• No results found

som med vidtberömda Philos. Facnltetens tillstånd

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "som med vidtberömda Philos. Facnltetens tillstånd"

Copied!
18
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

/t

T O R Q U A T O T A S S O ’8

G

E

R U S A L

E M M E

L I B

E

U A T A , ö f v c r s a t t oc h k o mme n t e r a d .

1 1 . D e l e n .

som med vidtberömda Philos. Facnltetens tillstånd

u n d e r i n s e e n d e a f

mc. C A R L W I L H E L M B O T T I G E R

E . O . P r o f e s s o r i M o d e r n a L i t t e r a t u r e n iu. in.

f ö r P li i 1 o s o p h i s k a G r a d e n

k o m m e r a t t o f f e n t l i g e n f ö r s v a r a s

a f

A X E L W I L H E L M N I L S O N

P h i l . C a n d . a f V e a t g ö t h a N a t i o n

på Gustavianska Lärosalen d. 5 Febr. 1 8 5 1 p. v. t. f. ra.

V P 8 A I . A

W a h l s t r ö m dt C. 101)1.

(2)
(3)

36.

T a n c r e d

cj hann b a r b a r e n , som sågs flykta, T y dennes häst har eldigare lopp:

H an ser sig o m , och se r de sina ryckta

F ö r långt fra m å t, ser kringhvärfd deras t r o p p ; Då styr han kosan d it, till de betryckta Han skyndar fram i sträckande g a lo p p , Och ej blott h a tt, men oek den rid d a rsk a ra , Som alltid ä r tillhands vid hvarje f a r a ,

37.

Den t r o p p , som D udo f ö r , a f fria männer, O ch blom m an, senan i de Christnas här.

Rinaldo f r ä m s t, m er snabb än blixten, rä n n e r, H an stoltast och han skönast äfven är.

H ans ädla skick Erminia genast k ä n n e r, Och örnen hvit i blåa fältet: ” D e r ,

Se d e r — till kungen säger hon — du röjer D e n , som de tap p ra s lå r, de starka höjer.

36.

” Väl är han u n g , men g e r i bragd ej vika, H a r knapt en like, ingen öfverman.

R e ’n tagen vore Syriens bygd den r ik a , Om bland dc C hristna funnes sex som kan;

D ä Söderns l a n d , och ö s te r n s land tillika L ä n g st b o rt i f je r ra n , kufvat hade m an;

J a , undan oket skulle Nilens bölja F örgäfves kanske då sitt hufvud dölja.

39.

” Rinaldo ä r hans namn. H ans arm ä r bräcka F ö r m u ra r n a , hans svärd dem genomskär. — A t annat håll du nu din blick må strä c ka, I guld och grönt en rustning ser du der.

D et Dudos är. I la n lo rc r an de käcka F riv illig a , och deras liöfding är.

Mångpröfvatl denne ä r , och ädelt blodet:

T ill åren frä m s t, är han ej sist till modet.

(4)

40.

M ir a quel g r a n d e , c h ye coperto a bruno:

E G ernando il fr a te i del I le N orvegio.

N o n ha la terra uom più superbo alcuno:

Questo sol de’ suoi fa tti oscura il pregio.

E son gue’ d u e , che van si giunti in u n o , E che han bianco il v e stir , bianco ogni fre g io , G ildippe ed O do a rd o , amanti e sposi,

i n ua/or dP ormi e in lealtà famosi.

41. *

Così pa rla va : e già vedean la sotto Come la strage p iù e piìi sy ingrosse ;

C he T ancredi e R in a ld o il cerchio han ro tto , R enche d y uomini denso e d ' arm i fo sse , E p oi lo stu o l, c lie da Dudon condotto,

^ 7 giunse, ed! aspram ente anco il percosse.

A rg a n te , A rg a n te stesso, ad un grand’’ urto D i R in a ld o abb a ttu to , appena e surto.

42.

iVè sorgea fo r s e , mrt m </«iei punto stesso A l fìgliuol di B erto ld o il destrier cade?

E , restandogli sotto i l piede oppresso, Convien ch'indi a rilrarlo alquanto bade.

L o stuol P agan fra tta n to in rotta messo S i ripara fuggendo alla cittade.

S o li A rg a n te e C lorinda argine e sponda Sono al fu r o r , che lor da tergo inonda.

43.

