• No results found

Oponentní posudek bakalářské práce

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Oponentní posudek bakalářské práce"

Copied!
3
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

Oponentní posudek bakalářské práce

Autor/ka BP: Michaela Šrámková

Název práce: Kategorie určitosti v anglickém jazyce a její překlad do češtiny Oponent/ka: PhDr. Marcela Malá, M.A., Ph.D.

Hodnotící kritéria

Splňuje bez výhrad Splňuje s drobnými hradami Splňuje s hradami Nesplňuje

A. Obsahová

V práci jsou vymezeny základní a dílčí cíle, které jsou v koncepci práce patřičně rozpracovány. Cíle jsou adekvátně naplňovány.

Práce splňuje cíle zadání.

Studující využívá a kriticky vybírá primární a/nebo sekundární literaturu.

Práce má vymezen předmět, je využito odpovídajících metodologických postupů.

Výstupy výzkumných částí jsou adekvátně syntetizovány a je o nich diskutováno.

V práci je využita odborná terminologie a jsou vysvětleny hlavní pojmy.

V práci jsou formulovány jasné závěry, které se vztahují ke koncepci práce a ke stanoveným cílům.

B. Formální

Práce vykazuje standardní poznámkový aparát a jednotný způsob citací v rámci práce, je typograficky jednotná.

Studující dodržuje jazykovou normu, text je stylisticky jednotný.

Text je soudržný, srozumitelný a argumentačně podložený.

C. Přínos práce ⃰

Slovní hodnocení práce:

Bc práce M. Šrámkové se zabývá způsoby vyjádření kategorie určitosti v anglickém jazyce a jejich překlady do češtiny. Zkoumá soubor 100 příkladů podstatných jmen z knihy Great Gatsby, před kterými se vyskytuje určitý člen, přivlastňovací nebo ukazovací zájmeno, se dvěma překlady do češtiny, které vyšly v roce 1979 a 2012. Cílem je zjistit, jaké prostředky používá čeština a zda je mezi českými překlady nějaký rozdíl.

Teoretická část pojednává o gramatické kategorii ne/určitosti, definuje pojmy jako reference a její druhy a způsoby, jakými jsou různé druhy reference vyjádřeny pomocí členů v angličt-

⃰ Rozveďte ve slovním hodnocení práce.Strana 1 Oponentní posudek BP, verze 1/2016.

(2)

ině.Je řešena i situace určitosti v češtině, která nemá členy. Autorka čerpá z poměrně rozsáhlé české i anglicky psané literatury. Občas k diskuzi používá dílo určitého autora, přík- lady k tomu však dává z jiné literatury (např. Hawkins - Dušková str. 22), někde příklady úplně chybí (expressing definiteness in Czech implicitly str. 35, quantification str. 36), takže není jasné, zda tomu, co je napsáno, autorka rozumí, příklady v částech 2.1(1. příklad) a 2.2 poukazují na totéž, i když podle autorky reprezentují různé druhy určitosti. Na str. 14 - 18 se pojednává o druzích reference s příklady, na str. 29 - 32 je prakticky totéž.

Praktická část se zaměřuje na 100 nasbíraných příkladů. Není vysvětleno, proč jsou některé příklady v apendixu tučně a některé podtrženy. Některé příklady (např. 30 his freedom, his family) nejsou zahrnuty do výzkumu, naproti tomu jsou zahrnuty případy samostatného uka- zovacího zájmena, za kterým nenásleduje podstatné jméno (17, 42, 45). Některé komentáře jsou zdařilé (např. str. 54 adjectives). Po prozkoumání analýzy ale u mnoha příkladů vyvstává řada otázek. (např. str. 51, příklad 22 - o překladu podst. jména the bookshelves se vůbec nepojednává, str. 52 komentář autorky spíše vysvětluje, proč je v originále určitý člen, ne, jak je to přeloženo do češtiny, str. 53 word order - vysvětlení je nejasné, autorka by měla umět lépe vysvětlit, str.55, 56 , 57 uvádí, že české překlady použily ve značném procentu situační kontext a obecnou znalost - bohužel není jasně vysvětleno, co to znamená.) Navíc výsledky pouze v procentech jsou dosti zavádějící.

