• No results found

Sydsamiska spr˚aket i tidningsform Samiskt spr˚akcentrum, David Jonasson

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Sydsamiska spr˚aket i tidningsform Samiskt spr˚akcentrum, David Jonasson"

Copied!
4
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

Sydsamiska spr˚ aket i tidningsform

Samiskt spr˚akcentrum, David Jonasson

Tre st¨orre samiska spr˚ak. I Sverige talas syd-, lule- och nordsamiska. ¨Aven ume- och pitesa- miska finns, men talas endast av ett f˚atal individer. Skillnaderna mellan dem ¨ar betydande s˚a till vida att de lingvistiskt (sett till ordf¨orr˚ad och grammatik) utg¨or olika spr˚ak med olika ortografier (skrivs¨att) och dialekter inom sig.

Sydsamiska. Spr˚aket tillh¨or den finsk-ugriska spr˚akgruppen och h¨or hemma bland de samiska spr˚aken. Det talas i Sverige och Norge av n˚agot hundratal individer. Det vanliga uppskattade antalet talare ¨ar 500 individer. Det ¨ar dock vanskligt att ange en exakt siffra. Bara en del av alla sydsamer beh¨arskar sydsamiska.

Demografi och beh¨arskningsgrad. Det finns flera grader av beh¨arskning[10][8][12]. Hos de

¨aldre talarna finns oftast dem med spr˚aket som modersm˚al och som beh¨arskar det, men ¨aven de har h¨ort spr˚aket som barn, men senare i livet f¨orlorat det. De kan vanligtvis inte skriva p˚a samiska och har f˚a eller ingen att anv¨anda spr˚aket med. I gruppen mellan yngre och ¨aldre kan man hitta alla grader av beh¨arskning. Hos yngre hittar man oftast potentiella talare med sm˚a eller obefintliga kunskaper. Vissa av dessa kan skriva till viss del, men kan eller v˚agar inte prata. Tillsammans med de passiva talarna utg¨or de basen revitalisering. Det g¨or ocks˚a barn som f˚ar spr˚aket som sitt f¨orsta. Det ¨ar viktigt att inse att de olika grupperna har olika behov.

Intresse, behov och attityder. Den sydsamiska gruppen har under det senaste decenniet n˚att ett spr˚akligt uppvaknande. Fler och och fler k¨anner sig beh¨ovda och deltar aktivt i den revitali- seringsprocess som p˚ag˚ar. Kurser h˚alls p˚a b˚ade norsk och svensk sida p˚a alla plan fr˚an det lokala till universitet. Graden av skrivkunnighet ¨okar och s˚aledes ocks˚a det vardagliga behovet f¨or bra, normgivande text p˚a sydsamiska. Det st¨orsta behovet ¨ar av texter av god kvalitet f¨orankrade i det sydsamiska normerna och naturliga uttryckss¨atten.

Litteratur. Den sydsamiska r¨attskrivningsnormalen antogs 1978. De f¨orsta sydamiska b¨ockerna som anv¨ande den ortografin var l¨arob¨ocker. Idag finns mer litteratur tillg¨anglig, men den st¨orsta delen utg¨ors av ¨overs¨attningar av information fr˚an statliga verk och myndigheter, partier och kommuner m.fl. Ett arbete har gjorts med att samla in sydsamiska texter och bygga upp ett korpus, d.v.s. en stor samling av text f¨or forsknings¨andam˚al (arbetet g¨ors p˚a Giellatekno vid Universitetet i Tromsø). Korpuset ¨ar inte fullst¨andigt, men speglar ¨and˚a v¨al det totala utbudet av sydsamisk text. Distributionen av texter fr˚an olika genrer inom det korpuset visar en klar ¨overvikt av ¨oversatta texter. I dagsl¨aget ¨ar 89 % ¨oversatt och endast 11 % av den text som samlats in ¨ar skriven direkt p˚a sydsamiska[3]. ¨Oversatt information utg¨or en alltf¨or stor del och matchar inte det behov som finns.