U ltim i va n n o , e V impeto seguente I n lor «’ arresta alquanto e si reprime S ì , che potean men perigliosamente Q uelli genti fu g g ir, che fuggian prime.

Segue Dudon nella vittoria ardente

1 fu g g itiv i, e 7 fier T ig ra n e opprime

Con V urto del ca va llo , e con la spada

F a , che scemo del capo a terra cada.

(5)

40.

” Den h ö g e , den s v a rtru s ta d e , nu skåda!

Det ä r G e rn a n d , en b r o r till Norriges drott.

E tt g ränslöst högmod ses hos honom r å d a , Hans v ä rd e skuggas a f det enda blott.

O ch d e , som följas der så troget b å d a , Och hvilkas skrud a f snön sin färg h a r fått, G ildipp’ och O doard! Dem ryktet känner Som så ta m akar, ta p p ra vapenvänner.”

41 .

S å hon. Men striden växte nu och trängde Sig blodig fram på slätten nedanför.

Rinaldo och T a n c re d re’n hopen s p rä n g d e , H u r t ä t af folk och vapen den sig r ö r :

O ch D udos t r o p p , som up p till striden svängde Nu äfven den e tt väldigt anfall gör.

R inaldo m ed en stöt var n ä r att döda A r g a n t , som föll och reste sig med möda.

4 2 .

H an kanske a ld r ig hade r e s t sig s e d a n , Men f ö r R in a ld o stupade hans h ä s t , O ch r y tta rn d e r a f hindrad blef, emedan H ans fo t en stu n d satt <jvar i bygeln fäst.

Men liednahopen slagen ä r alltredan, Den v ik e r , flyr mot staden nu som bä st:

A r g a n t allena o c h Clorinda bilda E n dam em ot förföljelsen den vilda.

43 .

D e begge vika sist. De vilja vara E t t skydd ä n n u , der anfallet ä r stö rs t,

A t t

emot staden må med mindre fara

De an d ra fly, soin

b ö r j a t

flykten först.

Men eldigt denna flyktingarnas skara

F ö rfö ljs a f Dudo. I sin segertörst

H a n stöte r ned Tigran i e fte rtro p p e n ,

O ch skiljer genast hufvudet från kroppen.

(6)

44.

N e giova ad A lg a zza rre il fitto usbergo, N e d a Corban robusto il forte elmetto ; Che in guisa lor ferì la inuca e ’l tergo, C he ne passo la piaga al viso , al petto:

E per sua mano ancor d u i dolce albergo L ’ alma uscì d ’ A m u r a tte , e d i M eem etlo, E del crudo A lm a n s o r $ n e ’l gran Circasso P u b sicuro da lui m overe il passo.

43.

F rem e in se stesso A r g a n te ; e p u r talvolta S i fe r m a , e volge, e poi cede pur anco.

A lfin così improvviso a lu i si v o lta , E d i tanto rovescio il coglie al fianco, C he dentro il ferro v i s’ im m erg e, e tolta E d al colpo la vita al duce Franco.

C a d e , e gli occhi ? eh’ appena aprir si p o tino.

D u ra quiete prem e c fe rre o sonno.

46.

G li apA tre v o lte , e t dolci rai del cielo Cerco fr u ir e , e sovra un braccio alza rsi:

E tre volte r i c a d d e e fosco velo

G li occhi adom bro, che stanchi al fin serrarsi.

S i dissolvono i m em bri$ e ’l m ortai gelo Irrig id iti e d i sudor gli h a sparsi.

S o vra il corpo già morto i l fero A rg a n te P unto non b a d a , c via trascorre innante.

47.

Con tutto ciò , sebben d ’ a n d a r non cessa, Si volge ai F ra n c h i, e g rid a : o cavalieri, Questa sanguigna spada è quella stessa, C7ie ’/ signor vostro m i dono p u r jeri:

D itegli come in uso oggi l* ho m essa, C/t’ udirà la novella ei volentieri:

E caro esser gli dee. che ’l suo bel dono

Sia eonosciuto al paragon sì buono.

(7)

Ditt täta pansar, A lga z ar, dig d å ra r!

Din starka lijelm, C o rl)a n , ä r bräcklig tröst!

T y Dud os svärd cr r y g g , e r nacke sårar Och trä n g e r fram i bufvud och i bröst.

Han A m u r a t h , han Mchinet geno m b å rar, Hans arm är d ö f för de ra s böners röst:

Han d ö d a r grymme A h n a n s o r, och hotar Cirkassiern sjelf, den han på flykten motar.

