• No results found

Sveriges överenskommelser med främmande makter

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Sveriges överenskommelser med främmande makter"

Copied!
16
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

Sveriges överenskommelser med främmande makter

U tg iv e n a v u trik e sd e p a rte m e n te t

Nr 56

Överenskommelse med Finland om luftfart.

Helsingfors den 19 maj 1978

Ö verenskom m elsen trädde i kraft den 20 augusti 1978 efter noteväxiing enligt art. 19.

(2)

Agreement between the Government of the Kingdom o f Sweden and the Government of the Repubiic of Finland relating to Air Ser­

vices

The G overnm ent o f the Kingdom o f Sweden and the G overnm ent o f the Repubiic o f F in­

land,

Being parties to th e C onvention on In tern a­

tional Civil A viation and the International Air S ervices T ransit A greem ent opened for sig- nature at Chicago on the seventh day o f De­

cem ber, 1944, and

Desiring to conclude an A greem ent, in conform ity w ith the said Convention* fo r the purpose o f prom oting air services betw een and beyond their respective territories;

H avé agreed as foliows:

A rticle 1 D efinitions

F o r the purpose o f this A greem ent:

(a) the term “ the C onvention” m eans the Convention on International Civil A viation opened for signature at Chicago on the sev­

enth day o f D ecem ber, 1944, and inciudes any A nnex adopted u nder A rticle 90 o f that C onvention and any am endm ent o f the An- nexes o r the C onvention u nder A rtid e s 90 and 94 thereof, so far as those A nnexes and am endm ents havé been adopted by both C ontracting Parties;

(b) the term “ aeronautical auth o rities”

m eans, in the case o f the G overnm ent o f the Kingdom o f Sw eden, the B oard o f Civil Avi­

ation (Luftfartsverket), and in the case o f the G overnm ent o f the Repubiic o f Finland, the N ational B oard o f A viation (Ilm ailuhallitus) o r in both cases any person o r body autho- rized to perform the functions presently ex e r­

cised by the said authorities;

(c) the term “ designated airline” m eans an airline which has been designated in accor- dance with A rticle 3 o f this A greem ent;

(d) the term s “ te rrito ry ” , “ air se rv ic e” ,

“ international air service” , “ airline” and

“ stop for non-traffic pu rp o ses” havé the meanings laid down in A rticles 2 and 96 o f the C onvention;

(Ö versättning)

Överenskommelse om luftfart mellan Ko­

nungariket Sveriges regering och Republiken Finlands regering

Konungariket Sveriges regering och Republi­

ken Finlands regering,

som båda anslutit sig till konventionen an­

gående internationell civil luftfart och transit- överenskom m elsen angående internationella luftfartslinjer, öppnade för underskrift i Chi­

cago den 7 decem ber 1944, och

som önskar ingå en överenskom m else, i enlighet med näm nda konvention, om främ ­ ja n d e av luftfart mellan och bortom sina re­

spektive territorier,

har överenskom m it om följande:

A rtikel I Definitioner

I denna överenskom m else avses med (a) ” konventionen” den konvention om in­

ternationell civil luftfart som öppnats för un­

dertecknande i Chicago den 7 decem ber 1944, inbegripet alla enligt dess artikel 90 godkända bilagor sam t alla enligt dess artiklar 90 och 94 i bilagor och i konventionen fö re­

tagna ändringar i den om fattning som vardera avtalsslutande parten har godkänt d essa bila­

gor och ändringar;

(b) ” luftfartsm yndigheter” vad beträffar K onungariket Sveriges regering luftfartsver­

ket och vad beträffar Republiken Finlands regering luftfartsstyrelsen eller i båd a fallen varje person eller organ med behörighet att u töva verksam het som nu utövas av näm nda m yndigheter;

(c) ” u tsett lufttrafikföretag” lufttrafikföre­

tag som har u tsetts i enlighet med artikel 3 i denna överenskom m else;

(d) ” territorium ” , ” lufttrafik” , ” interna­

tionell lufttrafik” , ” lufttrafikföretag” och

” landning för andra än trafikändam ål” det som fastställts i artiklarna 2 och 96 i konven­

tionen;

(3)

(e) “ A nnex” m eans the A nnex to this A greem ent o r as am ended in accordance with the provisions o f paragraph 2 o f A rticle 14 of this A greem ent. T he A nnex form s an integral part o f this A greem ent and all references to the A greem ent shall include reference to the A nnex except otherw ise provided;

(f) the term “ tariff” m eans the prices to be paid for the carriage o f passengers, baggage and freight and the conditions u nder w hich those prices apply, including prices and con­

ditions for agency and o ther auxiliary ser­

vices, but excluding rem uneration o r condi­

tions for the carriage o f mail.

(e) ” bilaga” bilagan till denna ö v ere n s­

kom m else eller näm nda bilaga såsom den ändrats i enlighet med bestäm m elserna i punkt 2 i artikel 14 i denna överenskom ­ m else. Bilagan utgör en integrerande del av denna överenskom m else och alla hänvisning­

ar till överenskom m elsen innfattar en hän­

visning till bilagan, såvida icke annat före- skrives;

(f) ” ta x a” de priser vilka betalas för tra n s­

port av passagerare, bagage och frakt och de villkor enligt vilka dessa priser tilläm pas, var­

vid inkluderats provisioner och övriga villkor i fråga om utbud och andra hjälptjänster men icke priserna och transportvillkoren i fråga om postbefordran.

A rticle 2 Trafftc R ights

1. E ach C ontracting Party grants to the o th e r C ontracting Party the rights specified in this A greem ent, for the purpose o f establish- ing scheduled international air services on the ro u tes specified in the A nnex to this A greem ent. Such services and routes are h ere after called “ the agreed se rv ic es” and

“ the specified ro u te s” respectively. T he air- line designated by each C ontracting Party shall enjoy, while operating an agreed service on a specified route, the following rights:

(a) to fly w ithout landing acro ss the terri- tory o f the o ther C ontracting P arty ;

(b) to m ake stops in the said territory for non-traffic purposes;

(c) to m ake stops in the said territory at the points specified in the A nnex to this A gree­

m ent for th e purpose o f putting dow n and taking on international traffic in passengers, cargo and mail, separately o r in com bination.

2. N othing in paragraph 1 o f this A rticle shall be deem ed to confer on the airline o f one C ontracting Party the privilege o f taking up, in the territory o f the o th e r C ontracting P arty, passengers, cargo and mail carried for rem uneration or hire and destined for an o th er point in the territory o f that C ontracting P ar­

ty.

