Sveriges överenskommelser med främmande makter
U tgiven a v u trikesdepartem entet
SO 1978:117
Nr 117
Protokoll om ändring av konventionen (den 6 maj 1963) om begränsning av fall av flerfaldigt medborgarskap och om militära förpliktelser i fall av flerfaldigt medborgar
skap (SÖ 1969: 24).
Strasbourg den 24 november 1977
Regeringen beslutade ratificera protokollet den 16 februari 1978.
R atifikationsinstrum entet deponerades den 23 m ars 1978.
Sverige avgav den 18 okto b er 1979 följande förklaring:
Enligt andra stycket i art. 6, punkt 3 i konventionen, så som den ändrats genom näm nda protokoll, kan fördragsslutande stat beträffande en person som tillika äger m edborgarskap i annan fördragsslutande stat, vilken icke har obligatorisk m ilitärtjänst, föreskriva att han skall anses ha fullgjort sina m ilitära förpliktelser endast om hans varaktiga hem vist i denna fördrags
slutande stat har bibehållits upp till en viss ålder. Enligt svensk lag är denna ålder 30 år.
P rotokollet trädde i kraft den 8 septem ber 1978.
Arkivexemplar
Protocol amending the convention on the reduc- tion o f cases of multiple nationality and military obligations in cases o f multiple nationality
The m em ber S tates o f the Council o f E uropé, signatory to this Protocol,
C onsidering the desirability o f am ending the C onvention on the R eduction o f C ases o f M ultiple N ationality and Military Obliga
tions in C ases o f Multiple N ationality signed in S trasbourg on 6 May 1963, hereinafter referred to as “ the C onvention” ;
C onsidering it desirable that a person pos- sessing as a m atter o f right more thån one nationality should be able to renounce by a mere declaration o f will the nationality o f a C ontracting Party in whose territory he has no ordinary residence;
C onsidering it desirable to clarify the mean- ing o f Article 6, paragraph 3, o f the C on
vention, with regard to w hich difficulties of interpretation havé appeared;
Considering it desirable to perm it the ac- ceptance o f the provisions o f C h ap ter 1 of the C onvention only in o rd er to reduce to a greater extent the num ber o f cases o f plural nationality;
C onsidering th at the trend o f law concem - ing the m arried w om an should entail deletion o f reservations to the C onvention in her respect,
H avé agreed as follows:
A rticle I
A rticle 2, paragraph 2, sub-paragraph I of the C onvention is am ended as follows:
“ Such consent may not be withheld by the C ontracting Party whose nationality a person of full åge possesses ipso ju re provided that the said person has his ordinary residence outside the territory o f that P a rty .”
Protocole portant modification å la convention sur la réduction des cas de pluralité de natio- nalités et sur les obligations militaires en cas de pluralité de nationalités
L es E tats m em bres du Conseil de I’E uropé, signataires du présent P rotocole,
C onsidérant 1’opportunité de m odifier la C onvention sur la réduction des cas de plu
ralité de nationalités et sur les obligations m ilitaires en cas de pluralité de nationalités, signée å Strasbourg le 6 mai 1963, ci-aprés dénom m ée « la C onvention »;
C onsidérant q u ’il est souhaitable q u ’un in- dividu qui posséde de plein droit plusieurs nationalités puisse par une simple m anifesta
tion de volonté renoncer å la nationalité de la Partie C ontractante su r le territoire de laquelle il n ’a pas sa résidence habituelle;
C onsidérant que des difficultés d ’interpré- tation sont apparues å propos de 1’application de l’article 6, paragraphe 3, de la C onven
tion, dont il convient de p réciser le sens;
C onsidérant q u ’il apparait opportun de per- m ettre 1’acceptation des seules dispositions du C hapitre ler de la C onvention dans le but d ’assu rer dans une plus large m esure la réduc
tion des cas de plurinationalité;
C onsidérant que 1’évolution d es législations relatives å la nationalité de la femm e m ariée devrait en tra in er la suppression des réserves faites å la C onvention et la co n cem an t,