4 i».

A rgant då biter samman sina tä n d e r, H an stadnar, vänder s ig , han flyr igen.

Till slut så tv ä r t, så plötsligt han sig vänder O ch ger med sabeln sådant h u g g , att den D jupt in i Dudos sida nu han sänder, Och lifvet flyr från Christna höfdingen.

Han faller. Ögonlocken tu n g t sig lycka, E n j e r n h å rd sömn vill dem tillsamman trycka.

4 C.

T r e gånger han dem ö p p n a r , och vill njuta Den blida solens sken, på arm en stö d d ; T r e gånger ned han d ig n ar: nu sig sluta F ö r evigt ögonen: han ä r förblödd.

Hans leder d o m n a , frost sig b ö rja r gjuta l dem ; en dödssvelt öfver dem är strödd.

A rgant ej v å rd a r sig att se på liket,

Han skyndar till sitt fo lk , som långt är viket.

4 7 .

M en, midt i f a r te n , till de C hristnas leder H a n vänder sig och r o p a r : ” detta s v ä rd , Det blodiga, j a g fick i g å r a f e d e r,

Mig Gottfrid g a f det sjelf till afskedsgärd;

Så sägen honom , hur jag nu g jo rt heder Å t gåfvan, som mig furstligt blef beskärd:

Glad skall han h ö r a , n ä r J gen tillkä nna ,

A tt den h a r hållit p ro f i kam p som denna.

(8)

D iteg li, che vederne ornai s’ aspetti N e lle viscere sue piti certa prova 9 E quando d ’ assalirne ei non s1 a ffretti, V'errò non aspettato, ov* ei si trova.

Ir r ita ti i C ristiani ai fe r i d e tti,

T u tti ver lui già si moveano a prova m , M a con gli altri esso e già corso in sicuro So*to la guardia d e l! amico muro.

40.

I difensori a grandinar le pietre D alV alte m ura in guisa incom inciaro, E quasi innum erabili faretre

T a n te saette agli archi m inistraro,

C he fo rz * e p u r, che ’l Franco stuol a rre tre , E i Saracin nella Cittade entraro.

M a già R in a ld o , avendo il pie sottratto A l giacente destrier, s’ era qui tratto.

so.

V en ia per fa r nel barbaro omicida D e ll’ estinto D udone aspra vendetta •, E f r a * suoi giunto alteramente grida:

O r qual indugio e questo? e che s’ aspetta?

P o i eh? e morto il signor, che ne f u g u id a , Che non corriamo a vendicarlo in fr e tta ? D unque in si grave occasion d i sdegno E sser può fra g il muro a noi ritegno?

si.

N o n , se d i ferro doppio o d ’ adamante Questa m uraglia impenetrabil fosse, Cola dentro sicuro il fiero A rg a n te S ’ appialteria dalle vostr’ alte posse.

A n d ia m pure all’ assalto: ed egli innante A tutti gli a ltri in questo d ir si mosse j Che nulla teme la sicura testa

O d i sassi o d i strai nembo o tempesta.

(9)

” Och sägen honom , a tt j a g snart shall pröfva Den ännu bättre mot Lans egen k r o p p ,

Och derest han vill med sitt anfall töfva, Så kom m er jag och söker honom opp.”

De C hristna nu, fö r delta hån ej döfva, Mot honom alla rusa i ett lo p p ;

Men m ed de sina fram han redan hunnit T ill stadens mur, och vänligt skydd der funnit.

49.

T y nu från dem , som m urarna bevaka, F ö rs v a re t börjar hagla a lla re ’n ,

En sådan åska u ta f sten h ö rs b ra k a , E tt s å d an t pilregn öfver slätten liven, A tt sig de Christne måste dra tillbaka, Men staden tog emot hvar Saracen.

Då kom R in a ld o , fiendebetvingarn,

Som nu sig lossat från den fallna springarn.

00.

Han kom för Dudos mord alt hämnden kräfva, En blodig h ä m n d , utaf hans banem an;

Och med en r ö s t , att marken tyckes bä fv a , F r a m till de sina hu n n e n , r o p a r han:

” Hvi dröjen J ? Skall då hans ande sväfva Oliäm nad b o r t , som förde eder a n ?

Vid nesligt d å d , som oss till häm nd förbinder, M onn’ svaga m uren kan oss bli ett hinder?

01.