Artikel 2

Trafikeringsrättigheter

1. V ardera avtalsslutande parten beviljar den andra avtalsslutande parten i den n a ö v er­

enskom m else angivna rättigheter att inleda regelbunden internationell lufttrafik på de flyglinjer som angivits i bilagan till denna överenskom m else. D enna trafik och dessa flyglinjer benäm nes hädanefter ” ö v eren s­

kom m en trafik ” respektive ” angivna flyg­

linjer” . Det av vardera avtalsslutande parten utsed d a lufttrafikföretaget åtnjuter, n är det bedriver överenskom m en trafik på angiven flyglinje, följande rättigheter:

(a) att utan mellanlandning flyga över den an d ra avtalsslutande partens territorium ;

(b) att utan kom m ersiellt syfte lan d a inom näm nda territorium ;

(c) att landa inom näm nda territorium på de o rter som angivits i bilagan till den n a ö v er­

enskom m else i syfte att i internationell trafik läm na av och taga om bord p assagerare, gods och post var för sig eller gem ensam t.

2. Ingenting i punkt 1 i denna artikel skall anses m edföra rä tt för endera avtalsslutande parts lufttrafikföretag att inom den an d ra av ­ talsslutande partens territorium taga om bord passagerare, gods och post till befordran mot ersättning eller avgift med destination till an­

nan ort inom denna avtalsslutande parts terri­

torium .

(4)

A rticle 3

D esignation o f Airline

1. E ach C ontracting P arty shall havé the right to designate in writing to the o th e r C on­

tracting Party one airline for the purpose o f operating the agreed services on the specified ro u tes.

2. On receipt o f such designation the o ther C ontracting Party shall, subject to the provi­

sions o f paragraphs 3 and 4 o f this A rticle, without delay grant to the designated airline the appropriate operating authorization.

3. The aeronautical authorities o f one C ontracting Party may require the airline designated by the o th e r C ontracting Party to satisfy them that it is qualified to fulfil the conditions prescribed under the laws and reg- ulations normally and reasonably applied to the operation o f international air services by such authorities in conform ity with the provi­

sions o f the C onvention.

4. E ach C ontracting Party shall havé the right to refuse to grant the operating au th o ri­

zation referred to in paragraph 2 o f this A rti­

cle, o r to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise by a desig­

nated airline o f the rights specified in A rticle 2, in any case w here the said C ontracting Party is not satisfied that substantial ow ner- ship and effective control o f th at airline are vested in the C ontracting Party designating the airline o r in its nationals.

5. W hen an airline has been so designated and authorized, it may begin to operate the agreed services, provided th at a tariff estab- lished in accordance with the provisions o f Article 9 o f this A greem ent is in force in respect o f that service.

A rticle 4

R evocation, Suspension and Im position o f C onditions

1. Each C ontracting Party shall havé the right to revoke an operating authorization or to suspend the exercise o f the rights specified in A rticle 2 o f this A greem ent by the airline designated by the o th e r C ontracting P arty, or to im pose such conditions as it may deem necessary on the exercise o f these rights:

Artikel 3

U tseende av lufttrafikföretag

1. V ardera avtalsslutande parten skall ha rätt att genom skriftligt m eddelande till den andra avtalsslutande parten utse ett lufttra­

fikföretag i syfte att bedriva överenskom m en trafik på angivna flyglinjer.

2. Då avtalsslutande part har m ottagit så­

dan t m eddelande skall den, med förbehåll för bestäm m elserna i tredje och fjärde p unkterna i den n a artikel, utan dröjsm ål bevilja det u t­

sedda trafikföretaget erforderligt trafiktill­

stånd.

3. Den en a avtalsslutande parten s luft­

fartsm yndigheter kan begära att lufttrafikföretag som har utsetts av den andra avtalsslutande parten styrker sin förm åga att uppfylla de villkor som föreskrives enligt de lagar och förordningar som vanligen och skä­

ligen tilläm pas av näm nda m yndigheter vid internationell lufttrafik i enlighet med be­

stäm m elserna i konventionen.

4. V ardera avtalsslutande parten är berät­

tigad att vägra bevilja i punkt 2 i den n a artikel näm nt trafiktillstånd eller att ställa de villkor den finner nödvändiga för ett u tsett lufttrafik­

företags utövande av de i artikel 2 näm nda rättigheterna, närhelst näm nda avtalsslu­

tande part ej finner det tillfredsställande styrkt att den avtalsslutande part som har u tsett lufttrafikforetaget eller dennas med­

borgare icke innehar den faktiska äganderät­

ten till och icke utövar den effektiva kontrol­

len över d etta lufttrafikföretag.

5. Sedan e tt lufttrafikföretag sålunda har utsetts och bem yndigats trafiktillstånd kan det påbörja överenskom m en trafik, förutsatt att för denna trafik gäller en tariff som har uppgjorts i enlighet med artikel 9 i denna överenskom m else.

A rtikel 4

Å terkallande, upphävande och uppställande av villkor

1. V ardera avtalsslutande parten är berät­

tigad att återkalla trafiktillstånd eller att upp­

häva det av den andra avtalsslutande parten utsedda lufttrafikföretagets utövande av de i artikel 2 i denna överenskom m else angivna rättigheterna eller att föreskriva sådana vill­

kor som den anser nödvändiga vid utövandet av dessa rättigheter:

(5)

(a) in any case w here it is not satisfied that substantial ow nership and effective control o f th a t airline are vested in the C ontracting Party designating the airline o r in nationals o f such C ontracting P arty, o r

(b) in the case o f failure by th at airline to com ply with the laws or regulations o f the C ontracting P arty granting th ese rights, o r

(c) in case the airline otherw ise fails to operate in accordance with the conditions prescribed u nder this A greem ent.

2. U nless im m ediate revocation, suspen­

sion o r im position o f the conditions m en- tioned in paragraph 1 o f this A rticle is essen- tial to p revent further infringem ents o f laws o r regulations, such right shall be exercised only a fte r consultation with th e o th e r C on­

tracting P arty. In such a case the consultation shall begin within a period o f thirty (30) days from the date o f the request m ade by either C ontracting Party for the consultation.

A rticle 5

E xem ption fr o m C ustom s and O ther D uties

1. A ircraft operated on international ser­

vices by the designated airline o f either C on­

tracting P arty, as well as th eir regular equip- m ent, supplies o f fuels and lubricants, and aircraft stores (including food, beverages and tobacco) on board such aircraft shall be exem pt from all custom s duties, inspection fees and o th e r duties o r taxes on arriving in the te rritory o f the o ther C ontracting P arty, provided such equipm ent and supplies re- main on board the aircraft up to such tim e as they are re-exported.