Sont convenus de ce qui suit:
Article I
L ’article 2, paragraphe 2, prem ier alinéa, de la C onvention est modifié ainsi q u i’il suit:
« C ette autorisation ne sera pas refusée par la Partie C ontractante dont le ressortissant m ajeur posséde de plein droit la nationalité s ’il a sa résidence habituelle hors du territoire de cette Partie. »
Ö versättning1
Protokoll om ändring av konventionen om begränsning av fall av flerfaldigt m edborgar
skap och om militära förpliktelser i fall av flerfaldigt m edborgarskap
S ignatärstaterna, m edlem m ar av E uropa
rådet,
vilka b eak tar önskvärdheten av att ändra konventionen om begränsning av fall av fler
faldigt m edborgarskap och om m ilitära för
pliktelser i fall av flerfaldigt m edborgarskap, vilken undertecknades i S trasbourg den 6 maj
1963, h ärefter benäm nd ” k onventionen” ; vilka an ser det önskvärt att den , som enligt lag äger flera m edborgarskap, genom en enkel viljeförklaring skall kunna av stå från m ed
b orgarskapet i en fördragsslutande sta t, på vilkens territorium han icke har sitt varaktiga hem vist;
vilka an ser det önskvärt att klargöra bety
delsen av artikel 6 mom. 3 i konventionen, i fråga om vilken tolkningssvårigheter har uppstått;
vilka an ser det önskvärt att tillåta godkän
nande av endast bestäm m elserna i konven
tionens kapitel 1 i syfte att i större u tsträ ck ning säkerställa en m inskning av an talet fall av flerfaldigt m edborgarskap;
vilka b eak tar att utvecklingen av lagstift
ningen rörande den gifta kvinnan borde leda till a tt de förbehåll beträffande henne som gjorts till konventionen upphävs;
har överenskom m it om följande.
A rtikel I
Artikel 2, mom. 2, första stycket, i kon
ventionen ändras enligt följande:
” S ådant sam tycke får icke vägras av för
dragsslutande stat, i vilken m yndig m edbor
gare enligt lag (ipso ju r e ) äger m edborgarskap, om denne har sitt varaktiga hem vist utanför den statens territo riu m .”
1 D e e n g e ls k a o c h f ra n s k a te x te r n a ä r i fo rm e llt h ä n s e e n d e n å g o t sk ilja k tig a . Ö v e rsä ttn in g e n h a r g ru n d a ts p å d e n e n g e ls k a te x te n .
f l — S Ö 1978: 117
A rticle 2
A rticle 6, paragraph 3 o f the C onvention shall be replaced by the following provisions:
“ 3. A person who, in accordance with the rules laid dow n i paragraphs 1 and 2, shall fulfil his m ilitary obligations in relation to one Party, as prescribed by the law o f that P arty, shall be deem ed to havé fulfilled his military obligations in relation to any o ther Party or Parties o f which he is also a natio n al. The same shall apply to a person who has been exem pted from his m ilitary obligations o r has fulfilled civil service as an altem ative.
A person who is a national o f a C ontracting Party w hich does not require obligatory mili
tary service, shall be considered as having satisfled his m ilitary obligations when he has his ordinary residence in the territory o f that Party. N evertheless he should be deem ed not to havé satisfied his m ilitary obligations in relation to a C ontracting Party o r C ontracting Parties o f which he is equally a national and w here military service is required unless the said ordinary residence has been m aintained up to a certain åge, which each C ontracting P arty concem ed shall notify at the tim e o f signature o r when depositing its instrum ent o f ratification, acceptance o r accession.
Also a person who is a national o f a C on
tracting Party which does not require obliga
tory m ilitary service shall be considered as having satisfied his m ilitary obligations when he has rendered voluntary m ilitary service for a total and effective period which is at least equal to that o f the active m ilitary service of the Party o f which he is also a national without regard to w here he has his ordinary resi
d e n c e .”