V závěru práce shrnuje autorka svůj výzkum. Uvádí Figure 10, která je stejná jako Figure 1 na str. 48. Není jasné, jak došla k procentům, které jsou ve Figure 11 a 12. Rovněž sumáře v Table 4 a 5 ( v tabulce 5 jsou ještě další čísla, která v tabulce 4 chybí) by potřebovaly vysvětlení. Tím, že chybí příklady (a ty chyběly už při rozboru), věty typu …"the context and general knowledge proved to be the most common ways manifesting definiteness in Czech (43% and 47%)" jsou poněkud matoucí. Komentář k rozdílům mezi překlady je omezen na je- den konkrétní případ použití ukazovacího zájmena u novějšího překladu a neurčitý odkaz na další podobné případy v nasbíraném korpusu.

Po formální stránce je práce na dobré úrovni, i když jsou v ní určité nedostatky. Anotace je příliš obecná, citace jsou kurzívou, seznam použité literatury je uveden jako literature. Po jazykové stránce jsou v práci občas chyby ( the way how to, nepřímé otázky, interpunkce, špatný slovosled či předložky), nesrovnalosti (str. 36 …the following chapter will examine three kinds of determination in Czech …taková kapitola v práci není), na str. 39 je jako zák- ladní vzorec slovosledu v angličtině označeno SOV.

Celkově lze konstatovat, že i když se M. Šrámková nevyhnula ve své práci jistým ne- dostatkům, vytvořila práci zajímavou. Také je třeba ocenit, že si zvolila náročné téma.

Práce splňuje požadavky na udělení akademického titulu Bc.: ANO

Práci doporučuji k obhajobě: ANO

Návrh klasifikačního stupně: velmi dobře minus

Náměty pro obhajobu:

1. Str.19 - proč u dělení podle Chestermana jsou příklady z jiných děl?

2. Na str. 22 je příklad I´ve just been to a wedding. The bride … , kde vysvětlujete použití určitého členu podle Lyona. Jak byste to vysvětlila podle gramatik (např. Quirk), které jsou doporučeny katedrou Aj jako teoretický rámec našich lingvistických předmětů?

⃰ Rozveďte ve slovním hodnocení práce.Strana 2 Oponentní posudek BP, verze 1/2016.

(3)

3. Na str. 53 v oddíle c) Word order komentujete příklady 4 a 10. Mohla byste slovosled v češtině a angličtině vysvětlit lépe podle funkční větné perspektivy? Ve vaší práci je to pouze naznačeno.

4. Na str. 65 máte české překlady "…u toho novinového stánku na dolním nástupišti" a "…u stánku s novinami na dolním nástupišti". Opravdu druhý překlad naznačuje, že stánek je znám jen mluvčímu? Jak jinak by se to dalo vysvětlit? Co je to idiolekt?

Datum: 22.08.2019 Podpis:

⃰ Rozveďte ve slovním hodnocení práce.Strana 3 Oponentní posudek BP, verze 1/2016.

References

Related documents

Na závěr experimentální části práce bylo též provedeno ekonomické porovnání konvenční technologie výroby formy a aditivní technologie PolyJet.. Tím

V práci jsou vymezeny základní a dílčí cíle, které jsou v koncepci práce patřičně rozpracovány.. Cíle jsou

V práci jsou vymezeny základní a dílčí cíle, které jsou v koncepci práce patřičně rozpracovány.. Cíle jsou

V práci jsou vymezeny základní a dílčí cíle, které jsou v koncepci práce patřičně rozpracovány.. Cíle jsou

V poslední kapitole (číslo 5) autor popsal a ohodnotil jednotlivé ekonomické aspekty, které souvisí S provozem a údrŽbou hodnocených vozidel' Autor následně

Ve výzkumné části autorka píše, že její téze vycházi z přepokladu, že stromy typické pro Brit- ské souostroví se vyskytovaly na daném místě již před

V práci jsou vymezeny základní a dílčí cíle, které jsou v koncepci práce patřičně rozpracovány.. Cíle jsou

V práci jsou vymezeny základní a dílčí cíle, které jsou v koncepci práce patřičně rozpracovány.. Cíle jsou