• No results found

Lulelapsk ordbok fasc_4

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Lulelapsk ordbok fasc_4"

Copied!
162
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

LANDSMÅLS- OCH FOLKMINNESARKIVET I UPPSALA

Ser. C: 1

H. GRUNDSTRÖM:

LULELAPPISCHES WÖRTERBUCH

LULELAPSK ORDBOK

PÅ GRUNDVAL AV K. B. WIKLUNDS, BJÖRN COLLINDERS OCH EGNA UPPTECKNINGAR

UTARBETAD AV

HARALD GRUNDSTRÖM

MIT DEUTSCHER VBERSETZUNG

F a s c. 4 mä—njärav

A.-B. LUNDEQUISTSKA BOKHANDELN, UPPSALA EINAR MUNKSGAARD, KOBENHAVN

(2)

Svenska Staten, Humanistiska fonden, Hjalmar Lundbohms minnesfond, Jokkmokks kommun, Jokkmokks allmännings-

fond samt Gällivare kommun.

LUND 1948

(3)

M.

må NG, NG8 må, må; NG1 (trycksvagt / unbetont) må, må; SG må; NJ2 må, må;

J må;

ju, väl, nog, minsann /ja, wohl, doch, frei-lich, wahrlich NG1 nå, if må tal tietön tat manåh tjatå nå, det går nu naturligtvis inte för sig; nå, if så må tal - - nå ingalunda - tänker jag / na keineswegs - denke ich h kal så må tal lå jo det är den nog minsann / ja, das ist er wohl wirklich, meiner Treu h NG if må vuoin8h man kan nog inte se; NG8 if må tas vuoin-eh tjälret han ser nog inte längre att skriva / er sieht ja (doch) nicht mehr zum Schrei-ben h J vier'hti må naturligtvis, säkert / natörlich, selbstverständ- lich, if må påtM inte kommer han väl? ih läh må (tal) tån mij laurait (dialekt.) int' är väl du nå` stark .= du är väl inte stark, 1.: du är ju inte någon hjälte / du bist wohl nicht gerade stark, nicht gerade ein ,Held.

madda

NG madda, elat. sg mattan; SG mädda; NJ 2 madda, asg ~tag; J madda, gsg matta; NG renhornets starn från roten till ögontaggen / die Stange des Renntiergeweihs vom Rosenstock bis zur Augensprosseh jfr mätta; kiehta-madda handled / Handge-lenk h jfr kiehta-mätta under mätta; kistä-madda se kista.

mad&

NG mådd`Co, elat. sg måttc.m; SG måddCo, elat. måttcDs; NJ2 måddio', asg måttc'ow; J måd-dc), gsg måtta); upprinnelse, rot, stam, släkt / Ursprung, Wurzel,

31

Stamm, Geschlecht h NG även: familj / auch: Familie, Sippe mat mattös läh tån av vad stam (släkt) är du? J almatj-maddö människosläktet, mänskligheten / das Menschengeschlecht, die Menschheit h jfr 1 a u 'ta.

mädja

NJ2 iness. sg

mälan; J känt endast / bekannt nur / iness. sg mjan, asg inämt, och ill. sg mäd'ia,k; trakt / Ge-gend tan åuhtas mäjan i denna öde trakt / in dieser öden Ge-gend I; ietjä äuhtas mådjai till en annan öde trakt / in eine an-dere öde Gegend.

mädjålahka

NG mådå/ahk, SG mächla, NJ 2 meid'iälaltka, J mitili jälahka; mild väderlek (om vintern) / milde Witterung (im Winter').

~ätits

(pred., attr.) N.12 mäd',/å/is, attr.; J måå'jähs, pred., attr.; mild (om vädret på vin-tern) / mild (vom Wetter im Win-ter) h mådjälis tanke milt väder / mildes Wetter.

smadjanit

NG smad'ianst, SG smad'd rånit; NJ, J smad'iamt; smail'janzt; bli grumlig (om vat-ten) / trilb werden, sich träben (von Wasser) h blandas ihop (om renhjordar) / vermengt wer-den, durcheinanderkommen (von Renntierherden)/; J2 även: skräm-mas från betesplatsen (om ren-hjord) / auch: vom Weideplatz weggescheucht werden (von einer Renntierherde) ä//åsmadjanij kuohtöm-sajås (suovväis) hjorden

(4)

skrämdes bort från betesplatsen (betesgroparna).

smadp NG1 smad'jö, SG smad'-d'4 NJ, J smad5å, asg smagtf; J2 smaci5b:, gsg smal„å; grums (i vatten) / (im Wasser aufgelöster) Schlamm, Schmutzh jfr sm a j ö n. smadjit NG smadipt, SGsmad'-dtt; NJ, J smad'itt; J2 smai/52t; grumla, göra grumlig / träben, träl) machen; tul'v smadji jåkåv hög-vattnet gör. bäcken grumlig.

smadjitit SG smad'd'attlt, NJ smad'yitzt; 'röra om litet (i en vattengrop), så att vattnet blir grumligt / ein wenig umrfihren (in einem WaSserloch), so da.13 das Wasser trfibe wird.

smadjö (attr.) NG smad56)--, NJ smacrian grumlig / trät /; smadjö-tjähtft grumligt vatten / träbes 'Wasser.

smadjöt (adv.) NJ smad'iåt, smad',96)ht; i grumligt tillstånd (t.ex. vatten) / in trfibem Zustand (z.B. von Wasser).

smadjöt NG, NJ smad'icbt, NJ 3 sg impf smalcol; SG smad'd'Cot, J smad'ycbt; J2 smakiCoht, 3 sg impf smagos bli grumlig/ träl) werden.

smaggå, attr. -s NJ smågg`ä, attr. -s; J smågget; J' små jvä, attr. smdggås; som kinkar 1. kla-gar mycket (spec. om barn) / wehleidig, pimpelig, viel jam-mernd (bes. von, einem Kind),

smaggit NJ småg fil, J småg-git, J2 sma'jait; kinka, klaga (spec. om barn) / wehleidig, wei-nerlich sein, quengeln, jammern (bes. von einem Kind).

(s)mar(h)lö NG1 måhl, asg magclå; NG småflö; SG, småt/b;

NJ2 smaY/å, asg smäll; J2 asg sm4.4; 1. SG så fint slam, att det icke sjunker till bottnen / Schlamm von so feiner Art, daLS er nicht zu Bo-den sinkt NJ2, J2 slam, lerstoff, även mjölk 1. annat som kom-mer i vatten och grumlar det / Schlamm, Schlick, auch Milch od. etw. anderes, das ins Wasser kommt und es triibt h ripa-smai'lå den bruna färg som vatt-net får av gyttja / die braune Farbe, die das Wasser durch Schlamm, Mudde, bekommt jfr smadj; 2. NG1 (ej NJ2, J2) vätska, sav som sipprar fram ur kapat träd, färsk stubbe / Flfis-sigkeit, Baumsaft, der aus einem abgesägten Baum, einem frischen Baumstumpf hervorsickert.

smarta NG Ht; SG småt/zt; NJ, J, J2 smcia,Rit; grumla, göra (vat-ten) grumligt med smal'k I trä-ben, (Wasser) mit smai'le trilbe machen (auch unpers.) tul'vå smai'li jåkåit högvattnet gör bäc-karna grumliga; (även opers.); smai'lij jåkåv, kå hähkkat tul'vä påtij bäcken blev grumlig, när högvattnet plötsligt kom.

mairnA TL (NG1) må3/8mb; NJ2 ffi, J ni; världen / die Welt. smanöt NJ smaYlc'ot; J, J 2 sma'1,91c'oht; bli grumlig av slam (smai'M) (om vatten) / durch Schlamm (smai'1) träig werden (von Wasser).

maina(s) (ady.) SG metna(s); NJ 2, J malna(s); kom. sg av pron. mij, också nyttjat som adv. (in-terr.): varför, varåt / kom. sg. des pron. in if, auch als (interr.) adv. benutzt: warum, worfiber, wes-

(5)

halb mainas tån tjaimah vad skrattar du åt? maina(s) hin tji-eH röh vad gråter du för (I. över)?

marnt- SG mån, asg mäinU; NJ2, J måenå, asg måmkt; fel, vank, skavank; sjukdom (J: svå-rare och mera ovanlig sådan) / Fehler, Schaden, Gebrechen, Ge-bresten; Krankheit (J: eine schwe-rere und ungewöhnlichere).

måinaipmN attr. -tis NG m4-n4pm', SG mEinaditippmå; NJ2, J mägtåhtipmE, attr. -"tis; menlös, oskyldig / harmlos, unschuldig NG även: redbar, ärlig / auch: redlich, ehrlich SG som inte är odygdig (om barn) / nicht unge-zogen (von einem Kind).

mat'no NG mednio;NJ 2 måenit), asg mrimc'ow; J mdemD, gsg månCo; pris, beröm / Lob, Lobpreisung, Preis.

marnöt NG mAnCot; SG måg-nia t, neg. måtn6); F målanc-of, 1 sg prs målniow; NJ 2 meteniot, 1 sg prs målndm; J maYnCot, 1 sg prs målniow; berömma, lovorda; skryta / rähmen, loben; prahlen, groBtun h J mäinöi kåit teiihtåt han skröt åtminstone och sade, att han kunde träffa (med bös-san).

måinutit NG, NJ2, J mtimutit; NG berömma, lovorda / loben, preisen, rähmen NJ2, J små-skryta / ein wenig prahlen, auf-schneiden.

marsta NJ2 ma'/€stbt, 1 sg prs mdlståy; J mci‘estöt, 1 sg prs målståy, 3 sg impf miii.stv (nu-mera ovanligt ord) / (heutzutage seltenes Wort) /; J2 neg. md2,sre; smaka / kosten, von etw. essen ittjii, mån udni åbbå maitek maj-

ståh i dag har jag ingenting fått smaka (det bjöds ingenting) / heute habe ich nichts zu essen bekommen (man hat mir nichts angeboten).

malt (frågeord) / (Fragewort) / se maite(s).