A r tid e 3
Article 7 o f the C onvention is am ended as follows:
“ 1. Each C ontracting Party shall apply the provisions o f C hapters I and II.
It is how ever understood that each C on
tracting Party may declare, at the tim e o f signature o r w hen depositing its instrum ent o f ratification, acceptance o r accession, that it will apply the provisions o f C h ap ter I or C h ap ter II only.
A r tid e 2
L ’article 6, paragraphe 3, de la C onvention est rem placé par les dispositions suivantes:
« 3. L ’individu qui, conform ém ent aux régles prévues aux paragraphes 1 ou 2, aura satisfait å ses obligations militaires å 1’égard d ’une Partie C ontractante, dans les conditions p ré
vues par la législation de cette Partie sera considéré com m e ayant satisfait aux obliga
tions m ilitaries å fé g a rd de la ou des Parties dont il est égalem ent le ressortissant. II en est de méme de 1’individu qui a été dispensé ou exem pté de ses obligations militaires ou a accom pli en rem placem ent un service civil.
S era considéré com m e ayant satisfait å ses obligations militaires 1’individu ressortissant d ’une Partie C ontractante qui ne prévoit pas de service militaire obligatoire, s ’il a sa rési- dence habituelle sur le territoire de cette Partie. T outefois, il pourra n ’étre considéré com m e ayant satisfait å ses obligations mili
taires å fé g a rd de la ou des Parties Con- tractan tes dont il est égalem ent ressortissant que si cette résidence habituelle a duré ju s q u ’å un certain åge que les Parties C ontractantes co n cem ées indiqueront lors du dépöt de leur instrum ent de ratification, d ’acceptation ou d ’adhésion.
S era aussi considéré com m e ayant satisfait å ses obligations m ilitaires, fin d iv id u res
sortissant d ’une Partie C ontractan te qui ne prévoit pas de service militaire obligatoire, s ’il s ’est engagé volontairem ent dans les forces m ilitaires de cette P artie p o u r une durée totale et effective au m oins égale au service militaire ac tif de la ou des Parties C ontractantes dont il posséde égalem ent la nationalité et ceci quel que soit le lieu de sa résidence habituelle. »
A r tid e 3
L ’article 7 de la C onvention est modifié com m e suit:
« 1. C hacune des P arties C o n tractan tes app- lique les dispositions des C hapitres I et II.
T outefois, chacune des P arties C ontrac
tantes peut au m om ent de la signature ou au m om ent du dépöt de son instrum ent de rati
fication, d ’acceptation ou d ’adhésion déclarer qu'elle n'appliquera que les dispositions du C hapitre I ou celles du C hapitre II.
A rtikel 2
Artikel 6, mom. 3, i konventionen ersätts av följande bestäm m elser:
” 3. D en som enligt reglerna u nder 1. och 2. i den n a artikel skall fullgöra m ilitärtjänst i viss fördragsslutande stat under förhållanden som bestäm s genom den statens lagstiftning skall anses ha fullgjort sina m ilitära förpliktelser gentem ot vaije annan fördragsslutande stat, i vilken han tillika äger m edborgarskap. D et
sam m a gäller den som har befriats från sina m ilitära förpliktelser eller i stället har fullgjort civil tjänstgöring.
Den som äger m edborgarskap i fördrags
slutande stat som icke har obligatorisk mili
tä rtjän st skall anses ha fullgjort sina m ilitära förpliktelser om han har sitt varaktiga hem vist på d en n a stats territorium . H an skall em eller
tid inte anses ha fullgjort sina m ilitära för
pliktelser gentem ot annan eller an d ra för
dragsslutande sta te r, d är han o ckså är m ed
borgare och vilka tilläm par obligatorisk mili
tärtjänst om han inte har bibehållit sagda varaktiga hem vist upp till en viss ålder, som de berö rd a fördragsslutande sta te rn a skall ange vid undertecknandet eller deponeringen av sitt ratifikations-, godkännande- eller an
slutningsinstrum ent.