2. T here shall also be exem pt from the sam e duties and taxes, with the exception o f charges corresponding to the service p e r­

form ed :

(a) aircraft stores taken on board in the te rritory o f either Contracting P arty, within lim its fixed by the authorities o f said C on­

tracting P arty, and for use on board aircraft engaged in an international-service o f the o th ­ er C ontracting Party;

(a) i de fall då den ej funnit tillfredsstäl­

lande styrkt att faktisk äganderätt och effek­

tiv kontroll av näm nda lufttrafikföretag inne­

has av den avtalsslutande part som u tse r luft­

trafikföretaget eller av dess m eborgare, eller (b) om vederbörande lufttrafikföretag un­

derlåter att efterkom m a lagar och förordning­

ar i den avtalsslutande part som beviljar dessa rättigheter, eller

(c) om lufttrafikföretag i annat hänseende u n derlåter att bedriva trafik i enlighet med de villkor som uppställts i denna överenskom ­ melse.

2. Är om edelbart återkallande, upphä­

vande eller uppställande av i punkt 1 i denna artikel näm nda villkor icke nödvändigt för att förhindra fo rtsa tt överträdelse av lagar och förordningar, lår sådan rätt utövas endast efter sam råd med den an d ra avtalsslutande parten. I sådant fall skall underhandlingar in­

ledas inom trettio (30) dagar efter det att b e­

gäran därom fram ställts av någondera av­

talsslutande parten.

A rtikel 5

Befrielse frå n tullar och andra avgifter 1. L uftfartyg som används i internationell trafik av trafikföretag utsett av någondera av- tasslutande parten samt dylikt luftfartygs standardutrustning, bränsle och sm öijoljor ävensom förråd om bord (m at, d ry ck e r och tobak inberäknat) är vid ankom sten till den andra avtalsslutande partens territorium fria från alla tullar, kontrollavgifter och an d ra av­

gifter eller skatter, fö rutsatt att sådan utrustning och sådana förråd blir kvar om ­ bord på luftfartyget tills de åter utföres.

2. Från näm nda tullar, avgifter och sk at­

ter, med undantag av avgifter för utförda tjän ster, är likaså befriade:

(a) luftfartygs förråd som på någondera av ­ talsslutande partens territorium inom norm er som denna avtalsslutande parts m yndigheter har fastställt tages om bord på luftfartyg, vil­

k et användes i den andra avtalsslutande p ar­

tens internationella trafik, för bruk om bord på detta:

(6)

(b) späre parts entered into the territory of eith er C ontracting P arty for the m aintenance o r repair o f aircraft used on international ser­

vices by the designated airline o f the o ther C ontracting Party;

(c) fuel and lubricants destined to supply aircraft operated on international services by the designated airline o f the o ther C o n tract­

ing P arty, even w hen these supplies are to be used on the part o f the jo u m e y perform ed ö v er the territory o f the C ontracting P arty in w hich they are taken on board.

M aterials referred to in sub-paragraphs (a), (b) and (c) above may be required to be kept u nder custom s supervision o r control.

A rticle 6

Storage o f Airborne E quipm ent an d Supplies

The regular airborne equipm ent, as well as the m aterials and supplies retained on board the aircraft operated by the designated airline o f eith er C ontracting Party may be unloaded in th e territory o f the o ther C ontracting Party only w ith the approval o f the custom s author- ities o f such territory. In such case, they may be placed under the supervision o f said au- thorities up to such tim e as they are re-ex- ported o r otherw ise disposed o f in accord- ance with custom s regulations.

A rticle 7

Entry Clearance R egulations

P assengers in transit across the territory o f e ith er C ontracting Party shall be subject to no more thån a very simplified custom s and imm igration control. Baggage and cargo in direct transit shall be exem pt from custom s duties and o ther sim ilar taxes.

A rticle 8

C apacity Provisions

1. T he capacity to be provided by the d e s­

ignated airlines o f the C ontracting P arties shall bear a d o s e relationship to the require- m ents o f the public for transportation on the specified routes betw een the territories o f the C ontracting Parties.

2. T here shall be fair and equal opportuni- ty för the airlines o f both C ontracting P arties

(b) reservdelar som införs till någondera avtalsslutande partens territorium för att där användas för underhåll eller reparation av luftfartyg som används i internationell trafik av ett av den andra avtalsslutande parten u t­

sett lufttrafikföretag;

(c) bränsle och sm öijoljor avsedda för luft­

fartyg i internationell trafik, vilka nyttjas av lufttrafikföretag, utsett av den an d ra av tals­

slutande parten, även då d essa förråd skall användas u nder den del av färden som utförs över den avtalsslutande parts territorium där de tages om bord.

O van i punkterna (a), (b) och (c) avsedda förnödenheter kan, om så erfordras förvaras under tulluppsikt eller -kontroll.

A rtikel 6

Uppbevaring av luftburen utrustning och fö r ­ nödenheter

Sedvanlig luftburen utrustning som an ­ vänds av ett av någondera avtalsslutande p ar­

ten u tsett lufttrafikföretag, ävensom förnö­

d enheter och förråd, som sådant luftfartyg har om bord, får lossas inom den an d ra av ­ talsslutande partens territorium endast med tillstånd av tullm yndigheterna för d etta om ­ råde. De kan härvid ställas u nder näm nda m yndigheters uppsikt till dess att de åter u t­

förs eller att andra åtgärder angående dem verkställs enligt tullbestäm m elserna.

A rtikel 7

B estäm m elser rörande inreseklarering Passagerare i transittrafik genom någon­

dera avtalsslutande partens territorium skall underkastas endast en m ycket förenklad tull- och inresekontroll. Bagage och gods i direkt transittrafik är fria från tullar och an d ra lik­

nande skatter.

Artikel 8

K apacitetsbestäm m elser

1. Den kapacitet som skall tillhandahållas av lufttrafikföretag utsedda av de avtalsslu­

tande parterna skall så noggrant som möjligt m otsvara de krav som allm änheten ställer på tran sp o rter på de angivna linjerna m ellan de avtalsslutande parternas territorier.

2. V ardera avtalsslutande partens lufttra­

fikföretag skall ha skäliga och lika möjlig-

(7)

to operate the agreed services on the speci- fied ro u tes betw een th eir respective territor- ies.

3. In operating the agreed services b e ­ tw een th eir respective territories, the airline o f each C ontracting Party shall take into ac- count the interests o f the airline o f the o ther C ontracting Party so as not to affect unduly the services which the la tte r provides on the same routes.

4. The total capacity offered for th e neigh- bouring traffic shall be divided as far as possi- ble equally betw een the designated airlines o f the C ontracting P arties in the carriage o f the traffic betw een their respective territories.

The capacity to be provided as well as the frequency o f services to be operated , the types o f aircraft to be used by the designated airlines on the local routes and the tim etables shall be agreed on betw een the designated airlines.

In the absence o f an agreem ent betw een the airlines they shall be required, at the la t­

est sixty (60) days before the beginning o f the traffic period, to subm it the issue to the aero- nautical authorities, who will en deavour to resolve the problem . Pending an arrangem ent eith er at the airline level or betw een the aero- nautical authorities the status quo shall be m aintained.