marM NG mit/M, SG mått; NJ2 må/ 8t, asg mätt; J mce,etö, gsg mätt; NG, SG spänne (i allm.) / Spange (i. allg.) NJ2, J spänne av renhorn med vilket man spän-ner ihop bältet (auv) I Spange aus Renntierhorn, mit der man den Gärtel (avife) zusammen-schnallt.

smarhM NG }H.; SG småzhCe; NJ FH, J Hi; vacker / schön.

maite(s) (frågeord/Fragewort/); NG med; NGs meg meltb,m4tb; J mad, matte, mattes; (interr.) va'? / was? wie? was hast du gesagt? h jfr mij 2.

målisfis NG mältscos, SG mått-sCas; NJ2 Hå; J mäktsc'os (obsolet); NG ljum (om väder; om frusen bch upptinad mat) / lau (vom Wetter; von gefrorenem und wie-der aufgetautem Essen) /; SG mäitsös tal'hia vackert, varmt väder! schönes, warmes Wetter!; J m. tal'hk kyligt väder (?) — på våren och hösten / kiihles Wetter (?) im Frähjahr und Herbst.

martu F mårtu, asg m4utuw; mjölk / Milch.

måitum NG mättum, up! -ah; NJ 2 Hi, J }H; = mai'tå.

smarva (adv.) NJ, J2 smd eva; J smaYva; 1. i smått, i detalj, i små bitar / im Kleinen, im De-tail, im einzelnen, in kleinen Stäcken sm. kårröt sy med täta

(6)

styng / mit engen Stichen nähen tjzzolah kuoMv sm. skär fisken i små bitar! 2. (som första led i sam-mansättn.) små- / (als erstes Glied in Zusammensetzungen) klein-, fein- smai'va-kåfah finmalet kaffe / feingemahlener Kaffee smai'va-såhkkårah strösocker / Streuzucker, Staubzuckerh sznai'- va-tf lä kintalin ett stearin- ljus har liten låga.

smarväi (adv.) SG smitivåg NJ, J, J2 små lev4; smått, i små bitar; tätt ihop / im kleinen, in kleine(n) Stäcke(n); eng, dicht zusammenh pår`kh muorait sm. lägg veden tätt ihop (så ryms den bättre)! sm. tjuollat hugga i små bitar / in kleine Stäcke hanen sm. vaddsd gå med små steg / mit kleinen Schritten gehen sm. tjuoit kat skida med små glid, sakta /langsam, mit kleinen Gleit-schritten (GleitstöBen) Ski laufen.

smarvät (adv.) NJ, J, J2 smaY-våt = smai'våi; sm. läh tån täv kårrum du har sytt det här med för korta styng; pår`tdi muorait sm. lägg veden tätt ihop!

smarv, attr. smarvis NG småt- (egentl. sydlapskt ord) / (eigtl. sädl. Wort) SG sm'åtems, attr.; NJ, J, J2 endast attr. smdi,evis I nur attr. sm./; 1. liten, små (ej som individuell egenskap, endast om grupp 1. parti av något) / klein, gering (nicht als individuelle Ei-genschaft, nur von einer Gruppe od. von einer Menge von etw.) 2. som gör något som blir smått 1. litet / wer etw. macht, was zu kurz, zu klein ausfällt snzai'vis kårrö en som syr smått, med täta

styng / mit kleinen, engen Stichen nähend.

smarvit NG småvit, SG småte-vit; NJ, J, J2 smaVsmåte-vit; göra smått / klein machen, zerkleinern stycka 1. hugga i småbitar, smula sönder / zerstäckeln od. in kleine Stäcke hauen, zerbröckeln sm. unnOun stycka, skära, hugga i mindre bitar! zerstäckeln, in klei-nere Stiicke (zer)schneiden, (zer)-hanen.

smäivuk, attr. -is SG smånruk, pred.; NJ småwuk, attr. -is; J småruhk, attr. -is; J2 smäiwuk, attr. NJ, J, J2 som syr (för) smått, med (för) täta styng / mit (zu) kleinen, (zu) engen Stichen nähend smäivuk lä kårutjit han syr för fint (med för små styng); smäivukis kårrö en som syr (för) små styng / eine(r), die (der) mit zu kleinen Stichen näht.

smäivukit (adv.) NJ, J små/-mc/ut; J 2 småkwukit; smått, fint (tyckes gälla endast för sömnad) / klein, fein (adv.; scheint sich nur auf Näharbeit zu beziehen)h. sm. kårru han syr (för) smått (med för täta styng).

smajäs NG smaifis; NJ ffi,J ni; =smajös 1.

mäjål se måj å s.

smapn NG, NJ smakån; SG sma0n; grumlig / trilb sinafrn lä jåhkå bäcken är grumlig; jfr smadjå.

målps NG mågs teclehla, SG intiOs tals/c; NJ2 (subst.) mågs, asg inåd'jåsaki; J inäka-tå/shkö; blitt, ljumt, milt väder (om vin-tern) / gelindes, laues, mildes Wetter (im Winter).

(7)

J Hi; (opers.) det blir blidare efter hård kyla / (unpers.) es kommt, nach starker Kälte, milderes, wär-meres Wetter.

smak& NG smalas, npl smadi-jusah; SG smagos; NJ smagm, pred., attr.; J ffi; J' smagas, asg smail5usay; 1. (adj.) grumlig / trilb smajös tjähtjå grumligt vatten / trilbes Wasser h 2. J2 (subst.) = sm a clj

mak se mak te(s).

mak (partikel) se m a hki. måhka NG mähka, med poss. suff. 2 sg (NG8) mähkat; SG mähka; NJ2, J mähka, asg m41cau; NG svåger till en man; mans kusins make, mans makas man-lige kusin; mans 1. kvinnas fas-ters I. mosfas-ters make / Schwager eines Mannes; Gatte der Base eines Mannes, Vetter der Frau eines Mannes; Gatte der Tante (väterlicherseits od. mötterlicher-seits) eines Mannes od. einer Frau h NG8 ~kat din mosters make (sagt till en flicka) / der Mann deiner Tante (Mutterschwe-ster) (zu einem Mädchen gesagt)h SG svåger till en man (nyttjas även om en man som är gift med en .kusin 1. faster 1. moster till vederbörande) / Schwager eines Mannes (wird auch von einem Mann gebraucht, der mit einer Kusine od. Vater- od. Mutter-schwester des Betreffenden ver-heiratet ist) h NJ2, J svåger till en man / Schwager eines Mannes. måhkanis måhkanus NG1 makan, SG mähkäms; NJ 2 mäh-kams m4hkanus; J mähkams; hanren (tjur I. oxe) i 6-årsåldern / männliches Renntier (Stier od.

Ochse) im Alter von 6 Jahren mähkan-sarv-es hanren (tjur) från augusti månad det 6. levnadsåret I männliches Renntier (Stier) vom August des sechsten Lebensjahres an/; makan- (mähkanus-)nul'h-pö(-sarv-es) hanren från slutet av okt. 1. början av nov. det 6. lev-nadsåret / männliches Renntier von Ende Oktober od. Anfang November des sechsten Lebens- jahres an!; makan- maka- nus-) tjår'vå-tahkla hanren från utgången av 5. levnadsåret / männliches Renntier vom Ende des 5. Lebensjahres an.

småhkas- NG1, SG smähkas-; J smähkas-;NG1 smähkas-muorra, smähkas-sahk -e. björk som man lagt med den grövre ändan på en bock och på vilken man hugger småved / Baum-, Birkenstamm, den man mit dem dickeren Ende auf einen Bock gelegt hat und wor-auf man Kleinholz hackth J hugg-kubbe/Hackklotzh jfr smahkköm-muorra under smahkköt.

måkatit NG mäkahht, SG met-kalitit; NJ 2 ffi, J 1H; bära (något stort och tungt)/ (etw. GroBes und Schweres) tragen h jfr måra tit. mahki mak (partikel) NG mahk; SG mak, mahkt; NJ2, J mak ; kantänka (ironiskt) / denke inal einer an, wohl gar, am Ende wirklich (ironisch) SG även: alltså / auch: also h NG le lä så mak skipils så är han då kan-tänka sjuk; J te mak sån lä tal skiptis han är då sjuk kantänka! småhkijtit J' smähletÅt/t; smaka (intr.), ha smak av / schmecken nach, Geschmack haben von.

(8)

smeehkka, asg smålikay; J2 smdhk-ka, asg småhkay; smak (i mat) / Geschmack (des Essens).

makkär NG makkär; NJ 2 mak-kår, pred., attr.; J makkär, pred., attr.; 1. (interr.) hurudan (be-skaffad), vad slags / (intern) wie (beschaffen), was får ein, wel-cher Art h (i sats mespl predikats-verbet i potentialis) hurudan (be-skaffad) än, vad slags ån / (in einem Satz mit dem Prädikat-verb im Potentialis) wie auch immer (beschaffen), welcher Art auch (immer) NJ2 makkär ni-milj lä tat vad är detta för slags människa? makkär litj

värn, te hähttu äntu mannat hurudant vädret än må vara i fjället, så måste man ändå gå / / wie das Wetter (welcherlei W.) im Gebirge auch sein mag, man ml& trotzdem gehen ihka mak-kär, se ihka; makkär ihlanis, se ihkönis; 2. (relat.) (sådan) som / (relat.) (so [beschaffen], solch) wie h J takkär makkär lä tuina en sådan kniv som du har / ein (solches) Messer, wie du hast. makkåratj NG " makkårak, SG makkårat'S, J makkåra§; hurudan (om någonting litet), huru litet [wie (beschaffen) (von etw. Klei-nem), wie klein NG es2 vål mak-käratj tah lä! o, vad den är li-ten! / o, wie klein ist der!

makkårik NJ2 makkårik; (med neg.) inget slags, icke något slags / (mit neg.) keinerlei, (von) kei-ner Art ij makkärik lähkäi ma-näh det går icke på något sätt.

makkir NG', SG, NJ2, J mak- makkår.