Den som äger m edborgarskap i fördragsslu
tande stat som icke har obligatorisk m ilitär
tjänst skall vidare anses ha fullgjort sina mili
tä ra förpliktelser om han har fullgjort frivillig m ilitärtjänst under en period som i fråga om längd och effektivitet är åtm instone likvärdig med den aktiva m ilitärtjänst som krävs av fördragsslutande stat, i vilken han o ckså är m edborgare, o avsett var han har sitt varaktiga h em v ist.”
A rtikel 3
A rtikel 7 i konventionen ändras enligt föl
jande:
” 1. Varje fördragsslutande stat skall tilläm pa reglerna i första och andra kapitlen.
Likväl må vaije fördragsslutande stat vid tiden för undertecknandet eller vid dep o n e
ring av sitt ratifikations-, godkännande- eller anslutningsinstrum ent förklara, att den kom m er a tt tilläm pa endast bestäm m elserna i fö rsta eller an d ra kapitlet.
It m ay, at any subsequent tim e, notify the S ecretary G eneral o f the Council o f E uropé that it will apply all provisions o f C hapters I and II. Such notification takes effect from the date o f its reception.
2. The provisions o f C h ap ter I o r II, as the case may be, shall be applicable only betw een C ontracting Parties which apply the chapter in q u estio n .”
A r tid e 4
1. P aragraphs 2 and 4 o f the Annex to the C onvention are repealed.
2. F rom the date on w hich a C ontracting Party to the C onvention also becom es a Party to this P rotocol, any reservations for- m ulated by that Party under paragraphs 2 and 4 o f the said A nnex shall be deem ed to havé been w ithdraw n.
A r tid e 5
In relations betw een S tates Parties to the C onvention but not Parties to this Protocol and S tates P arties to the P rotocol, the C on
vention shall continue in force in its original form.
A r tid e 6
1. This Protocol shall be open to signature by the m em ber S tates o f the Council o f E uropé having signed the C onvention, which may becom e P arties to the Protocol by the p rocedure provided for in Article 10, para- graph 1 o f the C onvention.
2. This Protocol shall e n te r into force one m onth after the date o f deposit o f the second instrum ent o f ratification, acceptance o r ap- p roval.
3. In respect o f a signatory State ratifying, accepting o r approving subsequently, the Protocol shall e n te r into force one m onth after the date o f deposit o f its instrum ent o f ratifica
tion, acceptance o r approval.
A r tid e 7
1. A fter this Protocol has entered into force, any State which has acceded to the C onven
tion may accede to this Protocol.
2. Any State which is not a m em ber o f the
Elle po u rra ultérieurem ent å tout m om ent notifier au S ecrétaire G énéral du Conseil de 1’E urope q u ’elle appliquera 1’ensem ble des dispositions des C hapitres I et II. C ette noti
fication prendra effet å la date de sa réception.
2. L es dispositions respectives du Chapitre I ou II ne sont applicables q u ’entre les Parties C ontractantes qui font application respective- m ent du C hapitre I ou II. »
A r tid e 4
1. Les dispositions des paragraphes 2 et 4 de 1’A nnexe å la C onvention sont abrogées.
2. A partir de la date å laquelle une Partie C ontractante å la C onvention devient égale- m ent Partie au présent Protocole, les réserves form ulées éventuellem ent par Elle, en vertu des paragraphes 2 et 4 de 1’A nnexe précitée, seront considérées com m e retirées.
A r tid e 5
Dans les relations entre les E tats parties å la C onvention qui ne sont pas P arties au présent P rotocole et les E tats parties au p ré
sent Protocole, la C onvention reste applicable dans sa ten eu r initiale.
