• No results found

7. Delstudie II: Användarna av LSL

7.2 Informanternas utsagor om användningen av LSL

7.2.2 Användningssituation

Ett relevant och ofta förekommande spörsmål i frågeformulär om ordboksan-vändning är i vilket syfte ordboken används. Det framkom inte minst i av-snittet om tidigare forskning (se avsnitt 4.3). I samband med frågan om an-ledningen till att man använder LSL uppmanades informanterna i Studie11

att kryssa för max två av fem användningssituationer (se fråga 6 i bilaga 2). Det visar sig dock att en fjärdedel av informanterna har kryssat för fler än två svarsalternativ.

I tabell 7:5 redogörs för hur många kryss respektive svarsalternativ erhöll. I alternativ 1 och 4 beskrivs receptionssituationer och i alternativ 2 beskrivs en produktionssituation. Att reception har delats upp i kategorierna skrift och tal motiveras av att det annars saknas ett svarsalternativ som handlar om en talspråklig situation. Olyckligtvis fanns det emellertid inget alternativ som rör en talspråklig produktionssituation. Möjligen lindras misstaget av att LSL4 i första hand är en receptionsordbok och att det är mer relevant att få reda på användningen i de två receptionssituationerna än i motsvarande produktionssituationer.

Tabell 7:5. Studie11: Informanternas uppgifter om användningssituation.

Använder du mest Lexins svenska lexikon för att: Absolut frekvens

1. … förstå ett ord i en text som du läser? 513 2. … få hjälp med ett ord när du skriver en text? 468 3. … få hjälp med ett ord när du ska översätta en text? 402 4. … få hjälp med ett ord som du hört? 249

5. Något annat 44

Totalt 1 676

Av tabell 7:5 framgår att LSL4 i synnerhet används i situationer av reception (alternativ 1+4). På andra plats hamnar situationer av produktion. Man kan således göra tolkningen att LSL används för de syften som avses – i första hand som receptionsordbok och i andra hand som produktionsordbok (se vidare av-snitt 3.2.3 om LSL4).

Hälften av informanterna, 402 av totalt 802, uppger att de använder LSL4 i översättningssituationer. Att ägna sig åt aktiviteten att översätta en text inbe-griper både reception och produktion (jfr Hausmann 1977). Man kan hävda att när två eller fler språk är inblandade så handlar det alltid om översättning. Ur det perspektivet skulle det inte finnas ett behov av svarsalternativ 3. Man kan likväl tänka sig att översättning tolkas som en mycket konkret aktivitet där en specifik text ska översättas från ett språk till ett annat. Det sker normalt dels i undervisningssituationer, dels i olika yrkesmässiga sammanhang. I sådana fall förtjänar svarsalternativet en mer självklar plats. Inom såväl allmän tvåspråkig lexikografi som specifikt i funktionsläran skiljs också översättning ut från re-ception och produktion (se vidare avsnitt 2.3.2 och 2.3.3).

Vidare kryssar 44 informanter för alternativet ”Något annat” och 20 av dem specificerar sitt svar i kommentarsfältet. Nedan följer några exempel:

(7:13) få hjälp med att uttala ord (7:14) att veta olika form av ett ord (7:15) oftast kontrollerar jag stavningen (7:16) se hur ett ord används

(7:17) hitta synonymer eller fler betydningar

I de flesta fall har informanterna på olika sätt preciserat vilken informations-kategori de huvudsakligen vill veta mer om. Anmärkningsvärt nog beskriver de ofta situationer av produktion, bl.a. i ovan nämnda exempel. Därutöver har ett fyrtiotal informanter som inte kryssat för ”Något annat” skrivit en kom-mentar. De flesta av dessa kommentarer handlar mer generellt om i vilken si-tuation eller av vilken anledning LSL används. Några av dem citeras nedan.

(7:18) Jag har dyslexi! Är mycket hjälpt av Lexin! Mina tonåringar-ungdommar använder också er! Tack! Jag vill översätta Engelska också, men det går inte! allt är bra!

(7:19) som en elev som behöver förstå svenska orden på sina lektioner. (7:20) når jag skriver en text också,när jag smsas med någon

(7:21) få hjälp med ett ord som jag vill använda dagligt (7:22) öva och kommunicera

(7:23) öka mitt ordförråd

(7:24) när jag inte vet vad ett ord betyder på mitt språk (7:25) för att leka med språket

Några informanter uppger att de använder LSL i alla de situationer som svars-alternativen beskriver. Kommentarerna kan också röra böjning, stavning och översättning. I det allra flesta fall beskrivs kommunikativa användarsituationer som alltså innefattar reception, produktion och översättning. En kognitiv an-vändarsituation uppstår istället när man är i behov av och har en önskan om (mer) kunskap om något. Jag har inte funnit några kommentarer som tydligt ger uttryck för sådana behov.

I Studie07 lyder motsvarande fråga om användningssituation som följer: ”I vilka situationer brukar du använda Svenska ord (dvs. LSL3)?”. Svarsalternativen formulerades i det närmaste likadant som i Studie11, med ett undantag. Här var det istället svarsalternativet som rör produktion som delades upp i alternativen skrift och tal. Totalt uppger nästan hälften av informanterna att de använder LSL för att förstå ett ord i en text som de läser, dvs. för reception. En stor andel svarar också att de använder LSL för att få hjälp med ett ord när de skriver eller för att få veta hur ett ord uttalas, dvs. för situationer av produktion (i samband med skrift eller tal). En liten andel kryssar för ”Annan situation”. Några av in-formanternas kommentarer, som totalt uppgår till 27 stycken, återges nedan:

(7:26) För att hitta synonymer när jag skriver på skoluppgifter. (7:27) for att hitta ordets EXAKTA betydelse

(7:28) För att hitta synonymer i svenska och engelska, och ibland översättningar (7:29) jag ska lära mig svenska jag använder på alla situationer

(7:30) Om man chattar med någon från ett annat land är det bra att snabbt och enkelt kunna slå upp ord man inte kan

(7:31) Använder det i min undervisning (7:32) Förberedelser inför föreläsningar etc

I kommentarerna beskrivs eller preciseras såväl situationer av reception (t.ex. 7:30) som produktion (t.ex. 7:26). Av exemplet (7:28) antyds också att det svensk-engelska lexikonet används. Det hade ju vid tidpunkten för Studie07

LSL4 verkar alltså i större utsträckning användas som receptionsordbok än sin föregångare. Det är ett intressant resultat med tanke på att det övergripande syftet med uppdateringen av LSL var att stärka ordbokens karaktär av just receptionsordbok. I enkätundersökningen av norska Lexin (Rambøll 2012) framkom att ordboken framför allt används i samband med undervisningssi-tuationer, vilka sannolikt inkluderar både reception och produktion.