5. In o rd er to m eet unexpected traffic d e­

m and o f a tem porary ch a racter the designat­

ed airlines m ay, not-w ithstanding the provi­

sions o f paragraph 4 o f this A rticle, agree betw een them to such tem porary increases o f capacity as are necessary to m eet the traffic dem and.

6. On any agreed route w here 5th freedom traffic rights havé been granted, the 5th free­

dom traffic shall be regarded as being o f sub- sidiary ch aracter as com pared to the traffic betw een the territory o f the Party which has designated the airline and the S tates o f ulti- mate destination o f the traffic.

A rticle 9 Tariffs

1. The tariffs to be charged by the desig­

nated airline o f one C ontracting Party for ca r­

riage to o r from the territory o f the o ther C ontracting Party shall be established at rea-

heter att bedriva överenskom m en trafik på angivna linjer mellan p arternas territorier.

3. Vid bedrivande av överenskom m en tr a ­ fik m ellan sina territorier skall v ard era avtals­

slutande partens lufttrafikföretag ta hänsyn till den an d ra avtalsslutande parten s lu fttra­

fikföretags intressen, så att det sistnäm ndas trafikering av sam m a linjer icke onödigtvis försvåras.

4. Den erbjudna totalkapaciteten för granntrafiken skall så långt möjligt fördelas lika mellan de av de avtalsslutande parterna utsed d a lufttrafikforetagen vid befordran av trafiken m ellan parternas territorier. De u t­

sedda lufttrafikföretagen skall ö v eren s­

kom m a om den kapacitet som skall tillhanda­

hållas, liksom även om den trafiktäthet som skall uppehållas, om de luftfartygstyper som skall användas av de utsedda lufttrafikföreta­

gen på lokala linjer sam t om tidtabellerna.

I avsaknad av överenskom m else mellan lufttrafikforetagen skall de senast sextio (60) dagar före trafikeringsperiodens början hän­

föra ärendet till luftfartygsm yndighetem a, vilka skall bem öda sig om att finna en lösning på frågan. I avvaktan på en reglering av frå­

gan antingen på lufttrafikföretagsnivå eller mellan luftfartsm yndigheterna skall status quo vidm akthållas.

5. F ör a tt tillfredsställa en oväntad trafik­

efterfrågan av tillfällig natur kan de utsedda lufttrafikforetagen, utan hinder av bestäm ­ m elserna i punkt 4 i denna artikel, sinsem el­

lan sam tycka till sådana tillfälliga kapacitets- utökningar som är nödvändiga för att trafikef­

terfrågan skall kunna tillfredsställas.

6. På varje överenskom m en linje, d är den fem te frihetens trafikrättigheter beviljats, anses den fem te frihetens trafik vara av sub- sidiär natur jäm förd med trafiken m ellan te r­

ritorium tillhörigt den part, som h ar u tsett lufttrafikföretaget och de sta te r som utgör trafikens slutliga destination.

A rtikel 9 Taxor

1. De taxor som tilläm pas av det av den en a avtalsslutande parten utsed d a lufttrafik- företaget vid befordran till eller från den and­

ra avtalsslutande partens territorium skall

(8)

sonable levels, due regard being paid to all relevant factors, including cost o f operation, reasonable profit, and the tariffs o f o th e r air- lines.

2. The tariffs referred to in paragraph 1 of this A rticle shall, if possible, be agreed on by the designated airlines, after consultation w ith the o th e r airlines operating ö ver the w hole or part o f the route, and such agree- m ent shall, w herever possible, be reached by the use o f the procedures o f the International A ir T ransport A ssociation for the working out o f tariffs.

3. The tariffs so agreed on shall be submit- ted för the approval o f the aeronautical au- thorities o f the C ontracting P arties at least ninety (90) days before the proposed date o f their introduction. In special cases, this peri­

od may be reduced, subject to the agreem ent o f the said authorities.

4. This approval m ay be given expressly.

If neither o f the aeronautical authorities has expressed disapproval within thirty (30) days from the date o f subm ission, in accordance with paragraph 3 o f this A rticle, these tariffs shall be considered as approved. In the event o f the period for subm ission being reduced, as provided for in paragraph 3, the aeronauti­

cal authorities may agree that the period within w hich any disapproval m ust be noti- fied shall be less thån thirty (30) days.

5. If a tariff cannot be agreed on in acco r­

dance with paragraph 2 o f this A rticle, o r if, during the period applicable in accordance with paragraph 4 o f this A rticle, one aeronau­

tical authority gives the o th e r aeronautical authority notice o f its disapproval o f any ta r­

iff agreed on in accordance with the provi­

sions o f paragraph 2, the aeronautical au th o r­

ities o f the C ontracting P arties shall, after consultation with the aeronautical authorities o f any o th e r State whose advice they consid- e r useful, endeavour to determ ine the tariff by mutual agreem ent.

6. I f the aeronautical authorities cannot agree on any tariff subm itted to them under paragraph 3 o f this A rticle, o r on the determ i- nation o f any tariff under paragraph 5 o f this A rticle, the dispute shall be settled in accor-

fastställas så, att de är skäliga med behörigt beaktande av alla relevanta fak to rer, såsom kostnader för trafiken, skälig vinst och de taxor som tilläm pas av andra lufttrafikföre­

tag.

2. De utsedda lufittrafikföretagen skall så­

vitt möjligt överenskom m a om de i punkt 1 i denna artikel avsedda taxorna i sam råd med an d ra lufttrafikföretag som b edriver trafik på sam m a linje eller del därav, och vid träffan­

det av sådan överenskom m else skall, såvitt möjligt, tilläm pas det förfarande som In tern a­

tionella lufttransportorganisationen (IATA) använder vid bestäm m andet av taxor.

3. Sålunda överenskom na taxor skall un­

derställas de avtalsslutande parternas luft­

fartsm yndigheter för godkännande senast nit­

tio (90) dagar före den tidpunkt då de är pla­

nerade att tagas i bruk. I särskilda fall kan denna period förkortas under förutsättning att näm nda m yndigheter överenskom m er härom .

4. D etta godkännande kan ges u ttryckli­

gen. Om ingendera luftfartsm yndigheten har uttryckt sitt ogillande inom trettio (30) dagar från det i enlighet med punkt 3 i d en n a artikel gjorda underställandet, skall de underställda taxorna anses godkända. Om perioden för­

kortas enligt punkt 3, kan luftfartsm yndighe­

tern a överenskom m a om a tt den tid inom vil­

ken ogillande skall m eddelas, skall vara ko r­

tare än trettio (30) dagar.