A r tid e 6
1. Le présent Protocole est ouvert å la signa
ture des E tats m em bres du Conseil de P E urope ayant signé la C onvention, qui pour- ront devenir P arties au Protocole conform é- m ent å la procédure prévue å 1'article 10, paragraphe 1, de la C onvention.
2. Le P rotocole en tre ra en vigueur un mois aprés la date du dépöt du deuxiém e instru
ment de ratification, d 'ac cep tatio n ou d 'ap - probation.
3. A fé g a rd de tout E tat signataire qui le ratifiera, 1’ac cep tera ou fa p p ro u v e ra ultérieu
rem ent, le P rotocole e n tre ra en vigueur un mois aprés la date du dépöt de son instrum ent de ratification, d ’acceptation ou d ’approba- tion.
A r tid e 7
1. A prés I'entrée en vigueur du présent P roto
cole, tout E tat qui au ra adhéré å la C onven
tion p ourra ad h érer au présent Protocole.
2. Tout E tat non m em bre du Conseil de
Sådan stat må sederm era när som helst u n d errätta E uroparådets generalsekreterare om att den kom m er att tilläm pa sam tliga bestäm m elser i första och an d ra kapitlen.
U n derrättelsen får verkan från dagen för dess m ottagande.
2. B estäm m elserna i fö rsta respektive andra kapitlen har tilläm pning en d ast mellan sådana fördragsslutande stater, som båda tilläm par kapitlet i frå g a.”
A rtikel 4
1. B estäm m elserna under 2. och 4. i bilagan till konventionen upphävs.
2. Från och med den dag d å en av konven
tionens fördragsslutande p a rte r tillträder även d e tta protokoll skall de förbehåll som denna part eventuellt har gjort enligt 2. och 4. i ovan näm nda bilaga anses vara återtagna.
A rtikel 5
1 förbindelserna mellan sta te r som tillträtt konventionen men icke d etta protokoll och sta te r som tillträtt d etta protokoll skall kon
ventionen fortfarande vara tilläm plig i sin ursprungliga ordalydelse.
A rtikel 6
1. D etta protokoll ä r öppet för u nderteck
nande av de m edlem sstater av E uroparådet som u ndertecknat konventionen, vilka kan tillträda protokollet enligt det i konventionens artikel 10, 1, angivna förfarandet.
2. Protokollet träd er i kraft en m ånad efter den dag då det andra ratifikations-, godkän
nande- eller godtagandeinstrum entet har d e
ponerats.
3. I förhållande till varje signatärstat som senare ratificerar, godkänner eller godtager protokollet träd e r d etta i kraft en m ånad efter den dag då dess ratifikations-, godkännande- eller godtagandeinstrum ent deponerades.
A rtikel 7
1. E fter d etta protokolls ikraftträdande kan varje stat som är ansluten till konventionen an sluta sig till d etta protokoll.
2. V arje stat som icke är medlem av Europa-
Council o f E uropé invited to accede to the C onvention shall be considered as having been invited also to accede to this Protocol.
3. Such accession shall be effected by de- positing with the S ecretary G eneral o f the Council o f E uropé an instrum ent o f accession, which shall com e into force one m onth after the date o f deposit.
A r tid e 8
1. Any C ontracting Party may denounce this P rotocol only when denouncing sim ultane- ously the C onvention in accordance with the procedure o f its Article 12.
2. D enunciation o f the C onvention implies ipso ju re the denunciation o f this Protocol.
Article 9
The S ecretary G eneral o f the Council o f Europé shall notify the m em ber S tates o f the Council o f E uropé and the governm ents o f any State which has acceded to this Protocol of:
o. any signature o f this P rotocol;
b. the deposit o f any instrum ent o f ratifica- tion, acceptance, approval o r accession;
c. any date o f entry into force o f this Protocol in accordance with A rticles 6 and 7 thereof;
d. any notification received in pursuance o f the provisions o f A rticle 2, paragraph I ;
e. any declaration received in pursuance o f the provisions o f Article 3, paragraph I ;
/ . any notification received in pursuance o f the provisions o f Article 8 and the date on which denunciation takes effect.