Dom¨aner. Ett spr˚aks livskraftighet h¨anger samman dess dom¨aner d.v.s. inom vilka samh¨allsomr˚aden det anv¨ands. Ju fler dom¨aner desto starkare ¨ar spr˚aket. ¨Aven spr˚ak med f˚a talare kan s˚aledes vara livskraftiga. I nul¨aget ¨ar sydsamiskan fr¨amst anv¨and inom familjen och inte i stor utstr¨ackning i samh¨allslivet. Spr˚aket ¨ar fr˚anvarande p˚a de dom¨aner som ¨ar popul¨ara f¨or ungdomar och p˚a de mest prestigefyllda dom¨anerna f¨or vuxna, vilket ¨ar typiskt f¨or hotade spr˚ak[11].

Samiskan har traditionellt sett haft sin starkaste dom¨an inom rensk¨otseln och s˚a var ocks˚a fallet 2006[8]. Sydsamiskan ¨ar dock inte stark inom rensk¨otseln ¨overallt. M˚anga samebyar anv¨ander uteslutande svenska och spr˚akbytesprocessen fortg˚ar ob¨onh¨orligen inom byar d¨ar man fortfarande kan h¨ora samiska i rensk¨otselarbetet. D¨arf¨or kan man inte r¨akna med att rensk¨otseln ocks˚a i forts¨attningen kommer att ensam b¨ara upp spr˚aket. Andra dom¨aner m˚aste st¨arkas.

1

(2)

2

Internet. H¨ar ¨ar behovet f¨or texter p˚a minoritetsspr˚ak stort. Ungdomsgenerationen l¨aser n¨astan all sin nyhetstext p˚a n¨atet. Den enda faran med internet f¨or minoritetsspr˚ak ¨ar att inte synas d¨ar[4]. En tidning med n¨atupplaga ¨ar d¨arf¨or bra f¨or ut¨okade dom¨aner.

Spr˚aket har nyligen vunnit ny mark inom sociala medier t.ex. Facebook. D¨ar finns en grupp mottagliga ocks˚a f¨or traditionella medier. De kan ocks˚a utg¨ora en bas f¨or rekrytering av skribenter.

Utbildning. Den modell som dominerat och fortsatt dominerar i den svenska skolan ¨ar en typisk svag modell som leder till begr¨ansad tv˚aspr˚akighet[1][6]. Tillg˚angen till l¨arare g¨or dessutom att m˚anga elever som beg¨ar sydsamiska i skolan inte f˚ar det. L¨ararbristen ¨ar inget nytt. Exakt samma problem har funnits sedan man b¨orjat undervisa i samiska. Eftersom ingen f¨or¨andring skett sedan dess ¨ar det oklart om det g˚ar att f¨orv¨anta sig att l¨ararbristen blir l¨ost inom ¨oversk˚adlig tid. Det finns dock goda exempel ocks˚a fr˚an skolans v¨arld d¨ar starka tv˚aspr˚akiga modeller anv¨ands p˚a sydsamiskt omr˚ade. Elg˚a i Norge har gjort viktiga erfarenheter p˚a detta omr˚ade [11].

P˚a det hela taget ¨ar inte skolan den kraft i en revitalisering som den skulle kunna vara. Det st¨aller oerh¨ort h¨oga krav p˚a andra krafter som kan st¨otta revitalisering. Ingen fr˚aga ¨ar viktigare

¨an utbildningsfr˚agorna[8]. ¨Andock har inte n˚agot grepp om skolan tagits i den senaste minoritets- reformen (som ocks˚a t¨acker urfolket samerna). Det framgick klart och tydligt fr˚an f¨orsta b¨orjan n¨ar reformen initierades att skolfr˚agorna inte skulle inrymmas i den.

Media i dagsl¨aget. Idag ¨ar mediautbudet p˚a sydsamiska v¨aldigt litet. F¨or radio produceras tv˚a program per vecka i Norge och s¨ands p˚a b˚ada sidor gr¨ansen. Med musik bortr¨aknat ¨ar dessa avsnitt tillsammans per vecka ungef¨ar 12-14 minuter. Tv produceras mestadels p˚a nordsamiska, men n˚agot inslag per m˚anad ¨ar p˚a sydsamiska. Inom tidningsv¨arlden finns sydsamisk text i bl.a.

Samefolket och Daerpies Dierie samt Ungdomstidningarna ˇS och Nuorat. Utbudet som ges idag fyller inte det behov som finns hos sydsamerna och lever inte upp till vad Sverige ˚atagit sig att g¨ora f¨or sydsamiskan.