5. Kan överenskom m else angående tax a ej nås i enlighet med punkt 2 i den n a artikel, eller m eddelar den ena luftfartsm yndigheten den andra luftfartsm yndigheten inom den i punkt 4 i denna artikel bestäm da tiden att den m otsätter sig någon taxa om vilken överens- kommits enligt bestäm m elserna i punkt 2, skall de avtalsslutande parternas luftfarts­

m yndigheter i samråd med annan sta ts luft­

fartsm yndigheter, vars råd de finner nyttiga, bem öda sig om att bestäm m a taxan genom överenskom m else dem em ellan.

6. Kan luftfartsm yndigheterna icke enas om att godkänna taxa som har underställts dem enligt punkt 3 i denna artikel eller om att bestäm m a tax a enligt punkt 5 i den n a artikel, skall m eningsskiljaktigheten avgöras i en-

(9)

dance with the provisions o f A rticie 16 o f this A greem ent.

7. A tariff established in accordance with the provisions o f this A rticie shall rem ain in force until a new tariff has been established.

N ev erth eless, a tariff shall not be prolonged by virtue o f this paragraph för m ore thån tw elve (12) m onths after the date on w hich it otherw ise would havé expired.

A rticie 10

Financial Provisions

Each C ontracting Party u n d ertak es to grant the o th e r Party free tran sfer, at the official rate o f exchange, o f th e exdess o f receipts ö v er expenditure achieved on its ter- ritory in connection with the carriage o f pas- sengers, baggage, mail shipm ents and freight by th e designated airline o f the o th e r P arty.

W herever the paym ents system betw een the C ontracting P arties is govem ed by a special agreem ent, this agreem ent shall apply.

A rticie 11

E xchange o f S tatistics

1. The aeronautical authorities o f eith er C ontracting Party shall supply to the a e ro ­ nautical authorities o f the o th e r C ontracting Party at the la tte r’s request such periodic o r o th e r statem ents o f statistics as may be rea- sonably required for the purpose o f review ing the capacity provided on the agreed services by the designated airline o f the first C o n tra ct­

ing P arty.

2. Such statem ents shall include all infor­

m ation required to determ ine the am ount o f traffic carried by the airline on the agreed services and the on-line origin and d estin a­

tion o f such traffic.

A rticie 12

A p p ro va l o f Flight Schedules

1. T he airline designated by eith er C on­

tracting Party shall subm it its traffic pro- gram m e fo r each sum m er and w inter period to the aeronautical authorities o f the o th e r C ontracting Party for approval a t least sixty (60) days prior to the beginning o f the o p era­

tion. The program m e shall include the time- tables, the frequency o f the services and the

lighet med bestäm m elserna i artikel 16 i d en n a överenskom m else.

7. T axa som fastställts i enlighet med b e­

stäm m elserna i denna artikel gäller tills ny tax a har blivit fastställd. O beroende härav får taxas giltighetstid enligt d etta stycke icke för­

längas för längre tid än tolv (12) m ånader räknat från den dag då den annars skulle ha upphört att gälla.

A rtikel 10

Finansiella bestäm m elser

V ardera avtalsslutande parten förbinder sig a tt låta den andra parten till officiell växel­

kurs fritt överföra de inkom stöverskott som det av den andra parten utsed d a lufttrafikfö­

retaget uppnått vid befordran av p assagerare, bagage, postförsändelser och gods inom förstnäm nda parts territorium . F inns e tt sär­

skilt avtal om betalningsregleringar m ellan de avtalsslutande parterna skall d e tta avtal tilläm pas.

A rtikel 11 U tbyte av statistik

1. Den e n a avtalsslutande p arte n s luft­

fartsm yndigheter skall på begäran av den an d ra avtalsslutande partens luftfartsm yndig­

h eter tillhandahålla sådana periodiska eller andra statistiska uppgifter som rimligen kan behövas för granskning av den kapacitet som det av den förstnäm nda avtalsslutande parten u tse d d a lufttrafikföretaget e rb ju d e r på den överenskom na trafiken.

2. Sådan statistik skall innehålla all infor­

m ation som är nödvändig för att bestäm m a lufttrafikföretagets trafikmängd inom den överenskom na trafiken och denna trafiks u t­

gångspunkt och destination enligt linje­

sträckning.

A rtikel 12

G odkännande av trafikprogram

1. Det av någondera avtalsslutande parten u tse d d a lufttrafikföretaget skall underställa sitt trafikprogram för vaije som m ar- och vin­

terperiod den andra avtalsslutande partens luftfartsm yndigheter för godkännande senast sextio (60) dagar innan trafikeringen p åbör­

ja s. Program m et skall innefatta de tidtabeller, den trafiktäthet och de luftfartygstyper som

(10)

types o f aircraft to be used. The aeronautical authorities o f the o th e r C ontracting Party shall give their decision o f approval o r disap- proval o f this program m e not later thån thirty (30) days prior to the beginning o f the op era­

tion.

2. Any necessary m inor alteration to the traffic program m e m ade at a la ter date shall be com m unicated to the aeronautical authori­

ties o f both C ontracting Parties not later thån fourteen (14) days prior to the beginning o f th at åk ered operation.

A rticle 13 C onsultations

1. In a spirit o f d o s e co-operation, the aeronautical authorities o f the C ontracting Parties shall consult each o th e r from tim e to tim e with a view to ensuring the im plem enta- tion o f and satisfactory com pliance w ith the provisions o f this A greem ent and the A nnex thereto.

2. E ither C ontracting P arty may request consultation, which may be through discus- sion o r by correspondence and shall begin within a period o f sixty (60) days from the date o f receipt o f the request, unless both C ontracting P arties agree to an extension o f this period.

A rticle 14 A m en d m en ts

1. If eith er o f the C ontracting Parties con- siders it desirable to modify any provision o f this A greem ent, it may req u est consultation with the o ther C ontracting P arty; such co n ­ sultation, which may be betw een aeronauti­

cal authorities and w hich may be through discussion o r by correspondence, shall begin w ithin a period o f sixty (60) days from the date o f receipt o f the request, unless both C ontracting P arties agree to an extension o f this period. Any m odifications so agreed to shall com e into force w hen they havé been confirm ed by an exchange o f diplom atic notes.

2. M odifications to the A nnex to this A greem ent may be made by direct agreem ent betw een the com petent aeronautical authori­

ties o f the C ontracting Parties and shall en ter into force upon notification through diplo­

matic channels.

kom m er a tt utnyttjas. Den andra avtalsslu­

tande partens luftfartsm yndigheter skall ge sitt godkännande eller förkastande beslut be­

träffande d etta program senast trettio (30) da­

gar innan trafikeringen påböijas.

2. V aije nödvändig mindre förändring i tra ­ fikprogram m et, som görs vid en senare tid­

punkt, skall m eddelas vardera avtalsslutande partens luftfartsm yndigheter senast fjorton (14) dagar innan denna förändrade trafikering påböijas.