In w itness w hereof the undersigned, being duly authorised thereto , havé signed this Protocol.
Done at S trasbourg, this 24th day o f N o
vem ber 1977, in English and in F rench, both texts being equally authoritative, in a single copy which shall rem ain deposited in the archives o f the Council o f E urope. The S ecre
tary G eneral o f the Council o f E urope shall transm it certified copies to each o f the signa- tory and acceding States.
P Europe invité å ad h érer å la C onvention sera considéré com m e étant invité å adhérer au présent Protocole.
3. L ’adhésion s ’effectuera p ar le dépöt, prés le S ecrétaire G énéral du C onseil, d ’un instru
m ent d ’adhésion qui pren d ra effet un mois apres la date de son dépöt.
Article 8
1. Une Partie C o ntractante ne pourra dénon- ce r le présent P rotocole sans dén o n cer en méme tem ps la C onvention conform ém ent å 1’article 12 de celle-ci.
2. La dénonciation de la C onvention entraine de plein droit celle du présent P rotocole.
Article 9
Le S ecrétaire G énéral du Conseil de P Europe notifiera aux E tats m em bres du Conseil et au gouvernem ent de tout E tat ayant adhéré au présent Protocole:
a. toute signature du présent Protocole;
b. le dépöt de tout instrum ent de ratifica- tion, d ’acceptation, d ’approbation ou d ’adhésion;
c. toute date d ’entrée en vigueur du présent Protocole conform ém ent å ses articles 6 et 7;
d. toute notification re^ue en application des dispositions du prem ier paragraphe de Particle 2;
e. toute déclaration ou notification re§ue en application des dispositions du para
graphe I de Particle 3;
/ . toute notification re^ue en application des dispositions de Particle 8 et la date å laquelle la dénonciation prendra effet.
En foi de quoi, les soussignés, dum ent autorisés å cet effet, ont signé le présent Protocole.
Fait å S trasbourg, le 24 novem bre 1977, en fran^ais et en anglais, les deux textes faisant égalem ent foi, en un seul exem plaire qui sera déposé dans les archives du Conseil de P E urope. L e S ecrétaire G énéral du Conseil de P Europe en com m uniquera copie certifiée conform e å chacun des E tats signataires et adhérents.
rådet och som inbjuds att ansluta sig till kon
ventionen skall anses ha inbjudits a tt ansluta sig till d etta protokoll.
3. A nslutning sker genom deponering hos E uro p aråd ets generalsekreterare av ett an slutningsinstrum ent, som träd e r i kraft en m ånad efter dagen för deponering.
A rtikel 8
1. F ördragsslutande stat kan uppsäga d etta protokoll endast om den sam tidigt uppsäger konventionen i enlighet med dess artikel 12.
2. U ppsägning av konventionen m edför ipso ju re uppsägning av d etta protokoll.
A rtikel 9
E uro p aråd ets generalsekreterare skall un
derrätta rådets m edlem sstater och regeringen i varje stat som anslutit sig till d e tta p roto
koll om:
a. undertecknande av protokollet;
b. deponering av ratifikations-, godkän
nande-, godtagande- eller anslutnings
instrum ent;
c. dagar för protokollets ikraftträdande en ligt artiklarna 6 och 7;
d. underrättelse enligt artikel 2.1;
e. förklaring eller u n derrättelse enligt ar
tikel 3.1;
/ . underrättelse enligt artikel 8 och dagen då uppsägningen träd e r i kraft.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bem yndigade, under
tecknat d etta protokoll.
U pprättat i Strasbourg den 24 novem ber 1977 på engelska och franska, vilka båda te x te r äger lika vitsord, i ett enda exem plar, som skall förvaras i E uroparådets arkiv.
E uro p aråd ets generalsekreterare skall över
sända b estyrkt avskrift därav till varje stat som underteck n ar eller an slu ter sig till p ro to kollet.