ö r , o arm starke, S in d h u - îm s te n , fast slem han är : K om D u h sa la ih o g , fu rste, och G a n d h a ri, den herrliga!” På detta talet genm älte den förståndiga D r a u p a d i,
F ö rv irra d , vred och m odfallen, till A rd sc h u n a och B liim a så: ”Om I min önskan hörsam m en, så döden denne skändlige, V anbördingen, den lågsinte syndarn, en skamfläck för sin ätt. D en som qvinnor m ed våld röfvar, och dertill kungadömen stjäl, Ej denne bör i strid sparas, om än han om försköning ber.” När så hon talt, d e två hjeltar gingo att spana S in d h u ’s drott, Men D h a rm a -sonen hem förde oflerpresten och D ra u p a d i.
Och hemland såg han skogshyddan af brutna kärl och säten fu ll,
Och uppfylld af d e tv efö d d e, och M a rh a n d eja deribland. Till d essa, som i djup ångest på K risch n a tä n k te, nalkades, A f sina bröder om gifven , den vise nu med makan sin. Men dessa kände sto r glädje, när segrande ur striden kom A ter fu rsten , den h u g sto re, och bragte D r a u p a d i med sig. Och D h a rm a -so n e n , om gifven af d essa, satte der sig ned, Men D r a u p a d i i skogshyddan trädde med tvillingsbrödren in.
B h im a och Indra.'s son hörde, att fienden på afstånd var,
Och drefvo sina spann sjelfva med hastighet åt samma led. E n bragd så underbar gjorde derstädes hjelten A rd sc h u n a , A tt S in d h u -furstens spann nåddes, på krosa-afstånd, af hans pil. Med himlavapen utrustad, utan bäfvan i farans stu n d ,
J>å rusade de två lijeltar, B h im a sen a och A r d s c h u n a , M ot S in d h u s d ro tt, den spannlöse, som skräm d oeh
öfvergif-ven var.
N är sina hästar nedskjutne, af sm ärta djupt b etr y ck t, han sä g , Fursten till flykt sig ansträngde, och skyndade i skogen in. Men när A rd sch u n u såg honom brådstörtande på flykt sig ge, Till honom dessa ord ropte den arm starke, förföljande:
”Med sådan mandoin hem för du nied våld en maka väl åt dig?
Vänd om , o fursteson! stadna: ej så att fly det höfves dig: I dina fienders midt Iemnar du dina tjenare och fly r!” A f /ù m fi-son en så m anad, vände dock S in d la is drott ej om. ”Stadna, o stad n a!” skrek B liim a , m ot honom rusande med
h ast;
N ä r D s c lia ja d r a th a säg brödren med vapen lyftade till strid, N edslagen och bestört flydde lian, girig pä sitt lif, i bast. Men B h im a sprang från stridsvagnen, förföljande den llyk tige, O ch se ’n han honom upphunnit, vid håret grep han fursten
vred.
Och upplyftande vrok B h im a honom åter till jordens grund, Och vid hufvudet grep fursten och sönderpiskade hans kropp. F oten satte den arm starke på hans h u fvu d , som lefde än , Och sträfvade att u p p sp rin ga, och ville brista ut i gråt. M id sitt knä m ot hans b röst, stö tte B h im a konungen med
sin arm ,
T ills den n e, qvald a f stridshjelten, i vanmagt och förvirring föll. Men A r ih c h u n a m ed flit sökte att hejda B him a's vredesm od: ”B etänk hvad K ungen nyss talte om D u h s a la , o A u r u -so n !”
B h im a sade:
”Ej värd är h an, den elände, att lifvet vinna af min hand, Som D r a u p a d i, den skuldlösa, bar plågat s å , den skändlige. Men hvad kan jag väl uträtta, när Kungen jem t är m edlidsam , O ch du i barnslig fåvitsko oss alltid hindrar i vårt v ä r f? ” När så han ta la t, skar B him a alltmed en halfmånformig pil A f S in e lh u s drott fem hårflätor, som sade ingenting dertill. Och se’n m ed sm ädligt hån sade till konungen V r ik o d a r a i ”O m , dåre, du begär lefva, så hör betinget nu af mig: ’En slaf jag är 1’ du utrope i sam qväm och församlingar; Så skänker jag dig lifsgnistan : så är de öfvervunnes lott.”
so
Men fursten rop te: "sä ske d e t!” D s c h a ja d r a th a , so m släpad b lef,
T ill B h iu u isen a , m an -tigern , förrherrligarn af krigets värf. Och derpå Iiliitn a band h on om , fastän han spjernade em o t, Och honom på sin vagn sa tte , m edvetslös och af sto ft hetäckt. Derpå besteg han sjelf vagnen, beledsagad af A r d s c liu n a , Och när han hyddan nått, trädde han inför kung J u d h isch th ira . Derpå blef S in d liu ’s drott framförd af lt h im a , i det skick han
var :
Vid dennes åsyn log K ungen, och ropte: ”släppen honom lö s ! ” Till honom B hiinn då sade: ”må det förkunnas D r a u p a d i, A tt fallen är den syndfulle i P a n d n s söners träldom n u !” Till B h im a då den förstfödde talte e tt ord så hugnerikt: ”Om inför dig vårt ord gäller, så släpp den afskyvärde lö s !” På D lm rm a-son en såg lir is c h n a , och talte s e ’n till B h im a så: ”Må fursteslafven frigifvas, hvars ilätor fein du skurit a f ! ” Till fursteu gick den frigjorde, och böjde sig för D h a r m a s son, Och helsade i stum häpnad B rahm anerne, som der han såg. Till honom medlidsamt sade D h a rm n -sonen J u d h is c h th ir a , När af Å rd sc h u n a fasthållen konung D s c h a ja d r a th a han såg: ”G å , du är fri från träldom en; men handla aldrig mera så l D u qvinnolystne, b o r t, — V e dig! — med dina usle tjenare! H vem sk u lle, utom d ig, öfva en sådan bragd, o skändlige?" ålen då han såg att fullhringarn af oren dåd utom sig v a r , B lef D h arm a's so n , den förstfödde, intagen af m éd lid sam h et: ”Må ditt förstånd i dygd v ä x a , vänd ej till orätt mer din håg: Med fotfolk och med spann drage du lyckosam t, D s c h a ja d r n tlia l” Så tilltalad, af blygd uppfylld, med bortvändt an let, ty s t och
stu m ,
Gick denne, qvald af djup sm ärta, till G a n g a d v a ra 's nejder bort.