Oponentní posudek na bakalářskou práci
Autor/ka BP: Hana Strnadová
Studijní obor: Anglický jazyk se zaměřením na vzdělávání
Název práce: An Analysis of Translations of Proper Nouns in English Fiction Vedoucí práce: Mgr. Renata Šimůnková, Ph.D.
Hodnotící kritéria
Splňuje bez výhrad Splňuje s drobnými výhradami Splňuje s výhradami Nesplňuje
A. obsahová
V práci jsou vymezeny základní a dílčí cíle, které jsou v koncepci práce patřičně rozpracovány. Cíle jsou adekvátně naplňovány.
Práce splňuje cíle zadání.
Studující využívá a kriticky vybírá sekundární a/nebo primární literaturu.
Práce má vymezen předmět, je využito odpovídajících metodologických postupů.
Výstupy výzkumných částí jsou adekvátně syntetizovány a je o nich diskutováno.
V práci je využita odborná terminologie a jsou vysvětleny hlavní pojmy.
V práci jsou formulovány jasné závěry, které se vztahují ke koncepci práce a ke stanoveným cílům.
B. formální
Práce vykazuje standardní poznámkový aparát a jednotný způsob citací v rámci práce, je typograficky jednotná.
Studující dodržuje jazykovou normu, text je stylisticky jednotný.
Text je soudržný, srozumitelný a argumentačně podložený.
C. přínos práce (tvůrčí přístup studujícího, kompilační hodnota, využití pro praxi)
1
Celkové hodnocení práce (max. 1700 znaků):
Teoretická část přehledně a srozumitelně uvádí východiska pro část praktickou - katego- rizace a popis jednotlivých postupů překladu obecně a potom s ohledem na překlad vlastích jmen, která jsou v teoretické části také náležitě popsána a klasifikována.
V praktické části vybrala autorka nejfrekventovanější vlastní jména a ty pak klasifikovala ne- jprve z pohledu metod užitých k jejich překladu. V konečném shrnutí pak vyšla z klasifikace vlastních jmen uvedené v teoretické části a diskutovala četnost použití jednotlivých postupů překladu v rámci každé kategorie. Nabídla tak jak kvalitativní tak kvantitativní pohled na překlad vlastních jmen.
Způsob sběru a zpracování dat by měl být více rozpracován a popsán. Jednotlivé postupy překladu použité k analýze mohly být zřetelněji vymezeny a důvody pro použití právě těchto kategorií explicitně vysvětleny. Tím se mohlo předejít situaci, kdy určitá vlastní jména nebylo možné jednoznačně zařadit. Autorka se také v práci několikrát uchýlila k subjektivním hod- nocením, která nejsou podložená.
Po jazykové stránce je práce průměrná s běžně se vyskytujícími chybami a ne vžy odpovídá požadavkům akademického stylu (použití první osoby, volba slovní zásoby (after all, a good point, etc.).
Velmi pozitivní byl přístup autorky ke zpracování práce, zvláště pak její viditelný osobní zá- jem o zvolené téma a chuť k jeho podrobnému studiu.
Práce splňuje požadavky na udělení akademického titulu bakalář: ANO
Práci doporučuji k obhajobě: ANO
Návrh klasifikačního stupně: velmi dobře
Náměty pro obhajobu (max. 1500 znaků):
Můžete shrnout, čím se překlad vlastních jmen liší od překladu jmen obecných, a co považu- jete za nejobtížnější? Bude zde nějaký rozdíl mezi krásnou literaturou pro dospělé a pro děti?
Považujete některý z překladů za zvláště povedený? Pokud ano, který a proč?
Datum: Podpis:
2