mahkköl SG mahkk6A; NJ 2

J Hl; stammande / stotternd, stam-melnd.

smahkköt NGI småhkkiot, 3 sg impf smähkc'oli SG smithkk&t, 2 sg imp. smiihk64 NJ småhkkåt, 1 sg prs småhkcbw; J smålikltåt; J2 smdlikkioht, 1 sg prs smghkebw; hugga ris, småved / Reisig, KIein holz hacken h NJ smahkköm-muorra = små,hkas-smahkköm-muorra.

mahkku NG14 mahku; NJ 2 mahkku, npl mahku (sing. använ- des ej / sg ungebräuchlich /); J2 mahleku, npl mahku; litet av varje, ett och annat / allerlei, verschiedenes, dieses und jenes NG14 käffah ja mahku både kaffe och annat, kaffe och litet av varje för övrigt / Kaffee und allerlei auBerdem noch h J2 ir`ta mahkku, ir`ta mahku vad som helst / alles mögliche, irgend- etw. beliebiges may -emus tårrti-äikån kau'nui kår'n, slihturah ja mahku förra krigstiden fanns det korn, kreatur och ett och annat därtill.

mahkkulit NG, N.12, J mahk-kuld; NG stamma, sluddra (om barn som inte kan tala rent ännu) / stottern, undeutlich sprechen, nuscheln (von einem Kind, das die Laute noch nicht richtig aus-sprechen kann) NJ2, J stamma / stottern h J mahkkula hållat stamma / stottern.

smahkkut NG, SG, NJ små hk-kut; J, J2 sma'hkhk-kut; smaka (trans., på något) / etw. kosten, von etw. schmecken, essen.

mähkö NG1 mtaleco; NJ 2 J Hl; smak / Geschinack h jfr smahkka.

(9)

meeksbmus; något som skall be-talas; krav / etw., was bezahlt werden soll; Forderung.

maksa NG1 neg. måywså; NG2 måkxsU, neg. maywså; SG må,kksa, 1 sg prs måu(w)såu; F måksåt, 3 sg impf måmwsti; NJ2 ma‘kM, 1 sg prs ma‘ywsky; J mdesät, 1 sg prs ma' ywsity; 1. betala, sätta, gälda; kosta / bezahlen, er-setzen, entrichten; kosten/; J mait maksä vad kostar det? 2. löna sig, löna mödan att, vara mödan värd / sich lohnen, verlohnen, der Milhe wert sein NG1 if mauhsä väivä är icke mödan värt; J if mauhs2h hållat det lönar sig icke, är icke värt att omtala / das lohnt sich nicht zu berichten, es ist nicht der Mfihe wert, davon zu reden, ist nicht der Rede wert (i stab-sagor:) if mauhs-eh det lönar sig icke, hjälper inte (är omöjligt) / (in den Stalomärchen:) es lohnt sich nicht, niitzt nichts (ist un-möglich).

maksö NG måldscD, asg Inkywsc'o; SG makksCo, gsg måu(w)sCo; F måk-sia (melksco), asg mamwsiow; NJ 2 mdkcsc-o, gsg mciuwsco; J mciesC), gsg ma'ywsia; betalning / Bezah-lung h pris (på vara) / Preis (ei-ner Ware) h NJ 2 makkir maksö 1 vad kostar det? / wieviel kostet es? maksö-dlmål arbetskarl / Taglöhner, Lohnarbeiter.

masulvis NJ2 ffi; J mäksulvzs, gsg -å; något som skall betalas / etw., was bezahlt werden soll krav (maksåmus) I Forderung /; se även måuhsulvis.

makta NG mäkta, iness. sg mäuhtan; SG mäkta; NJ 2 målcxta, iness. sg mäuhtan, el. sg mäyhtas;

J Hi; makt, kraft; förmögenhet / Macht, Kraft; Vermögen h NG tanne 1 stuor makta han har för-mögenhet, god råd / er hat Ver mögen, verffigt fiber reichliche Mittel h mäuhtan mannat gå raskt, med god fart / schnell, in fiottem Tempo gehen nåv rna- näi znecuhtan, at ij sihtam tav jåksat for så fort, att man inte kunde hinna upp den (om ren-hjord); NJ2 parckai ilä mäuhtas arbetade mycket hårt / arbeitete sehr energisch, sehr angestrength tjuoikai mäuhtas skidade med fart, med kraft; jfr måk tå.

makte(s) NG makte(s), NG8 maktas; NJ 2 makte (-a), maktes, mak; J makxta (-e), makxtes, mak; (interr. adv.) huru; nyttjas även som inledande frågepartikel: nå - -? (översättes vanligen icke) / wie; wird auch als eine einlei-tende Fragepartikel (in Satzfra-gen) gebraucht: nun, na - -? (wird meistens nicht fibersetzt, kennzeichnet nur den Satz als Frage) /; J makte(s) tån viesöh huru mår du? / wie geht's dir?!; mak tån vieosöh, id.; mak(te) puorakit manäi nå, gick det bra? / na, ging's gut? h NG8 maktas Täunå ålö kesij fingo Teunaborna in mycket renar vid rarkningen? NJ2 makte 1 miesså-jahk nå, är det bra kalvår? (bra med kalvar); J mak mies-eh sjaddih nå, blir det några kalvar, 1.: växa kal varna?

maktökis SG maktCokts, pred..; NJ2 HI, J HI; kraftig (om .mat) / kräftig (von Essen).

måhkuk NG HI; SG npl mält-kuka; NJ 2 ~kuk, npl -ah; J npl

(10)

mähkukah; jämngod, jämnstark / gleich gut, ebenso gut, gleich stark, ebenso stark h NJ2 akta måhkukah (plur.) jämnstarka, jämngoda / gleich gute, gleich starke (Personen od. Dinge).

småhkutit NJ, J småhkuttt; J2 smähkuht; smaka, känna efter upprepade gånger, huru något smakar / wiederholt schmecken, prfifend nachkosten, wie etw. schmeckt.

mäkutj NG ffi; SG mtikutg; NJ2, J mäkta, gsg mäkuaa; fas-ters 1. mosfas-ters man / der Mann der Tante (väterlicher- od. mtit-terlicherseits).

mahkutjis NG mahkuals; NJ2

HI, J Hi; (trycksvag partikel; van-ligen med försmädlig klang): kan-tänka = mak / (schwachbetonte Partikel; meistens mit spöttischem Ton): denke mal einer an! nein, so was! am Ende pr! =mak. målår NG mälår; SG mälår, npl målåra; NJ 2 HI, J ffi; målare / Maler, Anstreicher h jfr må lår. målästallat NG, NJ2, J mälå-stallat; koka (trans.) undan för undan 1. bit för bit (t.ex. av en renkropp) / allmählich od. Stäck för Stäck kochen (z.B. die Stiicke eines geschlachteten Renntiers)h koka litet i sänder / jedesmal ein wenig kochen (trans.)/; frekv. av målöstit. mähk• NG mähle NJ 2 H, J ffi; (s)mai'(h)lö (i bet. 2). mäles NG mäls, npl mållåsah, ess. mälöstn; SG mäls, gsg låsa; NJ 2 mäls; J m4/ås, gsg mål-läsa; måltid; kok- / Mahlzeit; Koch- h J måläs-kuksö kokslev / Kochlöffel mäls-piebmö kokt

mat / gekochtes Essen /; NG 1 må-lös-pilta = kiepnas(-staggö); NG' mälös-spielas id.; J må-lös-pier'kö kokt kött; »kokkött» (= kött som skall kokas) / ge-kochtes Fleisch; »Kochfleisch»

Fleisch, das gekocht werden soll) h NG, NJ2, J målös-muddö tid att äta 1. laga mat / Zeit zum Essen od. zum Kochen målös-nårr så mycket som behövs för ett kok 1. räcker till en måltid / die Menge, die zu einem ein-maligen Kochen od. för eine Mahlzeit reicht h J mäls-påddå, asg m.-påttåv tiden medan man lagar måltiden /die Zeit, in der man das Essen bereitet, Kochenszeit mäls-ryi'hta kokgryta /Kochtopf, Kochkessel mäls-tuoddä något som drygar ut måltiden / etw., was das Essen »verlängert», aus-giebiger macht NG1 mäls-vago (NJ 2 även: m.-vahkk8) ställning, som en suoor, som man hänger grytan på / (NJ2 auch: m.-vahk-kö) ein dem suoo-r ähnliches Ge-stell, an dem man (beim Kochen im Freien) den Kochkessel auf-hängt h NJ2: = kiepnas; NGe" målös-vär'tö = mit- 1 s -n ärr ..

mälkstit NG8, NG" InEtlbstit, NG' 3 sg prs mäls; F, SG, NJ2 märåstzt; J målöstzt; koka, laga mat / Essen kochen, zubereiten NG8 även: koka = byka (tvätt-kläder) / auch: beuchen,

(Wäsche) in Lauge einweichen und abkochen NG" målöstit juomöitj tillaga juopmö I juopmö zubereiten.

mälktit NG må/åhtat; NJ2 J ffi; måla / malen, anstreichen jfr målit.