A rtikel 13 Sam råd

1. I en an d a av nära sam verkan skall de avtalsslutande parternas luftfartsm yndig­

heter regelbundet sam råda i avsikt att säker­

ställa genom förandet och en tillfredsställande efterlevnad av bestäm m elserna i denna över­

enskom m else och bilagan till denna.

2. E ndera avtalsslutande parten kan begära sam råd, som kan ske antingen m untligt eller genom skriftväxling. Sam råd skall inledas inom sextio (60) dagar efter den dag då sådan begäran m ottagits, såvida ej båd a avtalsslu­

tande p arter överenskom m er om a tt förlänga denna period.

A rtikel 14 Ä ndringar

1. A nser någondera avtalsslutande parten att en ändring av någon bestäm m else i denna överenskom m else är önskvärd, kan denna part begära sam råd i ärendet med den andra avtalsslutande parten. Sam råd, som kan föras mellan luftfartsm yndigheterna och ske antingen muntligt eller genom skriftväxling, skall påböijas inom sextio (60) dagar efter den dag då sådan begäran h ar m ottagits, ifall båd a avtalsslutande p arter icke sam tycker till att förlänga denna period. Ä ndringar, om vilka sålunda har avtalats, träd er i kraft när de har bekräftats genom diplom atisk note- växling.

2. Ändringar i bilagan till den n a ö v eren s­

kom m else kan göras genom direkt avtal m el­

lan de avtalsslutande parternas behöriga luft­

fartsm yndigheter, och de träd er i kraft när m eddelande härom har läm nats på diplom a­

tisk väg.

(11)

A rticle 15

C onform ity with M ultilateral C onventions

This A greem ent and its A nnex will be am ended so as to conform with any m ultilat­

eral convention w hich may becom e binding on both C ontracting Parties.

A rticle 16

S ettle m e n t o f D isputes

1. I f any dispute a n se s betw een the C on­

tracting P arties relating to the interpretation o r application o f this A greem ent, the C on­

tracting P arties shall in the first place endea- vour to settle it by negotiation.

2. I f the C ontracting P arties fail to reach a settlem ent by negotiation, they may agree to refer the dispute for decision to som e person o r body, o r the dispute may at the req u est of eith er C ontracting Party be subm itted for de­

cision to a tribunal o f three arb itra to rs, one to be nom inated by each C ontracting P arty and the third to be appointed by the tw o so nom ­ inated. E ach o f the C ontracting Parties shall nom inate an arbitrator within a period o f six- ty (60) days from the date o f receipt by either C ontracting Party from the o th e r o f a notice through diplom atic channels requesting arbi- tratio n o f the dispute and the third arb itrato r shall be appointed within a fu rth e r period o f sixty (60) days. If either o f the C ontracting P arties fails to nom inate an arb itra to r within the period specified, o r if th e third arb itra to r is not appointed within the period specified, the P resident o f the Council o f th e In te rn a ­ tional Civil A vilation O rganization may be requested by either C ontracting Party to ap- point an arbitrator o r arb itrato rs as th e case requires. In such case, the third arb itrato r shall be a national o f a third S tate and shall act as p resident o f the arbitral body.

3. T he C ontracting P arties undertake to com ply with any decision given u nder para- graph 2 o f this A rticle.

A rticle 17 Term ination

E ith er C ontracting P arty may at any time give notice to the o th e r C ontracting P arty o f

A rtikel 15

Ö verensstäm m else m ed m ultilaterala över­

enskom m elser

D enna överenskom m else och dess bilaga skall ändras så att den ö verensstäm m er med varje sådan m ultilateral överenskom m else som kan kom m a att bli bindande för båd a avtalsslutande partem a.

A rtikel 16

Biläggande av tvister

1. Om tvist uppkom m er mellan de av tals­

slutande parte m a rörande tolkningen eller tilläm pningen av denna överenskom m else, skall de avtalsslutande parterna i fö rsta hand söka bilägga den genom förhandlingar.

2. Om de avtalsslutande p artern a ej kan bilägga tvisten genom förhandlingar, kan de överenskom m a om att hänskjuta tvisten till någon viss person eller något visst organ för avgörande, eller också kan tvisten på endera avtalsslutande partens begäran underställas en dom stol bestående av tre skiljedom are, till vilken v ardera avtalsslutande parten u tse r en skiljedom are och de två sålunda utsed d a en tredje. V ardera avtalsslutande parten skall utse en skiljedom are inom sextio (60) dagar räknat från den dag, då avtalsslutande part av den andra mottagit på diplom atisk väg gjord anm älan, där biläggande av m eningsskiljak­

tigheten genom skiljedom sförfarande begärs, och den tredje skiljedom aren skall u tses inom följande period av sextio (60) dagar. Om en­

d era avtalsslutande parten icke u tse r skilje­

dom are inom utsatt tid eller om tredje skilje­

dom are icke utsetts inom den u tsa tta tiden, kan endera avtalsslutande parten anhålla om att ordföranden i Internationella civila luft­

fartsorganisationens råd u tser den eller de skiljedom are som behövs. I sådant fall skall den tredje skiljedom aren vara m edborgare i tredje stat och verka såsom ordförande i skil­

jedom stolen.

3. De avtalsslutande parterna förbinder sig att efterkom m a vaije med stöd av punkt 2 i denna artikel fattat beslut.

Artikel 17 Uppsägning

V ardera avtalsslutande parten kan n är som helst u n d errätta den andra av talsslutande

(12)

its decision to term inate this A greem ent;

such notice shall be sim ultaneously com m u- nicated to the International Civil A viation O rganization. In such case the A greem ent shall term inate tw elve (12) m onths after the date o f receipt o f the notice by the o ther C ontracting P arty, unless the notice to term i­

nate is w ithdraw n by agreem ent before the expiry o f this period. In the absence o f ac- know ledgem ent o f receipt by the o th e r C on­

tracting P arty, notice shall be deem ed to havé been received fourteen (14) days after the receipt o f the notice by the International Civil A viation O rganization.

Article 18 R egistrations

This A greem ent and its A nnex and any subsequent am endm ent th ereto shall be reg­

istered with the International Civil A viation O rganization.

A rticle 19 Entry into Force

1. This A greem ent shall en ter into force thirty (30) days from the exchange o f diplo­

m a t i notes confirm ing that th e constitutional requirem ents of the C ontracting P arties for the entering into force o f this A greem ent havé been com plied with.

2. The A ir T ransport A greem ent betw een Sw eden and Finland (L uftfartsöverenskom - melse m ellan Sverige och Finland - Ruotsin j a Suom en välinen lentoliikennesopim us) o f

April 26, 1949, shall term inate on the d ate o f entry into force o f this A greem ent.

In w itness thereof, the undersigned, being duly authorized by their respective Govern- m ents, havé signed this A greem ent.

D one, in duplicate, at H elsinki this 19th day o f M ay, 1978 in the English language.