” N e j , kunde den ock a ldrig genom sprängas, Och vore den a f s tå l , a f d ia m a n t,

D er skulle dock förgafves undanstängas F ö r ed ra svärd den h å nande Argant.

F o r t , fort till storm !” — H an ilar f ra m , de trängas A tt alla följa med åt stadens kant.

H ans trygga panna rädes inga skurar

A f sten och pilar från de höga m urar.

(10)

32.

E i crollando il gran capo alza la faccia P iena d i si terribile ardim ento,

Che sin dentro alle mura i cori agghiaccia A i difensor d ’ insolito spavento.

M en tre egli altri rin co ra , a ltri m inaccia, Sopravvien chi reprim e il suo talento ; Che G offredo lor manda il buon Sigiero D e’ gravi im perj suoi nunzio severo.

33.

Questi sgrida in suo nome il troppo ardire, E incontinente il ritornar impone:

T o rn a ten e , dicca, cli> alle vostr ire N o n e il loco opportuno, e la stagione:

G offredo il vi comanda. A questo dire R in a ld o si fr e n o , d i ’ altrui fu sprone',

B en ch é dentro ne fre m a , e in più d' un segno D im ostri fu o re il m al celato sdegno.

34. •

T o rn a r le schiere indietro, e da * nemici N o n f u il ritorno lor punto turbato', N e in parte alcuna degli estremi ufficj I l corpo d i D udon resti) fraudato.

S u lle pietose braccia i fid i amici P o rta rlo , caro peso ed onorato.

M ir a intanto il Buglioli d ’ eccelsa parte D ella fo rte cittadc il sito e V arte.

33.

G erusalem sovra due colli e posta

D y im pari a ltezza, e volti fronte a fro n te ; V a per lo mezzo suo valle interposta, C he lei distingua, e V un dalV altro monte.

F uor da tre lati ha rnalagevol costa:

P e r V altro vassi e non p a r che si monte $ M a <f altissime m ura e più difesa

L a parte p ia n a , e ’n contra B orea stesa.

(11)

Su stolt sin hjessa skakar h a n , och visar I all sin uppsyn så förfärligt m od, Att bäfvan g rip e r ficnilen och isar Med ovan skräck de Saraceners blod.

Dc sina an han h o t a r , än han prisar ; Men bäst till storm ning nu han färdig s to d , E tt ilbud kommer. G ottfrid till dem skickar Sigicr, med stränga bud och stränga blickar.

83.

Han banna h ö r s , och ro p ar: ” E r beredcn Till återtåg! I l a , vid dc Ckristnas G u d , H är ä r ej t id , h ä r ä r ej ort för vred e n , Tillbaka genast ! Så ä r Gottlrids bud.”

Rinaldo s p o rra t nyss de tappra leden, Han ty g la r nu sig sje lf vid dessa lju d ; Men i hvar å tb ö r d , i hvart drag man läser Den qväfda h a r m , som i hans inre jäser.

84.

S å , störd ej m er a f fienden, sig vänder T ill återtåg de Ckristnas krigartropp. — A llt hvad till sista äretjenten länder Man nu vill visa Dudos döda k ro p p :

Han bäres b o r t på trogna vänners h ä n d e r, E n d y rb a r b ö r d a , ett forbleknadt hopp! —■

Men G o ttfrid , m ellertid, ser från en k u lle , H u r staden l å g , h u r den belägras skulle.

8 8 .

Jerusalem ä r b y g d t på åsar tvenne A f olik h ö j d , men vända mot hvarann.

E n dal g å r midt em ellan, och a f denne Sig berget klu fv e t, staden delad fann.

P å trenne h å ll ä r vägen bran t till h e n n e , P å Ijerde k n a p t en sluttning m ärker m an;

Men denna s id a , som ä r vänd mot N o rd e n ,

Med höga m u ra r är befästad vorden.

(12)

H

6

.

L a citta dentro ha lo ch i, in cui si serba Ì

j

acqua che p io v e , e laghi, e fo n ti v iv i$

iHa fu o r la terra intorno è nuda «T erb a ,

£ d i fontane sterile e d i r iv i$

N e si vede fiorir lieta , e superba

f i ’ alb eri, e fa re schermo ai raggi estivi, Se non se inquanto oltra sei miglia un bosco Sorge d* ombre nocenti orrido e fosco.

o7.