(11)

mal'fa-kielak NG malafEt-kåe-lahk; NJ2, J malafä-kåelak; NG, J som inte kan tala rent, som sluddrar / unfähig, die Laute rich-tig auszusprechen, undeutlich sprechend, nuschelnd NJ2 som har hes röst / eine heisere Stim-me besitzend h jfr (s)m a ta s.

marp NG 11-1; SG må/V, ap! mälyit; NJ2 Hi; J mcajä, asg mål5by.-mål',94; en rund, knapp-liknande silverprydnad i silver-kragen / eine runde, knopfähn-liche Silberverzierung am Silber-kragen.

markanit NJ2, J ma/akanat; bli nedtrampad och avbetad (om be-tesland) / zertreten und abgegrast Werden (von_ einem Weideland). mark NJ2, J mal8kö, gsgmatla; tillstånd att vara nedtrampad och avbetad (om betesmark) / das Ab-geweidetsein, Zustand des Nie-dergetreten- und Abgegrastseins (von einem Weidegrund) mal'-ken (1. malckn) lä tåt värr-e detta fjäll är avbetat; mal'kee lä tanne här är det avbetat; malia-åtnam mark som är avbetad / abgewei- detes Land. •

markit NJ2, J manat, 3 pi prs matekiph; trampa ned och beta av betesmark (om renar) / Wei-deland zertreten und abgrasen, abäsen (von Renntieren) h ha hjorden på en betesmark så att denna blir nedtrampad och av-betad (om renägare) / die Herde auf einem Weideland haben, so dal dieses zertreten und abgegrast wird (von einem Renntierbesit- zer) juo I kåit lat sii ita tav mal t kim den byn har ju redan betat av den marken.

smälla SG smälla; NJ, J, J2 smglla, asg smEday;lesvär, krån-gel (t.ex. om bilen far i diket

te lä ihkve smälla tav pajås ådtjöt — så är det ett evigt krån-gel att få upp den) / Milhe, MUS-geschick, Schererei (z.B. wenn das Auto in den Graben fährt te lä - - — dann ist es eine vermaledeite Geschichte, ein ver-flixtes Schlamassel, es wieder herauszukriegen) åtna sm. lä miiän årrum vi ha haft mycket besvär; SG larm, gräl / Lärm, Geschrei, Gezänk.

smällat NG, SG, J smällat; NJ, J2 smällat, 1 sg prs ~laxt; NG stoja, slåss (t.ex. om hundar) / Lärm machen, sich raufen, sich beil3en (z.B. von Hunden) h NJ, J, J2 bråka, larma, fäkta, stå i, ihärdigt hålla på med något / lärmen, herumfuchteln, herum-machen, sich placken, sich mit etw. abplagen, nicht locker las-sen, beharrlich mit etw. sich ab-geben 1; J mån ,läv taina tjår-råkijn hähttum smällat jag har måst hålla på och »bängla» med den här renskocken (alldeles för-skräckligt); J2 maj/es rissijn läh smållamin vad fäktar (bråkar, bänglar) du med riset för?

mälM NG' mäll, npl mti//0; NG mälli; SG mä/U; NJ2 ffi, J Hi; sort, slag, utseende / Sorte, Art, Gattung, Aussehen satn&mälM, se under satn -6

mälM NG mit//å (nyttjas föga) / (wenig gebräuchlich) NG1 mä/U, gsg mäl; SG mtiW; NJ2 mti/U, asg mäl; J mänå, gsg ml; blod (djur-) / Blut (Tier-blut) h J mällån lä är blodig;

(12)

SG, J mållö-juptsa blodvälling / dicke Blutsuppe NG1

kahkkö blodkaka (maträtt)/ Blut-kuchen (Gericht)h J mållö-kaggå kagge med blod / FälSchen zum Aufbewahren von (Renntier-) Blut mälte-laska träflaska att ha blod i/ Holzflasche, in der man Blut aufbewahrt mållö-panna-kahkkö blodpannkaka / Blutpfannkuchen målle--piehkkö bit av torkat blod / Stäck von getrocknetem Blut NG1, NJ2, J. mä/M-tjcli'vö renmage, i vilken man förvarar blod / Renntierma-gen, in dem man Blut aufbe-wahrt.

målli se under ~Hö 1. mallit NJ2, J må/ht; bloda ned, smeta ned med blod (rnällå) I blutig machen, mit (Tier-)Blut (mällä) besudeln, beschmieren. marma NG må/ama, gsg mål-ma; NG8 må/'ma, SG medemål-ma; NJ2 må/"ma, asg mälmay; J rna' lama, asg mälmay; malm / Erz NG8 även: koppar, brons/ auch: Kup-fer, Bronze h J marma-kier'kö bergart som innehåller malm / Gestein, das Erz ffihrt, erzhalti-ges Gestein.

marmär NG må/amär, SG mål& mär, NJ 2 målamår`; J Hi; förten-nare / Verzinner, Arbeiter, der etw. verzinnt h jfr ma httär. malne NG1 må/mj., NG8 iness. sg mäl~; NJ2 ffi, J 1-11; ---mail'm; tå mähnön i denna värld / in dieser Welt. marmit NG, SG, NJ2 må/6mi; J Hi; förtenna / verzinnen = mahttit.

(s)marta (pred., attr.) J smarta, pred., attr.; = smal`tas; par'nä

lzj sm. hånat pojken kunde inte tala rent; smarta par'nE pojke som inte kan tala rent, utan sluddrar 1. läspar / Junge, der die Laute nicht richtig aussprechen kann, sondern undeutlich spricht, nuschelt, od. lispelt, mit der Zunge anstöBt h jfr smalta- un-der smal`tas.

(s)maltä, attr. -s SG malltä; NJ 2 smaZtä, attr. -s; J smartä; J2 smaltä, attr. smaltits; som inte kan tala- rent och tydligt, som sluddrar 1. läspar / einer richti-gen und deutlichen Aussprache unfähig, undeutlich sprechend, nuschelnd od. lispelnd.

~kas NG -märtas, SG mår- tas; NJ 2 111, J Hi; (adj.) illamående! unwohl (seiend), sich nicht wohl befindend, unpäl3lich jfr maltös.

(s)martas NG, SG manas, marta-; NJ 2, J smartas, smalta-; som inte kan tala rent I. tydligt, som sluddrar / unfähig zu rich-tiger od. deutlicher Aussprache, undeutlich sprechend (s)malta-kielak (NJ, J2 även: smartas-kielak) id.; jfr mal'fa-kielak.

(s)martastallat SG martastal-lat; NJ, J2 smartastallat; NJ smal`tastit; J2 göra sig till, låt-sas läspa 1. tala otydligt / so tun, als oh man mit der Zunge an-stieBe und nicht richtig sprechen könnte.

smartastit NJ, J smartastzt; NJ icke kunna uttala orden rätt / die Worte nicht richtig aus-sprechen können h J läspa / li-speln, mit der Zunge anstoBen.

smaltat NJ smahat, J2 smaltat; =smal`tastit.

(13)

(s)martatit SG martatit; NJ 2 ill; J smarta/ltd; tala otydligt, sluddrigt; läspa / undeutlich, nu-schelnd sprechen; lispeln.

maltet NG neg. må/W; NJ2 ma`20; neg. ma‘l`tö; J neg. mål`tö; (huvudsakligen i nek. satser) ge sig till tåls, ha ro till att - -, ge sig tid till att - - / (meist in ne-gierten Sätzen) sick gedulden, sich die Zeit lassen, zu - -, die Zeit, die Ruhe haben, zu - - if martöh å rröt har inte ro att stanna och vara här (jfr mäss-jat, vieltö- t).

smaltit NJ, J smaNt; J smaitit; =smartastit, smaltat.

martös SG märtios; NJ2 Hl; J

mårtcos; = måna s; iM-mairtös (adj.) illamående / sich unwohl fählend, von ebelkeit befallen, unpäBlich.

man (adv.) NG mit NGcs' ma; NJ 2, J man; 1. huru; så (som gradsadv.; även i utrop) / wie; so (als Ausdruck des Grades; auch im Ausruf)/; J man stuorak huru stor? / wie gro13? h NG, NJ2 vuoi-vuoi ma (man) pastöl oj, oj så vass! / oh, oh, so scharf11; 2. (framför adj. och adv.) så, nå-gorlunda, (dial.) når; med neg.': inte så, ingalunda, (dial.) int` når / (vor adj. und adv.) so, ziem-lich, einigermafien, halbwegs; mit neg.: nicht so (sehr), nicht gera-de, keineswegs, durchaus nichth NG ledjih-kus tå tjatnam rna kitta hade du bundit den någorlunda fast, hade du bundit fast den ordentligt? J älläh miesön man Stuorra pieljöh inte har kalven når stora öron, kalven har inte några (ingalunda några) stora

öron; älläh man ållö kiessö-åru-takä det finns inte så många sommarvisten.

månäituvvat NG mänältuwwat; NJ2, J mänältuwwat; NG få barn / .ein Kind bekommen NJ2-, J bli med barn / schwanger wer-den, in andere Umstände kom-men.

månåk J m4nähk; som har barn 1. ungar / Kinder od. Junge habend m. näi'htsö flicka som har barn / Mädchen, das ein Kind hat h m. pier'na björn som har ungar / Bärin, die Junge hat.

månas (pred., attr.) NG månas, npl månnasah; SG månas; NJ 2 månas, npl månnasah; J månas, npl mijnnasah, pred., attr.; barns-lig; halvväxt (mellan 15 och 20 år); som är mera barn än full-växt/ kindlich; halbwiichsig (zwi-schen 15 und 20 Jahren); mehr Kind als erwachsen (seiend) J mänas almatj barnslig person (fastän gammal) / kindliche, kin-dische Person (obwohl alt)!; mån-nasah ja kuinah halvväxta barn och kvinnor / halberwachsene Kinder und Frauen h jfr m ån-nålatj.