Textproduktion, ¨overs¨attning och kvalitetsgranskning. En ¨oversatt text f¨orlorar alltid n˚agonting. De referensramar som finns f¨or en text kan f¨orsvinna i en ¨overs¨attning eftersom

¨overs¨attaren inte ¨ar f¨orfattare och oftast inte arbetar ihop med f¨orfattaren[2]. Det finns dess- utom s¨allan n˚agon korrekturl¨asare av ¨overs¨attningen. Utifr˚an det behov som finns f¨or sydsamis- kan ¨ar nyskrivning att f¨oredra. Det finns ett v¨aldigt behov av mer skriftligt sydsamiskt material direkt p˚a samiska, eftersom en stor del av den samlade sydsamiska litteraturen ¨ar ¨overs¨attningar.

Overs¨¨ attning kan inte helt uteslutas och kan ha positiva effekter i form av dom¨anvinster. Likv¨al b¨or ¨overs¨attning vara ett andrahandsalternativ eftersom det missar behovet och ¨aven att de rent spr˚akligt riskerar att utarma spr˚aket. Att m˚anga skandinaviska ord inf¨ors ¨ar naturligt men att morfologiska och syntaktiska (ordens och meningarnas uppbyggnad) f¨oreteelser f¨or sydsamiskan f˚ar stryka p˚a foten f¨or svenska och norska s˚adana ¨ar en fara. Spr˚ak i liknande situationer som den sydsamiska l¨oper s˚adana risker[9].

En typisk arbetsg˚ang f¨or en ¨oversatt text ¨ar att f¨orst skriver en reporter texten p˚a svens- ka/norska/nordsamiska och l¨amnar den sedan till en ¨overs¨attare som ¨overs¨atter texten till syd- samiska. I dagsl¨aget sker inte n˚agon vidare spr˚akgranskning utan texten g˚ar d¨arifr˚an till tryck (undantag finns, se nedan). Oavsett hur duktig ¨overs¨attaren ¨ar kommer denne att st¨ota p˚a pro- blem i vissa formuleringar och ordval som inte g˚ar att ¨overs¨atta direkt. Det som h¨ander ¨ar att ord och konstruktioner kommer att ¨overf¨oras fr˚an svenska och norska till sydsamiska. Att l¨asaren sedan anser texten som fr¨ammande beror i det h¨ar fallet inte p˚a ovana utan p˚a att fr¨ammande element inf¨orts i det sydsamiska spr˚aket.

Oavsett om nyskrivning eller ¨overs¨attning anv¨ands ¨ar korrekturl¨asning av redaktionellt material en f¨oruts¨attning. Det sker s¨allan i nul¨aget av ¨oversatta texter vilket leder till f¨ors¨amrad kvalitet.

N˚agot som man inom tidningsv¨arlden ¨ar medveten om men som inte kan ˚atg¨ardas av ekonomiska sk¨al. Den svenska ungdomstidningen Nuorat f˚ar inte ekonomin att r¨acka till korrektur i dagsl¨aget och ¨overs¨attningar ¨ar dyra[7] ¨aven om man har som m˚als¨attning att n˚a upp i 50 % av inneh˚allet p˚a samiska. Ungdomstidningen ˇS producerar redan text direkt p˚a sydsamiska. D¨ar har man l¨ost fr˚agan med originaltext genom att anst¨alla en sydsamisk journalist och anlita en sydsamisk granskare som arbetar tillsammans med journalisten[13].

(3)

3

En av det fr¨amsta orsakerna till att nyskrivning ¨ar att f¨oredra ¨ar spr˚aklig autonomi. I dagsl¨aget har sydsamerna sj¨alva lite kontroll ¨over vad som finns att l¨asa p˚a sydsamiska. Genom att anlita sydsamer som direkta skrivare f¨or en tidning inkluderas sydsamiska v¨arderingar direkt i arbetet.

Det kr¨aver en sydsamisk redigerare eller redakt¨or.

Funktion och effekter. Den statush¨ojande effekten ¨ar kanske den st¨orsta. Att f˚a in sydsamiska i dagstidningsv¨arlden kommer att lyfta hela spr˚akets status.