F o r th e G overnm ent o f the Kingdom o f Swe­

den

S te n Sundfeldt

F o r the G overnm ent o f the Republic o f Fin­

land

Paavo Väyrynen

parten om sitt beslut att uppsäga den n a ö v er­

enskom m else. Sådan underrättelse skall sam ­ tidigt tillställas Internationella civila luftfarts­

organisationen. I sådant fall upphör ö v eren s­

kom m elsen att gälla tolv (12) m ånader efter den dag då den andra avtalsslutande parten har mottagit näm nda u nderrättelse, utom i d et fall a tt uppsägningen återtages genom överenskom m else före utgången av näm nda period. E rkänner icke den an d ra avtalsslu­

tande parten m ottagandet av u nderrättelsen, anses denna vara m ottagen fjorton (14) dagar efter det underrättelse m ottagits av In tern a­

tionella civila luftfartsorganisationen.

A rtikel 18 Registrering

D enna överenskom m else och dess bilaga samt varje senare ändring i d essa skall regi­

streras hos Internationella civila luftfartsor­

ganisationen.

Artikel 19 Ikraftträdande

1. D enna överenskom m else trä d e r i kraft trettio (30) dagar efter utväxling av diplom a­

tiska noter, i vilka bekräftas att v ard era av­

talsslutande parten uppfyllt sina konstitutio­

nella förutsättningar för överenskom m elsens ikraftträdande.

2. L uftfartsöverenskom m elsen mellan Sverige och Finland den 26 april 1949 skall upphöra a tt gälla den dag denna överenskom ­ melse träd er i kraft.

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill behörigen befullmäktigade av sina re ­ geringar, undertecknat denna överenskom ­ melse.

U pprättad i två exem plar i H elsingfors den 19 maj 1978 på engelska språket.

F ör K onungariket Sveriges regering

Sten Sundfeldt

F ö r Republiken Finlands regering

Paavo Väyrynen

(13)

ANNEX

to the Agreement between the Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Republic<of Finland relating to Air Ser­

vices

I R outes to be operated by the designated airline o f the G overnm ent o f Finland:

a) H elsin k i-S to c k h o lm v. v ., b) H elsin k i—Stockholm —Oslo v. v.,

may be operated seven tim es a w eek c) T u rk u -S to c k h o lm v. v .,

d) M arieham n - Stockholm v. v., e) V a a sa —U m e å -S u n d sv a ll v. v., f) H elsin k i-G o th en b u rg v. v., g) H elsinki—G o th en b u rg -A m ste rd a m

v. v ., may be operated seven tim es a w eek.

II R outes to be operated by the designated airline o f the G overnm ent o f Sweden:

a) S to ck h o lm -H e lsin k i v. v., b) (O s lo -)S to c k h o lm -H e lsin k i v. v., c) (C openhagen - isto ck h o lm - Helsinki

v. v.,

d) S to c k h o lm -T u rk u v. v., e) S to ck h o lm -M a rieh a m n v. v., 0 S u n d s v a ll-U m e å - V a a s a v. v., g) G o th en b u rg -H e lsin k i v. v.,

III A ny route m entioned above can be com bined with points in the territory o f the C ontracting Party designating the airline.

N o te: The routes II b) and c) may be oper­

ated w ith throughgoing route num bers.

BILAGA

till överenskommelsen om luftfart mellan K o­

nungariket Sveriges regering och Republiken Finlands regering

I Linjer, som skall trafikeras av det av Fin­

lands regering utsedda lufttrafikföretaget:

a) H elsingfors-S tockholm v. v.,

b) H elsin g fo rs-S to c k h o lm -O slo v. v., kan trafikeras sju gånger per vecka, c) Å b o -S to c k h o lm v. v.,

d) M ariehamn - Stockholm v v., e) V asa-U m eå-S undsvall v. v., f) H elsingborg-G öteborg v. v., g) H e lsin g fo rs-G ö teb o rg -A m sterd am

v .v ., kan trafikeras sju gånger per vecka.

II Linjer, som skall trafikeras av det av Sveriges regering utsedda lufttrafikföretaget:

a) S tockholm -H elsingfors v. v., b) (O slo -)S to ck h o lm -H e lsin g fo rs v. v., c) (K ö p e n h a m n -is to c k h o lm —H elsing­

fors v. v.,

d) S to ck h o lm -Å b o v. v ., e) S tockholm -M arieham n v. v ., f) S u n d s v a ll-U m e å -V a s a v. v ., g) G ö teborg-H elsingfors v. v.

III V aije ovan nämnd linje kan förenas med andra o rter på territorium tillhörigt den avtalsslutande part, som utser lufttrafikföre­

taget.

Anm ärkning: Linjerna II b) och c) kan tra ­ fikeras med genom gående linjenum m er.

(14)

a )

Svenska am bassaden i H elsingfors till Finlands utrikesminister H elsinki, May 19, 1978

Y our Excellency,

W ith reference to the A greem ent betw een the G overnm ent o f the K ingdom o f Sweden and the G overnm ent o f the Republic o f F in­

land relating to Air S ervices, signed to d ay , I havé the honour to notify Y our E xcellency th a t, in accordance with A rticle 3 o f the A greem ent, the G overnm ent o f the Kingdom o f Sw eden designate AB A erotransport (ABA) to operate the routes specified in the A nnex attach ed to th e A greem ent.

In this connection I havé the honour to confirm , on behalf o f my G overnm ent, the following understanding:

1. AB A erotransport (ABA) co-operating with Det Danske L uftfartselskab A/S (DDL) and Det N orske L uftfartselskap A/S (DN L) under the designation o f Scandinavian A ir­

lines System (SAS) may operate the routes for w hich it has been designated u n d er the A greem ent with aircraft, crew s and equip- m ent o f either o r both o f the o ther tw o air- lines.

2. In so far as AB A erotransport (ABA) em ploy aircraft, crew s and equipm ent o f the o th e r airlines participating in the S candina­

vian Airlines System (SAS), the provisions of the A greem ent shall apply to such aircraft, crew s and equipm ent as though they w ere the aircraft, crew s and equipm ent o f AB A ero­

transport (ABA), and the com petent Swedish authorities and AB A erotransport (ABA) shall accept full responsibility u nder the A gree­

m ent therefor.

On behalf o f my G overnm ent I havé the honour to acknow ledge sim ultaneously the notification given by the G overnm ent o f the Republic o f Finland in a N ote o f to d a y ’s date o f your G overnm ent’s corresponding desig­

nation o f Finnair.

P lease accept, Y our E xcellency, the assur- ance o f my higest consideration.

