• No results found

DAG SEBASTIAN AHLANDER

In document Efterord (Page 70-75)

DIPLOM AT E N DAG S E BA ST I A N A HL A NDE R vill inte ge sig in i diskussio-

nen om sin arbetsplats i palatset, dit han återvände för gott 1999 efter många utlandsår. Men han har många åsikter om hemvändarnas situa- tion i Sverige och svenskarnas intresset för dem, vilket han gärna yttrar sig om.

– Ingen är särskilt intresserad, säger han. Inte ens goda vänner. Jag har lärt mig att hålla tyst om vad jag var med om.

Ändå har han mycket att berätta som borde intressera. Han var i Leningrad och de baltiska staterna när dessa frigjorde sig från Sovjet, vilket han också skrev en bok om, ”Spelet om Baltikum” (1992).

– Nu är jag ambassadör på Protokollet med ansvar för de utländska ambassadörerna som är ackrediterade i Stockholm. Jag förklarar svens- ka företeelser och sätter in dem i ett större sammanhang. Jag tar hand om dem när de kommer, ser till att de kommer till utrikesministern och kungen, samt fi xar den årliga Sverigeresan samt mycket mera.

– En slutsats: Vad hjälper det om vi ger miljoner i bistånd, om vi är taskiga mot de afrikanska diplomaterna i Stockholm? Min roll är att sätta ett glatt levande ansikte på Sverige.

Dag Sebastian Ahlander var skolpojke i Washington 1955–1958 där hans far Björn var kulturattaché och utrikes- korrespondent för Sveriges Radio. Var själv attaché i Moskva 1970–1971, ambassadsekreterare i Nairobi 1973– 1975 och i Geneve 1975–1977, chargé d’affaires i Hanoi 1979 och Amman 1983, generalkonsul i Leningrad/S:t Petersburg 1989–1992 med placering i Tallinn, Riga och Vilnius och general- konsul i New York 1992–1999.

Ahlander har engagerat sig politiskt sedan han kom hem, och sitter nu i kommunfullmäktige och byggnadsnämnden i Danderyd.

Kommunfullmäktige och byggnadsnämnden är bra sätt för hemvän- dare att acklimatisera sig igen – samtidigt som man kan ge lite annorlun- da input. Alltför många hemvändare vänder Sverige ryggen även hemma i Sverige.

Det är, anser Ahlander, ett bra sätt att intregrera sig tillbaka i Sverige efter många år i utlandet. För något mer typiskt svenskt än kommunala byggnadsnämnder fi nns väl knappast?

Det skulle i så fall vara att skriva svenska barnböcker. Vilket han ock- så gör. Tio böcker har det hittills blivit. Ty Sverige är inte bara ett land med goda bostäder utan också med en barnlitteratur som är beundrad i stora delar av världen. Om än inte lika mycket som vi svenskar ofta inbil- lar oss. Men det betyder inte att vi inte har en fi n svensk barnbokstradi- tion, med många tecknare och författare som översätts till andra språk. Ahlander skriver faktaböcker för barn om berömda svenskar som he- liga Birgitta och Carl von Linné, stora europeiska resenärer. Den senaste handlar om Linné, ”Blomsterkungen” (2006), och handlar också om ett typiskt svenskt hemvändaröde.

Linné hade varit tre år i Holland när han sökte sig tillbaka till Sverige, och till professuren i botanik i Uppsala som då just hade blivit ledig.

”Carl sökte den omedelbart”, skriver Ahlander. ”Det var många som ville ha Carl till ny professor, inte minst bland studenter och yngre aka- demiker. De såg Carl som en frisk kraft med stort kontaktnät i utlandet. Han var känd i hela den vetenskapliga världen – men inte i Sverige.

För universitetets äldre professorer var det naturligt att välja Rosén som vikarierat för Rudbeck. Han hade ju gått tjänstevägen. Resultatet blev att Nils Rosén blev professor i botanik efter Olof Rudbeck.

Redan samma sommar blev professuren i medicin efter Roberg ledig. Carl sökte och denna gång utgick de fl esta från att han skulle få den.

Nu uppstod istället helt nya svårigheter. Universitetet krävde att Carl skulle avlägga examen i latin. Man tog ingen hänsyn till de fjorton böcker på latin som han redan skrivit, för de hade ju tryckts utomlands!”

Ahlander skrev inte detta som en kritik av den svenska avogheten mot hemvändarna, utan som en objektiv beskrivning av hur det faktiskt gick till. Men han har inte svårt att dra paralleller till dagens Sverige.

– Jag tror att den stora skillnaden är att hemvändarna har fått ett bre- dare perspektiv. De har vant sig att leva med franska, kenyanska, ameri-

kanska och ryska lösningar och funnit att de har sina poänger också. Vi har ju själva i Sverige en omedveten känsla av att vi är bäst på allt.

Är du inte väldigt negativ mot Sverige?