Att f˚a mer sydsamisk text skulle vara ett bidrag till den text man har att tillg˚a i undervis- ningssituationer. Idag h˚alls m˚anga kurser i sydsamiska d¨ar ytterligare relevant text att anv¨anda i undervisningssituationer ¨ar av nytta. Vidare ¨ar den av nytta f¨or forskning p˚a sydsamiska. Det korpus som finns hos Giellatekno i dagsl¨aget ¨ar f¨or litet f¨or att vara riktigt anv¨andbart. Det kan i f¨orl¨angningen ge en djupare f¨orst˚aelse av sydsamiskan som spr˚ak vilket p˚a sikt st¨arker den.

En dagstidning har en sj¨alvklar m˚algrupp i vuxna, en grupp som idag har ett n¨armast obefintligt utbud av litteratur p˚a sydsamiska. Effekterna av att skapa l¨asning f¨or vuxna vore ofantliga. ¨Aldre talare som inte har anv¨andning f¨or sitt spr˚ak ges ett incitament att b¨orja l¨asa. En ins¨andarfunktion t.ex. utg¨or en m¨ojlighet att ¨overbygga de demografiska hindren f¨or spr˚akanv¨andande. Vidare ¨ar en s˚adan funktion ett ypperligt tillf¨alle att aktivera talare med passivt spr˚ak och talare som har spr˚aket starkt, men ¨ar ovana att skriva p˚a det.

En tidning kan bidra till att avprivatisera det sydsamiska spr˚aket. Vissa sydsamer som ¨ar vana vid att l¨asa sydsamisk text s¨ager sig kunna se vem som har skrivit en text enbart ge- nom ordval, personliga normer o.d. Genom ett samarbete med det normgivande organet den samiska spr˚akn¨amnden kan tidningstexter f¨olja g¨angse norm och s˚aledes bidra till att skapa ett mer enh¨alligt skriftspr˚ak. Tiden ¨ar v¨al vald eftersom man nyligen f˚att den f¨orsta sydsamiska r¨attstavningskontrollen tillg¨anglig. En avprivatisering ¨ar n¨odv¨andig, men kommer inte att ske utan konflikter vilka tenderar att uppst˚a n¨ar ett spr˚ak g˚ar fr˚an privata till det offentliga planet[5].

Gr¨ans¨overskridande arbete. F¨or den sydsamiska gruppen har landsgr¨ansen Sverige-Norge va- rit av ringa betydelse. Att n˚as av gemensamma nyheter via en tidning skulle bef¨asta den h¨ar regionala samh¨origheten och ocks˚a vara av betydelse f¨or att sydsamiskan i Norge och sydsamiskan i Sverige utvecklas i samma riktning s˚a att inte olika termer uppst˚ar f¨or samma f¨oreteelse p˚a varje sida om gr¨ansen.

Dessutom ¨ar den m¨ojliga upplagan begr¨ansad n¨ar det g¨aller sydsamisk text och det ¨ar d¨arf¨or n¨odv¨andigt att samordna de h¨ar typerna av insatser f¨or b˚ade Sverige och Norge. Det finns eko- nomiska besparingar att g¨ora i det. De relativt f˚a resurspersoner som finns att tillg˚a bor b˚ade p˚a norsk och svensk sida. Det ¨ar d¨arf¨or n¨odv¨andigt med samordning f¨or att kunna h˚alla en h¨og kvalitet p˚a det redaktionella materialet.

Sn˚asningen. Den tidning som tar ett ansvar f¨or att skriva p˚a sydsamiska kommer att f˚a en ny l¨asekrets. Vilket har visat sig f¨or Sn˚asningen. Den har n˚att kretsar utanf¨or sitt k¨arnomr˚ade i form av sydsamer som ¨ar intresserade att l¨asa p˚a sitt spr˚ak ¨aven om inneh˚allet har lokal anknytning till Sn˚asa. Sn˚asningen uppfyller idag inte behovet av text med sydsamiska som orginalspr˚ak och spr˚akilg autonomi eftersom all text ¨ar ¨oversatt.

Okat st¨¨ od. Att speciellt fr¨amja sydsamiska genom ¨okat st¨od ¨ar en bra ˚atg¨ard. Det totala utbu- det av text ¨ar inte j¨amf¨orbart med nordsamiska och b¨or d¨arf¨or fr¨amjas. Det nordsamiska totala mediautbudet ¨ar st¨orre och den samlade m¨angden publikationer ¨ar i betydande grad st¨orre. Nors- ka Sametingets publikationsst¨od ¨ar kopplat till ett samiskt spr˚akkrav att hela tidningen ¨ar p˚a samiska, varav 20% ska vara p˚a lule- och/eller sydsamiska. Detta kravet ger en bra bild p˚a hur sammans¨attningen av spr˚akbilden i samiska medier ¨ar, och hur dominerande nordsamiskan ¨ar.