Sten Sundfeldt

Helsingfors den 19 maj 1978

H err U trikesm inister,

Å beropande den idag undertecknade luft- fartsöverenskom m elsen mellan regeringen i K onungariket Sverige och regeringen i R e­

publiken Finland har jag äran m eddela E der att K onungariket Sveriges regering i ö verens­

stäm m else med artikel 3 i överenskom m elsen u tser AB A erotransport (ABA) att trafikera de flyglinjer som anges i Bilagan som bifogats denna överenskom m else.

I sam band härm ed har jag å min regerings vägnar äran att bekräfta nedanstående över­

enskom m else:

1. AB A erotransport (ABA) som sam arbe­

ta r med Det D anske L uftfartselskab A/S (DDL) och Det N orske L uftfartselskap (DN L) u nder beteckningen Scandinavian Airlines System (SAS) får trafikera de flyg­

linjer för vilka det enligt överenskom m elsen u tse tts med luftfartyg, besättningar och utrustning tillhöriga ettdera av de två andra lufttrafikföretagen eller båda.

2. I den mån AB A erotransport (ABA) an­

vänder sig av luftfartyg, besättningar och utrustning tillhöriga de andra lufttrafikföreta­

gen, vilka ingår i Scandinavian A irlines Sys­

tem (SAS), skall bestäm m elserna i ö verens­

kom m elsen tilläm pas på sådana luftfartyg, besättningar och utrustning som om de vore luftfartyg, besättningar och utrustning tillhö­

riga AB A erotransport (ABA) och behöriga svenska m yndigheter sam t AB A erotransport (ABA) skall åta sig helt och fullt an sv ar härför enligt överenskom m elsen.

Jag har äran att å min regerings vägnar samtidigt bekräfta tillkännagivandet som läm nats i en note av denna dags datum av regeringen i Republiken Finland gällande E der regerings m otsvarande utnäm ning av Finnair.

Mottag, H err U trikesm inister, försäkran om min utm ärkta högaktning.

S te n Sundfelt

(15)

b)

Finlands utrikesm inister till svenska am bassaden i H elsingfors

H elsinki, May 19, 1978

Y our E xcellency,

W ith reference to the A greem ent betw een the G overnm ent o f the Republic o f Finland and the G overnm ent o f the K ingdom o f Swe­

den relating to Air Services, signed today, I havé the honour to notify Y our Excellency that, in accordance with A rticle 3 o f the A greem ent, the G overnm ent o f the Republic o f Finland designate Finnair to operate the routes specified in the Annex attached to the A greem ent.

In acknow ledging sim ultaneously the noti- fication given by the G overnm ent o f the K ingdom o f Sweden in a N ote o f to d a y ’s date o f your G overnm ent’s corresponding desig- nation o f AB A erotransport (ABA), I havé the honour to confirm , on behalf o f my G overn­

m ent, th e following understanding:

1. AB A erotransport (ABA) co-operating with Det D anske L uftfartselskab A /S (DDL) and Det N orske L uftfartselskap A/S (D N L) u nder det designation o f Scandinavian Air­

lines S ystem (SAS) may operate the routes for w hich it has been designated u n d er the A greem ent w ith aircraft, crew s and equip- ment o f either o r both o f the o th e r tw o air- lines.

2. In so far as AB A erotransport (ABA) em ploy aircraft, crew s and equipm ent o f the o ther airlines participating in the S candina­

vian A irlines System (SAS), the provisions of the A greem ent shall apply to such aircraft, crew s and equipm ent as though they w ere the aircraft, crew s and equipm ent o f AB A ero­

tran sp o rt (ABA), and the com petent Swedish authorities and AB A erotransport (ABA) shall accept full responsibility u n d er the A gree­

m ent therefor.

Please accept, Y our Excellency, the assur- ance o f my highest consideration.

Paavo Väyrynen

Helsingfors den 19 maj 1978

H err A m bassadör,

Å beropande den idag undertecknade luft- fartsöverenskom m elsen mellan regeringen i Republiken Finland och regeringen i K onungariket Sverige, har ja g äran m eddela E der att Republiken Finlands regering i över­

ensstäm m else med artikel 3 i överenskom ­ m elsen u tse r Finnair att trafikera de flyglinjer som anges i Bilagan som bifogats denna ö v er­

enskom m else.

Samtidigt bekräftas tillkännagivandet som läm nats av K onungariket Sveriges regering i en note av denna dags datum gällande E r regerings m otsvarande utnäm ning av AB A erotransport (ABA), sam t har jag å min re­

gerings vägnar äran att bekräfta nedan­

stående överenskom m else:

1. AB A erotransport (ABA) som sam arbe­

ta r med Det Danske L uftfartselskap A/S (DDL) och Det N orske L uftfartselskap (DNL) under beteckningen Scandinavian Airlines System (SAS) får trafikera de flyg­

linjer för vilka det enligt överenskom m elsen u tse tts med luftfartyg, besättningar och utrustning tillhöriga ettd era av de tv å andra lufttrafikföretagen eller båda.

2. I den mån AB A erotransport (ABA) an ­ vänder sig av luftfartyg, besättningar och utrustning tillhöriga de andra lufttrafikföreta­

gen, vilka ingår i Scandinavian Airlines S ys­

tem (SAS), skall bestäm m elserna i ö verens­

kom m elsen tillämpas på sådana luftfartyg, besättningar och utrustning som om de vore luftfartyg, besättningar och utrustning tillhö­

riga AB A erotransport (ABA) och behöriga svenska m yndigheter samt AB A erotransport (ABA) skall åta sig helt och fullt ansvar härför enligt överenskom m elsen.

M ottag, H err A m bassadör, försäkran om min utm ärkta högaktning

Paavo Väyrynen

N o r s te d ts T ry ckeri, S to c k h o lm 1980 15

(16)

References

Related documents

rar denna konvention skall vidtaga åtgärder för att arbetstagare som har varit, är eller riskerar a tt bli exponerade för cancerfram kallan­. de äm nen eller

T he changes and additions introduced by the am ended provisions are in

nens ordförande i en skrivelse av den 25 januari 1973 till den svenska delegationens ordförande, den ungerska delegationens vil­. lighet att till nästa

1. Sådana bestämmelser i någondera för- dragsslutande partens lagstiftning, enligt vilka en förutsättning för frivillig försäkring eller frivillig fortsättningsförsäkring är

1. På begäran av den ansökande medlems- staten och utan att det påverkar rättigheterna för tredje man i god tro, får den anmodade medlemsstaten ställa olagligt förvärvade

Denna förordning och lagen den 31 augusti 2 § 2001 om upphävande av lagen angående godkännande av vissa stadganden i ett till- läggsavtal till den provisoriska

Varje m edlem sstat skall gradvis utvidga sina system för yrkesvägledning, inbegripet fortlöpande arbetsm arknadsinform ation, för att säkerställa a tt alla barn,

26 Lag om sättande i kraft av de bestämmelser som hör till området för lagstiftningen i protokollet om ändring, när det gäller inrättande av ett register för identifiering