• No results found

Det material som samlats in och använts i undersökningen samt en redovisning av vilka som deltagit i studien följer härunder.

5.2.1 Informanter

Undersökningens informanter består utav sju legitimerade lärare i svenska som andraspråk från olika delar av landet. Alla förutom en av informanterna undervisar eller har undervisat i sva för elever på grundskolenivå i språket. Tre av lärarna undervisar på högstadiet, en på gymnasiet och en på vuxenutbildning. Ytterligare en lärare har undervisat på högstadiet men undervisar för tillfället vuxna på Komvux. Lärarnas namn har ersatts med pseudonym för att bevara deras anonymitet.

Harriet har varit lärare sedan 1998 (24 år). Hon undervisar i svenska och sva på högstadiet och i textilslöjd för årskurser 3-9.

Hilma har varit lärare i 21 år och undervisar årskurser 7-9 på högstadiet i både sva och tyska.

Hedvig har jobbat som lärare i 26 år. Hon undervisar också årskurser 7-9 men då i sva och engelska.

Selma har undervisat i 12 år och jobbar som på Språkintroduktion (Sprint) på gymnasiet. Selma undervisar även historia på de nationella programmen.

Greta har jobbat i 20 år som lärare och undervisar årskurs 1-3 i sva på nationella programmen på gymnasiet.

Kerstin har undervisat i 4 år och undervisar i sva på Komvux. Hon har även jobbat på grundskola och på svenska för invandrare (SFI) och undervisar även i ryska.

Vera har 23 års erfarenhet av läraryrket och jobbar för tillfället med att undervisa SFI-elever som går språkintegrerad vårdutbildning.

5.2.2 Urval

Urvalet av de som kontaktades inför utförandet av denna studie var ett obundet slumpmässigt urval (Fejes & Thornberg, 2019:287). Informanterna eftersöktes både i en Facebookgrupp för lärare i svenska som andraspråk och via utskick till länets högstadier och gymnasier. Informanterna bestod av alla som svarat på denna eftersökning. Det faktum att alla som deltagit i studien är kvinnor beror på slumpen och är inte resultatet av något urval. På grund av att studien endast innefattar sju informanter och deras uppfattningar går det möjligtvis inte att generalisera studiens resultat (Fejes & Thornberg, 2019:180, 187).

De styrdokument som studien utgår ifrån valdes i syftet att underlätta för läsaren.

Då majoriteten av informanterna undervisade elever på högstadienivå i sva har läroplanen för grundskolan, förskoleklass och fritidshemmet (Lgr11) varit utgångspunkten för studiens diskussioner.

5.2.3 Verktyg för ordförståelse

De verktyg som nämnts av studiens informanter och som varit av relevans för studiens utfall listas härunder för att ge läsaren lite förståelse för verktygens olika funktioner. Då lärarnas uppfattningar av verktygens funktioner har varit varierade och har ibland utgått från äldre versioner av de digitala verktygen kommer endast en kort sammanfattning ges för att hjälpa läsaren.

Svenska.se

En webbplats som bland annat samlar alla tre av Svenska Akademiens ordböcker:

Svenska Akademiens Ordlista (SAOL), Svensk ordbok (SO) och Svenska Akademiens ordbok (SAOB). Webbsidan är gratis att använda och ger information från alla tre ordböcker då man söker ett ord. Sidan tillser sökaren med definition, grammatisk information, exempel och etymologisk information på svenska (Svenska Akademiens Ordböcker [svenska.se], u.å.).

Synonymer.se

En digital ordbokstjänst som erbjuder användaren synonymer, definitioner, motsatsord, böjningar, idiom och uttal till de ord som slås upp. Ordbokens innehåll bygger bland annat på olika databaser, ordböcker och bidrag från användare.

Tjänsten går att använda gratis, men då med begränsat antal sökningar. Det går också att översätta till och från tyska, franska och spanska (Synonymer.se, u.å.).

Exempelmeningar.nu

En webbsida som ger användaren möjlighet att söka svenska exempelmeningar där källorna är böcker, Wikipedia, nyhetsartiklar, och övriga källor. Varje ord får flera resultat på hela meningar som i sin tur går att klicka vidare från för att se meningen i dess kontext för att förbättra ordförståelsen (Exempelmeningar.nu, u.å.)

Google Translate

Google Translate (GT) är ett verktyg för maskinöversättning som i skrivandets stund erbjuder översättningar på 109 språk (Google Translate, u.å.) och är ett av de mest använda digitala översättningsprogram som finns (Aiken, 2019: 253). För vissa språk finns det också viss grammatisk information som ordform, synonymer och exempelmeningar (Google Translate, u.å.). Efter en uppdatering från 2016 bygger nu GT sina översättningar på hela meningar i stället för enstaka ord vilket har lett till att översättningarna förbättrats. Enligt en studie som jämförde resultaten efter uppdateringen med de GT-översättningar från 51 språk som gjordes 2011 hade korrektheten ökat med 34% (Aiken, 2019:253f). Uppgradering gör att resultaten blir mer trogna originaltexten, men Google erkänner själva att de fortfarande har lång väg att gå (Turovsky, 2017). Enligt en studie som gjorts på korrektheten i alla språk GT erbjuder är chansen att översättningarna inte alls går att lita på ganska stor i mer än hälften av språken (Benjamin, 2019).