Sydsamiskans situation ¨ar mer lik den f¨or lulesamiskan.

Sametinget i Norge har dock f¨oreslagit ett st¨od som ger sydsamisk text tre g˚anger s˚a mycket st¨od som f¨or en nordsamisk text. En ˚atg¨ard som b¨or tas i beaktande eftersom det skulle ¨oka den sydsamiska m¨angden publicerad text och bidra till att m¨atta det behov som finns och infria de r¨attigheter Sverige ˚atagit sig f¨or sydsamiskan.

(4)

4

Referenser

[1] Colin Baker. Foundations of bilingual education and bilingualism, band 27 av Bilingual education and bilingu- alism. Multilingual Affairs, tredje utg˚avan, 2001.

[2] Copelie Cocq. Personlig kommunikation, 2011. Ume˚a universitet.

[3] Børre Gaup. Personlig kommunikation, 2011. Universitetet i Tromsø.

[4] Institutet f¨or spr˚ak och folkminnen, Rickard Domeij. Spr˚aksituationen p˚a internet – En utredning om tillg¨anglighet, resursbehov och teknikutveckling i flerspr˚akigt perspektiv. 2010.

[5] Inger Johanssen. Personlig kommunikation, 2011. S´ami Allaskuvla/Norges teknisk-naturvitenskapelige univer- sitet.

[6] Engen & Kuldbranstad. Tospr˚aklighet, minoritetsspr˚ak of minoritetsundervisning. Gyldendahl Akademisk, Oslo, 2004.

[7] Elin-Anna Labba, 2011. Chefredakt¨or Nuorat.

[8] Utredningen om finska och sydsamiska spr˚aken. Att ˚aterta mitt spr˚ak – ˚Atg¨arder f¨or det samiska spr˚aket. SOU 2006:19.

[9] Michael Raymon M. Pangilinan. Kapampangan Lexical Borrowing from Tagalog: Endangerment rather than Enrichment. Aussois, France, 22-26 June 2009. Paper read at the Eleventh International Conference on Aust- ronesian Linguistics.

[10] Sametinget. Mentorsprogrammet – Bihked¨ajja. Arbetsdokument, 2011.

[11] Jon Todal. Samisk Spr˚ak i Svahken Sijte, band 1/2007 av Diedut. S´ami Instituhtta, 2007.

[12] Mikael Vinka. Personlig kommunikation, 2011. Ume˚a universitet.

[13] ˚Age Persen, 2011. ¨Agare av f¨orlaget Idut.

References

Related documents

Lycksele kommun ställer sig positiv till promemorians bedömning och välkomnar insatser för att stärka det samiska folkets inflytande och självbestämmande i frågor som berör

Länsstyrelsen i Dalarnas län samråder löpande med Idre nya sameby i frågor av särskild betydelse för samerna, främst inom.. Avdelningen för naturvård och Avdelningen för

Det behöver därför göras en grundläggande analys av vilka resurser samebyarna, de samiska organisationerna, Sametinget och övriga berörda myndigheter har och/eller behöver för

Länsstyrelsen i Norrbottens län menar att nuvarande förslag inte på ett reellt sätt bidrar till att lösa den faktiska problembilden gällande inflytande för den samiska.

Men för att avgöra om ett ärende är av särskild betydelse för samerna -- vilket ju enligt 6 § ger samiska företrädare möjlighet att begära konsultation --

Om M ¨ ar en tillst˚ andsmaskin, s˚ a finns det ett regulj¨ art uttryck som motsvarar spr˚ aket som M avg¨ or... Kapitel 7 – Inledning Kapitel 7.1 – Regulj¨ ara spr˚ ak

Till skillnad mot spr˚ ak som Java och C# sk¨ ots inte underh˚ allsrutiner av spr˚ aket, vilket g¨ or att det kan vara sv˚ art att skriva s¨ akra program utan buggar s˚ a

DET ÄR DE HÄR ungdomarnas berättelser om hur det är att ha diabetes som ligger till grund för skriften ” Vara ung med diabetes ”.. Fr v Mikael Lindwall, Monika Liebert,