– Nej, jag är inte negativ, bara realist, som man blir när man bott ut- omlands och sett hur olika människor kan bygga och bo. Vi har nog inte insett att Sverige blivit mycket mer perifert efter murens fall 1989 och nu sedan Asien blivit världsekonomins motor. Vi vet alltid bäst och vill gärna framhålla det för andra.

– Men man är ju svensk själv, så det är bara att se glad ut.

– Det bästa med att bo utomlands är att den svenska avundsjukan för- svinner hos oss alla. Det är som en uppenbarelse, och plötsligt blir man rund och glad och kreativ. Inget ter sig omöjligt. Aldrig har jag skrattat så mycket som med kenyaner. Aldrig har jag åstadkommit så mycket som med amerikaner: två monument i granit i New York, ett till Raoul Wallen- berg och ett till Alfred Nobel. Så är det ju, som du mycket väl vet, inte här. Därför gäller det att skapa egna goda och glada världar. Men tyst! – Säg inte något, folk kan bli förbannade!

– Man blir annorlunda när man bor utomlands. Man lär sig att problem kan lösas på många olika sätt, inte bara svenska, och ibland bättre än hos oss. Man blir lite mer vidsynt och fi losofi sk, men också lite utanför.

– Som svensk längtar man alltid till svensk natur, aldrig till svenska människor, svarar han på min fråga om han liksom andra hemvändare tycker om naturen i Sverige. Vi svenskar är så ogina mot varandra.

Det är ett häpnadsväckande yttrande för att komma från en så glad och vänlig person som Dag.

Men det konstaterade redan Gustav Sundbärg, tillägger han.

Sundbärg skrev 1911 den klassiska boken ”Det svenska folklynnet”, som Ahlander ibland refererar till i sin egen bok ”Sverige sett utifrån” 1977.

Förr fi ck utlandsstationerade svenskars barn ofta bo i internat i Sverige och gå i svensk skola – till exempel i Sigtuna eller på missionärsskola på Lidingö – medan föräldrarna var borta. Och bara träffa dem på fe- rier. Författaren Lennart Hagerfors berättar i sin gripande bok (”Längta hem”) om sin uppväxt som missionärsbarn i Afrika när familjen lämnade dottern Anna Maria när hon var tretton på Lidingö, och sedan såg henne först fyra år senare.

det, fi nns det i alla fall engelska. Dessutom är det lättare och billigare att fl yga. Idag skulle Anna Maria Hagerfors nog ha kommit till föräldrarna i Afrika åtminstone på ferierna. Man verkar ta med sig barnen mer än förr, bland annat har paret Ahlander gjort det.

– Våra barn har följt oss hela tiden. De gick först i rysk kindergarten och sedan i Angloamerican School – med åtta elever! – i Leningrad/S:t Petersburg.

– I Leningrad bodde vi i samma hus där jag jobbade, och jag kom upp på eftermiddagen för te och sagoläsning. Utanför fanns en trädgård med en liten röd stuga – friggebod – som jag tagit med från Sverige som lekstuga. Vi hade ryskstuderande fl ickor från Sverige som guvernanter, vilket barnen trivdes bra med.

– I New York gick de i en fl ickskola, Nightingale-Barnford, där många Dag Ahlander

tillsammans med Beata Wickbom och Louise Nordenfeldt.

New York-kvinnor i farten gått. Här lärde de sig arbeta, eftersom feminis- men här gick ut på att bli bättre än de tröga pojkarna i kvarteret bredvid. Agnes blev bäst i klassen i engelska (!) i åttan och vann stipendium.

– De upplever – bäst att fråga dem själv någon gång – att de fått en fantastisk uppväxt, men så hade de tur. Tre år i Ryssland och sju i New York med samma skolspråk.

– En vanlig UD-variant är annars Sydkorea två år, Ungern tre år och Venezuela tre år. Då blir man lätt rotlös, men det har vi sluppit.

Hemma i Sverige har Ahlander fortsatt med att bjuda hem folk som han har kontakter med, även om han inte längre har några ekonomiska an- slag till det. Paret Gunilla och Dag Sebastian Ahlander brukar ordna te- bjudningar på söndagseftermiddagar hemma i sin villa.

När jag och fotografen Ulla Montan är där har han samlat en impone- rande grupp erfarna (mest svenskar) med tekopp i händerna och små bullar och kakor, som hans fru bakat på morgonen. Några är rena kändi- sar (vilka ska jag inte berätta).

Det känns som en mottagning bland svenskar i förskingringen i ett land långt borta. Men de motsvarar inte förväntningarna på sådana, för de står inte och klagar på svenska skatter, svenskt väder och svensk store brorsmentalitet. Men annars är det ungefär samma känsla. Alla ta- lar svenska. Men utanför är ett svenskt vinterlandskap och möblemang- et är typiskt svenskt – så typiskt som det annars nästan bara är hos

svenskar i förskingringen.

9

In document Efterord (Page 70-75)