-manåtahka J -manähtahk; sammansättningen: påhttsu-ma-nätak-tieväh kullar där renar bruka vistas och beta I. över vilka de bruka färdas fram / in der Zusammensetzung: p.-m.-1. Hfigel, auf denen die Renntiere sich häufig aufhalten und wei-den od. fiber die sie gewöhnlich ziehen.

manåtallat J manåhtallat (pass. av mannat); gås, tillryggaläggas / gegangen werden, zurfickgelegt

(14)

werdenh vier'hti tat kuhka mdhk-m. man måste gå den här långa omvägen.

manåtallat -tahttet NG ma-nåhtallat; NJ 2 ni, se manåtaht- tät; driva (t.ex. renar) / treiben (z.B. Renntiere) h kontin. av manätit 2.

manåtahtret NJ 2 manåhtahttöt =manåtallat 2.

mänåtipm-e, attr. -tis NG attr. månahtts; NJ 2 månähtkpmö, attr. -htzs; J månähtli)m, attr. -htts; barnlös / kinderlos.

manätis- NG" manahtls; m.-härrä den herrn som var här en gång som hastigast / der Herr, der einmal auf einen kurzen Sprung hier war.

manätit NG, NJ2, J manätit; göra en tur, fara någonstans ett slag 1. som hastigast / irgendwo- hin einen kurzen Abstecher rna-chen, rasch gerade einmal wohin fahren h göra ett besök, hälsa på ett slag 1. som hastigast / rasch einen Besuch machen, auf einen Sprung od. ganz flächtig hej jdm vorsprechen.

manätit NJ2, J manähttt; gå med, följa med / mitgehen, mit- folgen älöv m. gå med, följa med, vakta renhjorden / mit der Renntierherde gehen, sie beglei-ten, bewachen, hiiten.

månätuvvat NJ2, J månåhtuw-wat; bli utan barn, bli barnlös / kinderlos werden, die Kinder verlieren.

månaatj se månnlatj. månelihåh NG måndzIdth, SG månathå; NJ 2 ffi, J ffi, J Hi; NG de avlidnas andar /die Geister der Verstorbenen SG gengångare,

dödingar (jämikutj) I Wiedergän-ger, Gespenster, Totengeister (jä-mikutp I; jfr månnlatj.

ma~ (adv.) SG, NJ 2, J ma-nån; vartill? / wozu? woffir? mann täv atnä vad har man detta till? (jfr mans, man-n e [s], m i j).

mans (adv.) SG, NJ2, J ma-näs; vartill? / -svinn? woffir? I; mans tät kal'Idi vad skall det här vara till? (se mannes, ma-n6n, mij).

manjåtjah manjitjah (plur.) NG mariåaah; NJ 2, J ma9ial'iah; sonhustrur, svärdöttrar inbördes / Gattinnen der Söhne, Schwie-gertöchter in ihrem gegenseitigen Verhältnis zueinander h svärmo-der 1. svärfasvärmo-der och sonhustru inbördes / Schwiegermutter od. Schwiegervater und Schwieger-tochter in ihrem gegenseitigen Verhältnis zueinander.

manjitjah (plur.) se under manjåtjah.

månnå NG1 månnå, NG4 gsg mänic, NG1,5 gsg månå; SG månnå; F männä, npl månå månå; NJ 2, J månnå, gsg månå; barn (SG, NJ2 även: björnens ungar)/ Kind (SG, NJ2 auch: die Jungen des Bären) h J sjaddat mänäin bli med barn/schwanger werden, mit einem Kind gehen NJ Mima-~nä, se under järn a s; J par.'im•-männei gossebarn / Kind månn-lichen Geschlechts, Knäblein nåihtsutj-männä flickebarn /Kind weiblichen Geschlechts, Mäd-chen h NG mänäi kuou'lui lä är med barn, gravid; SG ~nä-pälös från barndomen / von Kind-heit an h J männä-ai'la barn-

(15)

doinstid / Kinderzeit, Kindheit I; männä-hier'k klövjehärk som bär barn / Renntierochse, der bel der Saumfahrt ein Kind zu tra-gen hat h NG8 månnå-kierik (ej NJ 2 , J) ogift kvinna som har fått 1. haft barn / unverheiratete Frau, die ein Kind bekommen od. ge-habt hat; J månnå-kui'na kvinna som har småbarn (att sköta) / Frau, die kleine Kinder (zu war-ten) hat h månnå-kåhk kåta där man har barn / Zeit, Haushalt, in dem man Kinder hat!; månnå-nakulatj som har barn! wer Kin-der hat h månnå-piebm barna-föderska / Gebärerin, Wöchnerin månnå-siehla halvvuxen (hälv-ten barn) / halbwächsig, halb er-wachsen (halb Kind) h NG8, J månnå-säyka barnsäng / Wochen-bett, Kindbett NG8, NJ2 månn& ulmutj (J m.-almatj)NG8 = mån-nå-kierik, NJ 2 , J kvinna som har småbarn / Frau, die kleine Kin-der hat.

mänmIlatj NG ~nåla, SG miinniftlat,§;NJ 2,J männäld; barns-lig (även i klandrande betydelse) / kindlich; auch: kindisch h NG söm har dåligt lokalsinne, »icke riktigt känner landet» / wer einen schlechten Ortssinn hat, »das Land nicht ordentlich kennt» h J månnålatj miella barnsligt sinne / kindliches Gemfit.

mannam se under mannat. mannat NG3 ptc prt act. man-nam, NG8 3 sg impf manål; SG mannat; F mannat, 2 sg imp. mcenå; NJ2, J mannat, 1- sg prs manky; 1. gå, dra sin väg, fara, resa / gehen, seines Weges gehen, seine Strafie ziehen, (dahin)zie-

hen, reisen NJ2 manåv mdn; na, te manåh jag går; ja, gå du! mannå kålnös går sin väg, drar sina färde; manåh räftn gå i frid! NG mannam-mdhkkö ärende som kräver resa / Geschäft, das eine Reise nötig macht h J mannam-måhkån under resan / während der Reise 1; 2. gå efter något, gå för att hämta något / um, nach etw. gehen, etw. herbeiholen NJ2 tjähtjäi mannat gå efter vat-ten / um Wasser gehen, Wasser holen (gehen)/; 3. gå (om tid; om maskineri) / gehen (von der Zeit [vergehen]; von einer Maschi- nerie) NJ 2 mannå tiden går (jfr kålnåt, kållåt); klåhk-ka mannå klocklåhk-kan (uret) går; ittjij manåtjit dttjälz fick den inte att gå (motorn); 4. göra en tur 1. ett besök någonstans, gå in, vara in / eine Reise, Fahrt ir-gendwohin machen, einen Besuch irgendwo machen, bei jdm ein-kehren, vorsprechen h J läh-kus tån Vuonan mannam har du varit i Norge? NJ 2 manniv fan tålAn jag var in i den gården; manniv ähkö lunne jag var in till, avlade besök hos farmor; NG säme-man-nam-häi'ma gård som lappar bruka besöka / Hof, in dem die Lappen gewöhnlich einkehren 5. (opers.) gå (bra 1. illa); gå (i en mängd olika slags uttryck) / (unpers.) es geht (gut od. schlecht); es geht (in einer Menge verschie-dener Ausdriicke)h puorakil man-nå det går bra; kdkte håna manman-nå hur går det med dig? mannå kiehttjit jahkäi går på sitt sjunde år osv. / (er) geht ins siebente Jahr h mannam-käi'nä (J) res-

(16)

väg, färdeväg / Reiseweg, Wan-der-, Fahrtweg h J mannam-lau'hka resväska / Koffer, Reise-tasche NJ3 sisä-mannam ingå-ende (subst.), ingång / das. Her-eingehen, Eintreten, Eingang årkus-mannam utgång, utgående /Ausgang, das Hinausgehen, Hin-austreten Härrå var:julis tu dr-kusrnannamav ja tu sisämanna, mav tälätjis ja ihlaven

Herren bevare din utgång och din ingång ifrån nu till evig tid. maniok NG" mannå; NJ2, J mannå, gsg mann; 1. resande, vandrare! Reisender, Wandererh NG13, NJ2 vuouhtjös mannå rask fotvandrare / rustiger Wanderer 2. (i sammansättn.) som vandrar, färdas / (in Zusammensetzungen) Wander-, Zug- wandernd) mannä-kuolM fisk som färdas för-bi/ Fisch, der (in einem Schwarm) vorbeizieht mannä-tau'ta farsot / (durchs Land ziehende) Seuche, Epidemie I; mietts8-mannå, se rniehtts -6

Männaatj mruidatj NG månad, npl metnelanah; även: mäfidag (snarast geminatx med bägge kompon. helt korta)/ (bei-nahe Geminaten mit zwei ganz kurzen Komponenten) h NG1 månnelanah , mäfiganah, nsg -lag; NJ2 Hi, J HI; de avlidnas andar / die Geister der Verstorbenen jfr månelihäh.

manne(s) (adv.) NG1 mannås; SG, NJ manne(s); J manna(s), man-ne(s); varför, av vad orsak, i vad avsikt / warum, weshalb, wes-wegen, aus welchem Grunde, in welcher Absicht h NG mannes tah if, NJ 2 m. tat ij varför inte

det?; J manne(s) tat if tdhkkih varför duger inte det?; manne(s) tån läh tänne varför är du här? (jfr manän, mans, mij).

mannjäsasss se under m a n n-,Osisss.

mannp NG mariåå, npl malQh, med poss. suff. 2 sg malviät; MG" maååå; SG ma, gsg malt; F ma/pW, npl ma', apl NJ 2 marni, asg ma44; J maltriö, asg mahi4c,; -NG, SG, NJ2, J son-hustru; svägerska till kvinna / Schwiegertochter; Schwägerin ej-ner Frau h MG" även: kvinnas kusins hustru; brorsons I. syster-sons hustru / auch: die Gattin des Vetters einer Frau; Gattin des Neffen.

mannjflin se m a n lo' i n. mannYsassN se under man n-j"-äsisss.

mannpsisss SG Trudzigsissås, gsg maåååsissä; NJ2 mariri&assU, asg -sassätt; J makkäsassås och manhiösasss, gsg -sassä; blivan-de mannjä I zukiinftige mannjä (Schwiegertochter, Schwägerin). manno NG mannCo, iness. sg mancon; SG iness. sg manCon; NJ2, J manncD, gsg manC); gång, resa, färd / Gang, Wanderung, Reise, Fahrt NG' vårälta mannö värl-dens gång / der Gang der Welt h J manö nanne på resa, på färd / auf der Reise, auf der Fahrt NG, SG duhta manön i ett sträck, utan att stanna / ohne Unterbre-chung, ohne Halt zu machen 7; jfr ai'takin, aktat-ra.0s.

miinnö NG1, SG männ6.); NJ2 månnC.), asg mändyw; J männ6), gsg mänCo; 1. måne / Mond 7; J alm6 Månn() måne (till skillnad från

(17)