H a da quel la to , donde il giorno a ppare, />e/ felice G iordan le nobil onde,

E dalla parte Occidental del mare M editerraneo V arenose sponde.

V erso B o rea e B e te l, eh’ alzo V altare A l bue delV o ro , e la S a m a r ia , e cT onrfe A u stro portarle suol piovoso nem bo,

B etelem , che 7 gran parto accolse in grembo.

sft.

O r mentre guarda e V alte mura e 7 s»7o D ella citta Goffredo e del paese,

E pensa ove s’ accampi, onde assalito S ia il muro ostil più facile alV offese, E rm inia il v id e , e dimostrollo a dito A l B e P a gano, e così a dir riprese:

Goffredo e quel, che nel purpureo ammanto H a d i regio e di augusto in se cotanto:

6 9.

Veram ente e costui nato alV im pero\

S ì del reg n a r, del comandar sa V a r ti:

E non m in o r, che duce, e cavaliero, M a del doppio valor tutte ha le parti.

N e fr a turba sì grande uorn più guerriero O p iù saggio di lui potrei mostrarti.

S o l B aim ondo in consiglio, ed in battaglia

S o l B in a i do e T ancredi a lui s' agguaglia.

(13)

F ö r regn h a r staden samlingsrum och d am m ar, H a r mellan sjö och mellan källor val,

Men a f den öckenlietta, som h ä r flam m ar, Ä r marken utanfore svedd och kal:

Ej h ä c k , ej källa h ä r ; men nakna sta m m a r, Mot som m arglöden ingen skugga sval:

F ö rs t om en mil från staden gå man ly ste r, D er fins en sko g , en o s u n d , hemsk och dyster.

87.

Der solen u p p g å r , öster bakom fjället, Jo rd a n flöt fram med sin berömda våg:

Der solen sänker sig m ot vestra tjä lle t, En sandig kust a f medelhafvet låg.

I n o rr Samaria och B c th e l, stället, Som gyllene kalfvens a lta r fordom såg;

Men regnig sunnan visar med sin flagga Å t B ethlehem , åt g udabarnets vagga.

8 8 .

N u medan Gottfrid noga öfverväger H u r staden lå g , h u r den befästad v a r, Och tän k e r efter hvar han skall slå läger, Och h v a r ett anfall m ö te r minst försvar;

Erminia lionoin m ä r k e r, och hon säger T ill A la d in , som stod i tornet qvar:

” Se honom d e r , som kungastolt sig höjer;

D et Gottfrid ar. H ans p u rp u rd rä g t det röjer.

80.

”1 sanning född ä r denne atl befalla, S ä vet han h e r r s k a , så han styra kan:

H ans lo f som höfding hörs från hären skalla, Men han är äfven frä m st som riddersman.

H u r många an de ä r o , bland dem alla J a g vet ej en så s t o r , så vis som han.

I råd blott Raimund kan hans like v a ra ,

Rinaldo och T a n c re d i stridens fara.”

(14)

GO.

R isponde il I le pagati: B en ho di lui

C ontezza, e ’l vid i alla gran corte in F rancia, Q uand’ io <f E gitto tncssaggicr vi f u i ,

E ’ l vid i in nobil giostra oprar la lancia:

E , sebhen gli anni giovinetti sui

N o n gli vestian d i pium e ancor la guancia, P u r dava «’ detti, alV opre, alle sem bianze, Presagio ornai d' altissime speranze.

Gl.

Presagio ahi troppo vero! e qui le ciglia T u rb a te inchina, c poi l in n a lza , e chiede:

D im m i chi sia co lu i, c/t’ /i« p u r vermiglia L a sopravveste, e seco a par si vede.

O h quanto d i sembianti a lui som iglia, Sebbene alquanto d i statura cede.

E R a ld o v in , risponde $ e ben si scopre N e l volto a lu i fr a te i, ma più nell* opre.

6 2 .

O r rim ira colui, c h e, quasi in modo D ’ uom che consigli, sta d a ll altro fianco.

Quegli e R a im o n d o , il qual tanto ti lodo / ) ’ accorgimento, uom già canuto e bianco.

N o n e chi tesser m e’ bellico frodo D i lu i sapesse, o sia L a tin o , o Franco.

M a quell’ altro più in la , eh’ aurato ha V elmo, D el R e B rita n n o e ’/ buon figliuol Guglielmo.

G3.

e G uelfo seco: egli e d* opre leggiadre E m u lo , c d ’ alto sangue, e d ’ alto stato.