Tyda.se

Ett digitalt översättningsverktyg som erbjuder ”synonymer, beskrivningar, bilder och uppläsning” med störst fokus på svensk-engelsk översättning. Webbsidan erbjuder också översättningar från svenska till franska, tyska, spanska, norska, danska och latin. Sidans databas är uppbyggd på dess egenutvecklade databas som också bygger på förslag från användare, olika projekt och engelska ordböcker (Tyda.se, u.å.)

Bab.la

En gratis språkportal som i dagsläget erbjuder översättningar och tvåspråkigt stöd på 28 olika språk, i 44 olika kombinationer via sin webbsida. Sidan har också 55 tvåspråkiga lexikon (som listar orden mer likt ett tryckt lexikon) där de språk som erbjuds i kombination med svenska är engelska och tyska (Bab.la, u.å.).

Lexin

Lexin finns både i tryckt och i digitalt format. Webbsidan är speciellt anpassat till undervisning i sva och är ”ett samarbete mellan Institutet för språk och folkminnen och Kungliga tekniska högskolan” (Lexin, u.å.). Verktyget erbjuder tvåspråkiga lexikon på 19 språk. Utöver ordförklaringar får användaren också information om

”uttal, ordböjning, ordklass och översättning. Oftast finns det även grammatikkommentarer, ordförklaringar, stilkommentarer, sakupplysningar, grammatiska konstruktioner och språkexempel.” (Skolverket, 2020)

AppWriter

En betaltjänst som används som läs- och skrivstöd via Google och företaget Wizkids där olika avtal erbjuder olika funktioner. Elever kan få hjälp med ordförslag då de skriver en text, ordförklaringar till ord de inte förstår i en text de läser, samt uppläsning av olika texter på 6 olika språk. (Umeå Kommun, u.å.).

Nationalencyklopedin

Ordböcker och lexikon som finns både i tryckt och digital form. Den digitala tjänsten erbjuder även Lexins tryckta ordböcker, andra uppslagsverk och annat material och stöd till både lärare och elever i sva-undervisningen beroende på vilket avtal användaren har. (Nationalencyklopedin2 [NE], u.å.).

5.2.4 Intervjuer

Intervjuerna i denna studie är kvalitativa och består av tio strukturerade bakgrundsfrågor följt av elva öppna frågor (Johansson & Svedner, 2010: 31ff).

Intervjufrågorna återfinns i bilaga 2. Utformningen av de öppna intervjufrågorna gjordes med fenomenografisk metod i åtanke för att få så uttömmande svar som möjligt från varje informant. Syftet med frågorna var att försöka möjliggöra urskiljandet av de uppfattningar informanterna hade av användandet av verktyg för rättstavning och ordförståelse, och de strategier de anammade med fokus på översättningens roll i undervisningen. Frågorna var därför indirekta blandat med uppföljningsfrågor som skedde under intervjun för att vägleda informanten att prata om studiens teman (Fejes & Thornberg, 2019:182f).

Samtalen skedde och inspelades via Google Meet. Detta dels på grund av den rådande pandemin, dels för att underlätta intervjuer med lärare verksamma utanför kommunens och länets gränser. Google Meet är också det videokonferenssystem som används av flertalet av studiens informanter i sin undervisning och därmed var bekanta med tjänsten. Efter avslutad intervju transkriberades informanternas svar ordagrant. Eventuella grammatiska och semantiska fel har inte korrigerats.Informanternas svar är, förutom nödvändiga ellipser och förtydliganden, återgivna ord för ord då de citerats i texten. Ellipser utan hakparentes ... används då en informant har upprepat samma ord eller fras;

detta för att underlätta läsandet. Ellipser inom hakparentes [...] har använts då en del eller hela meningar hoppats över då de inte var relevanta. Under intervjuerna var det flera informanter som levde sig in i sina elevers roller och agerade som om de spelade sig själva och rollen som elev. Vid dessa tillfällen har enkla citattecken använts för att underlätta förståelsen för läsaren.

Komplikationer på grund av Covid-19

På grund av komplikationerna från den rådande pandemin har samtliga intervjuer genomförts via Google Meet. Då informanterna söktes från hela länet och via Facebook gav detta intervjuformat ett större urval av möjliga deltagare än direkta möten på plats.

In document Google Translate är ju som det är (Page 14-18)

Related documents