»månad») / Mond (zum Unter-schiede von Bed. 2, »Monat») /; NG1 juo lä männö riekätam,NJ 2, J juo lä Mällää vuohtjäm det är ny-(tändning)/es ist Neumondh NJ2, J männö kuojijt månen går upp; männö kuröt, se kurötit; männö kuosmä, kuosnä 1. mayus man nä månen avtager/ der Mond nimmt ab!; männö 1 liekkain, se liegga; männö 1 pielijn det är halvmåne / »der Mond ist halb», d.h. es ist erstes od. letztes Viertel piellö-männö piellö-männö-piellö halvmåne / »Halbmoud», d.h. erstes od. letz-tes Viertel männö-tjal i må mån-skäran / Mondsichel NG1, NJ2, J män(n)ö-kaska månskifte/ Mond- wechsel män(n)ö-kask-tal'hkö dåligt väder vid månskifte / schlechtes Wetter bei Mondwech-sel I; männö-tjuou'ka månljus, månsken / Mondlicht, Mond-schein nåhkkö männö sista sta-diet i nedan / letztes Stadium des abnehmenden Mondes (im letz-ten Viertel) tievva männö full-måne (= liegga) I Vollmond (= liegga) I; åtå männö nymåne / Neumond I; männö-pårrålipmö månförmörkelse / Mondesfinster- nis männö pårråluvvå, se pår- råluvvat; 2. månad! Monat /; J männö-sväinas, -teunår dräng, tjänare anställd för en månad / Knecht, Dienstbote, Gehilfe, der för einen Monat angestellt ist]; männö-teu'nei tjänst som räcker en månad / Monatsdienst (Dienst för einen Monat) å1å-jak(8)-~nä, se d. o.; kuov(v)a-mänö, se d. o.; (sDnjuktja-männo, se d. o.; vuoratjis-männö, se d. a.; mår`mös-männö, se m å em ös;

piehtsö-männö, se d. o.; sjnjiltja-Mäll12(5, se d. o.; pår`kö-männö, se d. o.; rakiit-männö, se ra kö.t; kårkö-männö, se d. o.; pastills-männö, se d. o.; jau'la-männö (se j å u 'lå) jämte januar-m., fe-bruar-m. etc.; mieska-männö, se mieska 2.

männötahka NG* mannutahk, SG männiota, NJ 2 männcotahka; J mr:tnntatak, männeotakka, gsg -takä; måndag / Montag.

nignnötihp NG, NG1 månnb-ttitpä, iness. sg -hpän; SG männfh-tthp-å; NJ 2 männiotthp; J2 mån-niatthpå, asg -tipäo; månsken / Mondschein.

mannulahka NG mannulahka, iness. sg -lakän; NJ2, J mannu-lahka, gsg -lakEt; resa (subst.) / Reise h NG sjaltai mannulakän iestik det blev hinder på resan; J sar'nö-mannulahka predikoresa / »Predigtreise» NJ3 vai mij lu-luime puorakit ållitit mannula-käme att vi må väl fullborda vårt lopp (levnadslopp; relig.) / auf dalS wir unseren Lauf (Le-benslauf; relig.) mit Freuden vollenden mögen.

manös NG maneDs; SG manfts, gsg mannusa; NJ2, J manCo' s, gsg mannusa; vandring, resa / Wan-derung, Reise h NG manös lä tåhku ämnar fara dit; J if tät åni manös mö vai'pata inte tröt-tar denna korta vandring ut mig.

matjäs (adv.) NG, SG mans; NJ 2 mayEts (hellre,/ besser / manus); J mans; 1. bakåt, till sist i ra-den, bakefter (rörelse till), till-baka (fig.) 1 nach hinten, röck-wärts, hintenan, ans Ende der Reihe, hintenhin (von einer Be-

(18)

wegung nach hinten), zurilck (bild!.) h NG kåldjasta mayås, lä-ku tjuovvömin ma On titta bak-åt och se efter, om han följer medl piedjä mayås »%grar i vänd-ningen» (tar tillbaka en utfäs-telse) / (er) »stellt zuriick», tritt von etw. zuriick, versagt im ent-scheidenden Augenblick (nimmt ein Versprechen hinterher zu-röck) h J mayås piedjat efter-sätta, tillbakaefter-sätta, försumma / hintansetzen, ver(ab)säumen, zu-räcksetzen, -stellen, hinausschie-ben h NJ2 ilå läh m. piedjam too paYköv du har eftersatt det här arbetet (låtit det vara för länge, så att det blivit väl sent); 2. ut-över (om tid), till sent, för länge / iiber - - hinaus (von der Zeit), bis spät, zu lange h J magis tån kiitöh du är borta över tiden, för länge / du bleibst fiber die Zeit hinaus od. zu lange fort!; mayås vipåima vi dröjde för länge; rna-nås åtåt sova för länge, till fram på dagen / zu lange, bis spät in den Tag hinein schlafen h se maijus.

magåtallat NG, N.12, J mayå-tullat; frekv. av ni atit; m. tåkav gång på gång komma för sent till tåget / immer wieder zu spät zum Zuge kommen.

maga (postp.) NG, NJ2, J rna- l; efter (i tiden) / nach (in Be-zug auf die Zeit) h må mayd påhtå kommer efter mig.

maudt (adv., postp.) NG

ma-ort,

SG malt; NJ 2, J maygt; 1. (adv.) efter, bakefter, bakom (om rörelse som där försiggår); bakpå, på den bakre sidan 1. kanten / hinten(nach), hinterher,

hintendrein (von einer dort ver-laufenden Bewegung); hinten-(auf), auf (an) der hinteren Seite od. auf (an) dem hinteren Rand/; mayört i örmärke betecknar den bakre (övre) kanten av örat/beim Ohrenzeichen bezeichnet maydt den hinteren (oberen) Rand des Ohres h NG, J maydt påhtå kom-mer bakefter / kommt hinterher, hintennach njåhkat m. smyga (sig fram) bakom någon / (sich) hinter jdm (heran)schleichen J may0<t-tjuovvuje efterföljande / nachfolgend, folgend h 2. (postp.) efter, bakefter / nach, hinter (mit dat.; von einer hinter etw. verlau-fenden Bewegung)h må mayet påhtä kommer bakefter mig.

magdtis- se maijöltus. maijöltus- NG1, SG mayatus; NJ mayårtis; J maltis-,

tus; (som första led i samman-sättningar:) bak-, efter-, bakre / (als erstes Glied in Zusammen-setzungen:) Hinter-, Nach-, hin-tere h J mayörtis-killös, se kål-lös; NJ2 mayärtis-puolvah efter-kommande släkten / nachkom-mende Geschlechter, Nachfah-ren h J mayårtis-ruou'IMiedja märke i bakre kanten av renens öra / Zeichen im hinteren Rand des Renntierohres.

maljömus (super!., adj.) NG, SG, NJ2, J mayömiis; 1. bakerst, sist (i rad 1. i tid) / der hinterste, letzte (in einer Reihe od. in der Zeitfolge) may -emus kierås sista släden (i rajden) / der letzte Schlit-ten (in der Raide, dem SchlitSchlit-ten- Schlitten-zug) ma0mus peiVe den yt-tersta dagen / der Jiingste Tag h ma0mus pålå sista gången (tids-

(19)

angivelse) / das letzte Mal, zum, beim letzten Mal (Zeitangabe) 2. (ill. sg., adv.) ma0mussai till bakerst, till sist (i rad 1. tid) / am weitesten nach hinten, (bis) zuletzt (in einer Reihe od. in der Zeit)/; J åsai tav kierräsav m. la-gade så att den släden korn sist i rajden h 3. (elat. sg.) mayömusås(t); mayömusäst tack för senast! / »Danke för das letzte Mal!» (da wir uns trafen = BegröBung eines Gastgebers durch den Gast bei der ersten Begegnung nach dem Zusammensein).

ma~us (superi., adv.) J ma-Onus; sist, till sist / zuletzt, das letzte Mal, letzthin in. kal'köi ultiv vuollat sist skall man göra rännan i skidan; kå tån In. man-nih !änne då du sist var här.

marOn (postp., prep., adv.) NG, SG, NJ2, J mayön; 1. (postp., prep.) med, tillsammans med; omedelbart bakom, efter / mit, zu-sammen mit; unmittelbar hinter (mit dat.), nach!; även: ute för att få tåg på något/auch: hinter einer Sache her (um sie zu erwischen)/; J mri m. tat påhtä han kommer med (tillsammans med) mig; NG' juodelöt kuoM m. ströva omkring för att fiska / hinter den Fischen hersein, herjagen = umherstrei-fen, um zu fischen h J även: näst efter (vid jämförelse) / auch: tå-mittelbar nach, gleich nach (im Vergleich) in. stal`pä påklä fler' va näst efter vargen (i styrka och snabbhet m.m.) kommer jär-ven / gleich nach dem Wolf kommt (an Stärke und Schnel-ligkeit) der Vielfraf3 h 2. (adv.) med; efter, bakom / mit; hinten- 32

(drein) lä-ku påna m. är hun-den med? NG tahka mayön ome-delbart bakom / unmittelbar da-hinter, hinterher.

map (komp.) NG, SG, mayöp; bakre, (den) senare, andre (av två), följande, nästa / (der) hintere, (der) spätere, (der) andere, zweite (von zweien), der folgende, nächste map pei'vå dagen efter, följande dag / der Tag danach, der folgende Tag!; tuot map ålmäi faut& den där andre mannen (av två) sade:

marffipuh (plur.) J mayöptch; efterbörden (hos människan; vuo-sah hos djur) / Nachgeburt (beim Menschen; vuosah hej Tieren) jfr manp. -

marOput (komp. adv.) NG mayöpuht; F, NJ2, J mayöput; se-nare, vid en senare tidpunkt! spä-ter, zu einem späteren Zeitpunkth inayöput tal' väi senare mot vin-tern / mehr gegen den Winter hin.

marigit NG', SG, NJ, J mayötit; komma för sent till (med ack.) / zu etw. zu spät kommen, etw. versäumen (mit acc.) h dra sig efter (om ur) / nachgehen, zu spät gehen (von einer Uhr) NG hålikat kahpöra tållij,juo mayötih kasta mössan i ' elden, du kom för sent! (säges till en gäst som kommer just när man slutat äta) / wirf die Mötze ins Feuer, du hist zu spät gekommen! (sagt man zu einem Gast, ' der gerade dann kommt, wenn man mit dem Essen fertig ist)!; J mån matat äiköv tal ållu jag kommer då all-deles för sent; mån mayötiv tåkav jag kom för sent till tåget.:

(20)

vann; NJ 2, J mayt'J, gsg mayytha; kön på en framdragande ren-hjord L -flock / das (breite hin-tere) Ende einer dahinziehenden Renntierherde od. eines Rudels NG1 mayij-lai'hU,NJ mayij-kiih-kak ren som håller sig i sista eftersladden vid flyttning / Renn-tier, das sich bei der Wanderung ganz im hinteren Ende der Renn-tierherde hält.

maka NG måNta; SG måbka, pred., attr.; NJ2 Hi; J måbka, attr.; många / viele i; NG kustujin mayka kåt, se kuostut; J mayka pålä många gånger / viele Male, vielmals.

maijki (adv.) NG, NG1 måOet, SG metykt; NJ 2 Hi; J mablet(h); många gånger / vielmals.

mainäi (post., prep., adv.) NG mayyål, SG mayyjrt, N.12 mayy4, J mayy4; (postp., prep., adv.) (hän) bakefter, efter (någon för att komma i sällskap med denne) / hinter (jdm selbst in Bewegung Befindlichen) her (um ihn einzu-holen), (hinter) jdm nach (-fah-ren od. dgl.) h NG vuothim tu m. jag ger mig i väg efter dig (för att få sällskap med dig); NG, J patkästij kierckev mu m. kastade en sten efter mig / (er) warf einen Stein (hinter) mir nach!; J may- yäi påtij han kom (bak)efter oss; mayyåi vuol'kä ger sig i väg för att komma i sällskap med någon; J mayyåi påtij kom efter. mauälakköi NG mayyälakå, NG1 mayyakthkdn, SG mayyälak-kik; NJ 2 , J mayytilakkck; efter varandra / nacheinander, hinter-einan der.

maurtnit SG mayytimt; NJ 2,

J mayyänit (hellre: mayyunit); bli sen 1. senare, komma på en senare tidpunkt / zu einem spä-ten (späteren) Zeitpunkt (fertig) werden, eintreffen, zu einem spä-teren Zeitpunkt kommen /; vänta till längre fram / bis später war-ten!; jfr mawjunit.

~IM SG, NJ2, J mayyå; 1. sen, försenad / spät, verspätet i; NJ2, J mayy8 ai'kä sen, försenad tidpunkt (van!. i fråga om års-tid, t.ex. vår) / später, verspäteter Zeitpunkt (gewöhnlich in bezug auf eine Jahreszeit, z.B. den Frilhling) m. jähpä• sen årstid / späte Jahreszeit i; jfr j ållp ö; m. kilå sen vår / später Frilhling m. kiess2 sen sommar / später Sommer i; juo 1 tat åbbå m. pei'vä det är redan ganska sent på da-gen; kitt mayo iehk2tij ända till sena kvällen / bis zum späten Abend /; mayyä tjaktjai till sena hösten (till sent på hösten) / bis zum späten Herbst (bis spät in den Herbst hinein) h 2. i sam-mansättn.: bakre, bak-; senare (delen; om tidsrymd), sen-/in Zu-sammensetzungen: hintere, Hin-ter-, Räck-; späterer (Abschnitt; von einem Zeitraum), spät-, Spät-h mayy -ä-kiehtjä bakre ändan / das hintere Ende h m.-kietjän kuova-månö i senare delen av februari / in der zweiten Hälfte Februari; mayyä-kiehtj vatnasa vatnasa m.-k. bakre ändan av båten / das hintere, achtere Ende des Bootes, Hinterschiff i; J fan kirjä mayyä-kietjän i bakre delen av den bo-ken / im letzten Teil dieses Bu-ches NG1, J mayyä-tjavärk rygg-raden fr.o.m. svanskotorna till

(21)

nedersta revbenet / das Rfickgrat, die Wirbelsäule von den Schwanz-wirbeln bis zur untersten Rippe NG1, NJ2, J mayye-tjåivek sen-dräktig, som kalvar sent / spät kalbendh NG, NJ 2 mayye-vuog 'ta -vuoö'ta) bukhålan (på djur) / Bauchhöhle (bei Tieren)h komp. map, superi. mayemus, iness. may -e'n, ill. mayyäi etc. se särsk. artiklar.

malime(a) (postp., prep., adv.) NG, NG8 mayybl; NG1 mal; SG, NJ2, J mayyd(a); 1. (postp., prep.) efter, senare än / nach, später als h J sån påtij mal(a) må han kom efter mig (senare än jag) / (er) kam nach mir (spä-ter als ich) h NG' mann' el te lä tå påhtätn har kommit senare än du; J påta mayyel ihttätja kom i övermorgon! / komm fibermor-gen h 2. (adv.) efteråt, sedan, senare / nachher, hinterher, spä-ter h NG1 även: baktill / mich: hinten NG8 taste mayyel, (SG, NJ2, J) taste mayyel(a) här- (hä-dan-)efter; därefter / von nun an, von jetzt ab, fortan; dann, dar-auf h NG tanne mayyel senare, någon tid efteråt / später, einige Zeit danach, darauf.

matwa(a) kå (konj.) SG man-na ko; NJ 2, J mayyd(a) ko; se-dan, efter att / nachdem, als.

matneattja (adv., postp., prep.) NG mayydana; NJ 2, J mayyå-lat'aa; 1. (postp., prep.) litet efter, litet senare än / etw. nach, ein wenig später als /: 2. (adv.) litet efteråt, litet senare / etw. nachher, ein wenig später.

mawfflattjan J mffldat'aan; litet efter (i rummet) / ein wenig

weiter hinten, hinterdrein; etw. hinter.

maimaij (postp., prep., adv.) NG mayydt; NJ 2, J raffla ); 1. (postp., prep.); (till) efter, till över (temporalt) / bis nach, bis fiber (temporal) h J pätseh tån må m. stanna du efter mig (även lokalt); NG, J vuor`läh-kus m. kaska-påive (-peive) väntar du till över mid-dagen? / wartest du bis nach dem Mittagessen? bis fiber das M.?/; 2. (adv.) efter, till efteråt, till senare (temporalt) / bis nach-her, bis späterhin, bis (auf) spä-ter (temporal) /; J sån pätsij m. han stannade till efteråt, till se-nare; 3. (adv.) efter; längre bakåt, akterut/nach (in Verbalkompos.); weiter nach hinten od. achteraush NG mayydij lat pätsij han bleV efter / er blieb nach, zurfick h J Mällä åilfe vuolest mayydij pieja-tallih kiehta-rapsah från barnets huvud (i vaggan) och nedåt efter armarna lägges renkalvhår; NG val mayyeli sjaddå så att den kom-mer längre akterut (i båten) / da-mit er weiter nach hinten, wei-ter achwei-teraus (im Boot) kommt NJ 2 piejah tav hierckev m. sätt den här härken i bakändan (på rajden)!

matjuNin^, mannjtlin (postp., prep., adv.) NG mayyälin, mag-12n; SG, NJ2, J mayydin;1. (postp., prep.) efter, senare än (temporalt); efter, längre tillbaka än (lokalt) / nach, später als (temporal); hinter (mit dat.), weiter zurfick als (lo-kal)/; J sån påtij kuokta minuvhta må m. han kom två minuter efter mig; oansett mu m. gå efter, bak-om mig (längre tillbaka än jag)

(22)

/ geh hinter mir (weiter hinten als ich) h 2. (adv.) bakom, på en plats längre bakom / hinten, auf einem Platz weiter hinten. magg-en (adv.) NG12 mayyön; NJ 2 ill; J mayyön; efteråt / nach-her, später.

magma (adv.) NG, SG, F, NJ2, J mayyöt; sent / spät h J te lä in. kådjöt då är det (för) sent att rädda (renarna); ilå in. (allt)för sent / (all)zu spät.

maugunit magunit NG yumt, SG mayumt; NJ 2, J may-yund; bli sen 1. senare, komma att bli utförd 1. inträffa på en senare tidpunkt; komma att göra något på en senare tidpunkt, bli försenad / spät od. später ein-treffen, geschehen, (im Lauf der Dinge, von ungefähr) zu einem späteren Zeitpunkt ausgefährt werden od. eintreffen; (durch Zu-fall) etw. zu einem späteren Zeit-punkt ausfähren, sich verspäten, Verspätung haben h NJ2 vänta till en senare tidpunkt; bli långt framskriden (om tid) / bis zu ei-nem späteren Zeitpunkt warten; sehr spät werden, weit vorge-räckt sein (von der Zeit)!; J även: bli efter / auch: zuriick-, nach-bleiben h NG kå mayyuna (NJ 2 mayyun) ai'ke när det lider mot hösten / wenn es gegen, auf den Herbst zu geht.

maggutallat NG, NJ 2 mayyu-tallat; J ii; fördröja / verzögern, verspäten, hinausziehen NG m. ietjas fördröja, försinka sig / sich verzögern, sich verspäten h jfr magutallat.

magös NG' manas; NJ2 HI; eftersladden, kön på en hjord,

fågelflock, rad människor i rö-relse / das letzte Ende, die räck-wärtige Spitze einer in Bewegung begriffenen Herde, eines Vogelzu-ges, einer dahinziehenden Reihe Menschen h jfr mag ij.

magunit se maggunit. magus (adv.) NG, NG1, SG, NJ2, J manus; magås; kåh- tjastit m.= k. mayås; mayus pied-jat = mayås p.; manus åtöt = ma-yås å. etc.

magutallat SG, NJ2, J mayu-tallat; uppehålla, hindra / auf-halten, hindern h J manåh tån ja mayutaläh ålöv gå du och hindra hjorden (så att den inte springer bort); jfr maggutallat.

magutjassai (adv.) se mag u-tj issai.

magutjissai (adv.) mcgueIsszA, SG mayuthsscu, NJ2 mayualssal; J mayuaassal mayuatssal; till sist, till slut,. äntligen / zuletzt,

endlich.

mft-pe-så-sfi (interjekt.) NG1 mä•pe-si-sww (obsolet), NJ2 mäpå-sö-siiw, J mäpå-sö-si; (utrop av gäcksam förundran, då något häpnadsväckande berättas om en frånvarande, ungefär:) ja den (Janne)! etc. / (Ausruf, der eine verulkende Verwunderung zum Ausdruck bringt, wenn von ei-nem Abwesenden etw. Erstaun-liches erzählt wird, ungefähr:) ja der (verriickte Kerl)! etc./; NJ2 ja, kan du tänka dig!; /ja, denke dir nur mal! sieh mal einer an! ja, was glaubst du wohlh J ja kå lik fat kui'na inähtij am n må-nåv kier'hkat att den kvinna ändå kunde föda ett barn till! svar: ja inäpe-så-sål

(23)

maräs-tievvä NG1 marås-at'vvå; NJ 2 Hi, J Hi; lakim-m.-t. lång-sträckt, låg ås i fjället med klen-vuxen björkvegetation, omgiven av kal terräng / langgestreckter, niedriger Bergräcken im Hoch-gebirge mit knappeliger Birken-vegetation, umgeben von kahlem Gelände.

smarätallat NG smarähtallat; NJ HI; J smarähtallat; jämt och ständigt smaatit I immer wieder smaatit.

måratit NG märahtzt, SG mä-rahtzt; NJ 2, J mämä-rahtzt; bära (nå-got tungt) / (etw. Schweres) tra-gen h NG låssis nålätja märatij kom knogande med en tung börda (t.ex. om barn); J tån märatah låssis nåMv du kommer bärande (stor och bred) din tunga börda / du kommst (gra und breit) angeschleppt mit deiner schwe-ren Last!; jfr märrat.

smarait smårtlit NG sma-råhtzt; NJ, J smarhtit smösma-råhtzt; J' smarötzt smorait; plötsligt vakna (ur sömnen) / plötzlich (aus dem Schlaf) erwachen, auf-wachen.

maiR NG1 mår8 P, metr8vå, npl mår`fil, mår`våh, apl ~71,24 märc-rt't; NG märs fö; NG13 asg måQ'fi; SG mårefö, asg mitrfra, apl märfit; F mårefi, asg mar'fbu,t, apl

mtirc-fi't; NJ 2 måreP, asg mår74; J mdr8 f, gsg marcf, apl märWt; korv (blod-) / Wurst (Blut-) NG13 takt-d-km marVe (om slakt-ren:) har den så pass mycket fett att det räcker att göra korv av? NG kåsså-mar'p blodkorv som göres på våren till sommarmat / Blutwurst, die im Friihjahr als

Sommerproviant gemacht wird h NG, NJ2, J mar'p-Iihtt2 korv-tarm, korvskinn / Darm zum Wurstmachen,Wursthaut,Wurst-hälleh J mar'rn-tahkla en som gör korv /einer, der Wurst macht, Wurst(1)er sjuo/k-mar'fe, se suo1H-mar'f under suolH sjuoll.

marlöt NGL" mårefcot, 1 sg prs ntår`fcpm, NG 1 pl. impf mår`

f6ffina; SG mår8 f6it; NJ 2 znårdfiot, 1 sg prs niår`fcbw; J Hi; göra blodkorv / Blutwurst machen.

marP-pervt" J mår9-1Å1,8vå; Marie bebådelsedag (25 mars), här vanligen kallad åtå Mar'ft-pei'v nya M. b. d. / Mariä Ver-kfindigung (25. März), hier ge-wöhnlich åtå M.-p. der neue Marientag, die neue Mariä-Ver-kiindigung genannt h jfr Nei'ta Mariia puotköstim-pei'vig.

mar"»-vahkkö NG1 mårj&vahk-hi; SG, NJ2, J mar80-vah1c1c6); första veckan i september (när renkorna börja fälla hornhuden) — namnet efter Marie födelse-dag, »morsmässan», den 8 sep-tember / »Marienwoche», die erste Woche im September (wenn die Renntierkilhe anfangen, den Bast des Geweihs zu fegen) — be-nannt nach dem »Mutterfest» = Mariä Geburt (8. September).

mar3i (adv.) NJ2 mårsji, J mdrejz; = m a r 'j u.

maiju (adv.) NG måraph, SG måreju; NJ2 H; J ma' reju; kanske / vielleicht h NG in. lulum ådtjum kanske jag skulle ha fått -

marlika NJ 2 marahka; J mon-ka, gsg marcka; sai'ht&m. stav av trä med spjut i ena ändan (att

(24)

döda rovdjur med) / Stab aus Holz mit einer Speerspitze an dem einen Ende (zum Täten von Raubwild).

maihkan

NG mårPhIcanah (npl.); SG mår6hkan, ill. sg mår6h-kant; NJ 2 ffi; J FH; marknad / Markt h se även marcnitn.

marlikanahttR

NG mårahka-nahttåt; NJ 2 HI, J HI; vara (länge) på marknadsresa / (lange) auf der Jahrmarktsreise sein jfr marc nEtnahttt.

märla

SG märkit; NJ, J mår`kit; så kallas veckan omkring Margareta (efter kaska-kiesm i juli) / so wird die Woche um Margareta (nach kaska-kiess im Juli) genannt.

maikus-idja

J mar7cus-2d5a; markusnatten (natten mellan 24 och 25 april) / die Markusnacht (die Nacht zwischen dem 24. und 25. April) h jus marckus-ijå kal'-m, te kal'må kitåv tjatå om det fryser på markusnatten, så fryser det våren igenom.

maikus-vahkkö

NJ, NJ2, marc-kus-vahklain mark usveckan / die Markuswoche h se s uv- i dj a.

marlän

NJ 2 mdr`nän; J mår-nån, gsg -a; marknad (med kyrk-helg; även utan sådan) / Jahr-markt (in Verbindung mit einem als besonderes Kirchenfest be-gangenen Sonntag; aber auch ohne einen solchen)h J mässä-marcnän marknad i samband med kyrkhelg / Jahrmarkt im Verein mit einem kirchlichen Fest, einem »Kirchensonntag» npl mar`nä-nah längre marknad /mehrtägiger Markth mar'nän-ai'k -e marknads-tid / Marktzeit I; znar`nän-ai'lEk

marknadssöndag/ Marktsonntag mar`nän-niest8 marknadskost / Proviant för die Marktzeith marc- nän-sadjö marknadsplats / Markt- platz mar`nän-vuorkös mark- nadsresa / Marktreise, Fahrt zum Jahrmarkt /; jfr m ar'h ka n.

marcnänahtttl J

ma‘r5tånahttåt; besöka marknaden / den Jahr-markt besuchen, zum JahrJahr-markt reisen h jfr mar'hkanahttR.

smarrä-parva

NG smarrå-pala-va; NJ ffi, J ni; fjädermoln / Haar-, Federwolke, Zirrus.

märrat

NG mårrat, 3 sg prs mårrå; SG mårrat; NJ 2 mårrat, 3 sg impf märak;

J

mårrat, neg. måra, 3 sg prs mårrå; brusa, dåna (om upprört vatten) / brausen, rauschen, tosen (von aufgewähl- tem Wasser) h komma (i stort antal)

1.

komma gående och te sig stor (t.ex. en tjock kortväxt person 1.. gravida — 1. en person iklädd en stor, tjock päls 1. med en stor börda i famnen) / (in einer groBen Anzahl) kommen od. dahergehen und sich grol3 und breit ausnehmen (z.B. eine dicke, untersetzte Person od. eine Schwangere — od. eine Person, die einen graen, dicken Pelz an- hat od. die eine groiSe Last in den Armen hält) h NG tat mårrä new kassakit, at - - (säges om tjock kortväxt person 1. gravida); J kiktåra fruvvå ietj :närrå dok-torns fru kommer gående (stor och tjock!).

märcsas

(adj.) NG mär`sas;NJ 2 ffi, J 111; mar'sö 2.

mar'sö

NG ni; SG mår8s6), gsg mårsco, apl mårsint; NJ 2 måras6), asg marasdm; J mdrasca, asg

References

Related documents

Der kurze Roman Auf den Marmor-Klippen kam 1939 in Deutschland heraus, zu einem Zeit- punkt, an dem die Unterdrückung durch das nationalsozialistische System bereits weit

Då studien handlar om sjuksköterskans upplevelser att närvara vid nybesöket, som är det fösta mötet mellan läkare, sjuksköterska och patient, och upplevelserna kring det

Teil B: welche Muttersprache wird angenommen; Beherrschung des Deutschen oder einen der deutschen Dialekte; Fremdsprachen, wann und wo gelernt; lesen Sie

It seems that each step here has brought the synthesis closer to a performance that is acceptable from a musical point of view, even though much more work

nicht heranwollen ij vår sjkur' njöluddam, mut jaulai val mijt mei' nij han drog sig inte, utan .sade vad han menade; Mel- lanbyn, Sörkaitum (enl. Apel- gnist): vara

sjuossjat NG gaggat, SG NJ ;«,cOrgat, J §ise'gat; NG tala på avstånd, så att orden inte ur- skiljas / beim Sprechen aus der Entfernung zu hören sein, so daZ die Worte

22 Wenn davon ausgegangen wird, dass der Mensch alles sein kann, und sich mit einem Wort nicht definieren lässt, sind auch Konrads gegensätzliche Charakterzüge zu verstehen..

Man darf nun aber dabei nicht vergessen, dass zur Zeit der Übersetzung des Ro- mans nicht nur die schwedische Dialektologie erst in ihren Anfängen stand (siehe Dahlstedt 1972:6