B en il conosco alle sue spalle quadre, E d a quel petto colmo e rilevato.

M a *l gran nemico mio tra queste squadre G ià riveder non posso, e p u r v i guato:

T dico R oem ondo, il micidiale

D istruggitor del sangue mio reale.

(15)

CO.

”J a g känner honom g o d t, — så kungen sade — , Såg honom fö rr vid hofvet i P a r is ,

När dit som bud Egypten sändt mig h a d e

5

Han vann då i tornering dagens pris.

En skägglös riddarsven lian var den glade, Den unge då

5

men re’n på fiera vis Uli hans s ä lt, hans t a l , hans vapenvana, L ä t hoppet något stort om honom ana.

61.

” En aning a lllför sann!” — Och h ä r han sänker Sitt öga m u le t, men med lyflad blick

Han s p ö rje r: ” S e , vid Goltfrids sida blänker En ann’, med lika drägt och lika skick.

Ej tvillinglikhet ja g mig s tö rre tän k e r, En växt blott mera reslig Gottfrid fick.”

Hon sv a ra r: ” B a ld u in , käck oeli förslagen, Ä r lik sin bro r till b r a g d e r , som till dragen.

62.

” Men s e , der s tå r vid Gotlfrids andra sida En m a n , som råda tycks: hans h å r ä r grått.

Det Raimund är. Du ve t, a tt han ä r vida Berömd fo r slughet i ej vanligt mått

5

T y så en krigslist fint och listigt smida I l a r ingen L a t ie r , ingen Frank förstått. — Men /»an, som gyllne hjelmen der bekröner, Ä r W i l h e l m , en a f Englands kungasöner.

65.

” Hos honom ser du W e lf. De äro vänner, Medtäflare i bragd och börd ändå.

P å hvälfda bröstet lätt ja g honom känner Och på de bred a skulderblad också.

Men d e n , ja g h a ta r värst, bland dessa männer J a g se r ej t i l l , h u r än j a g söka må:

J a g menar Bohem und. Han kunnat skona

Min faders l i f ! han tog det med hans krona.”

(16)

Cosi parlavan questi; e ’l C a p itano,

P o i eh’ intorno ha m ira to , a t suoi discende.

E perche crede, c/te /a ferra invano S ’ oppugneria dove il p iù erto ascende, C ontra la porta aquilonare nel p ia n o , C/ie con lei si congiunge, a/za /e tende ', E quinci procedendo in fra la to rr e , C/ie chiamano angolar, gli a ltri fa porre.

6J5.

D a ^neZ </t‘ro del campo e contenuto D e lla cittade il te r z o , o poco meno}

C h e d? ogni intorno non avria p o tu to , Cotanto ella volgea, cingerla appieno:

M a le vie tu tte , ont/e av er puote a ju to , T e n ta G offredo d* im pedirle almeno , E d occupar f a gli opportuni passi, O nde da lei si viene, cd a lei vassi.

66.

I m p o n , che sian le tende indi munite E d i fosse p ro fo n d e , e d i trinciere, C he d y una parte a cittadine uscite, Da//* a /fra oppone a correrie straniere.

M a poiché fu r quest’ opere fo rn ite , V o lV egli il corpo d i D ud o n vedere', E cola trasse ove il buon duce estinto D a mesta turba e lagrimosa e cinto.

67.

D i noDi/ pompa i fid i amici ornaro I l gran fere tro , ove sublime et giace.

Quando Goffredo en tro , le turbe alzaro L a voce assai più flebile e loquace:

M a con volto ne to rb id o , ne chiaro,

F re n a il suo affetto il pio B u g lio n e , e tace',

E p oi che ’n lu i pensando alquanto fisse

L e luci ebbe ten u te, alfin si disse:

(17)

Sä till den ene nu den andra säger.

Men G o ttfrid steg ifrån sin kulle n e r, Ocli d å , f rå n branta sid an, h an ej äger E t t h o p p , att staden kan erö fras, m e r, M ot n o rra porten låter han slå läger U ppå den s lä tt, man utanför den ser, O ch t ru p p e rn a att sträcka sig befallas L ängs till det h ö r n , som Yinkeltornet kallas.

6 6 .

P å detta s ä tt nu nära att omringa E n tre d je d e l a f staden lyckas han.

Dess om fång är för s to r t , hans h är för ringa, O ch hel belägring går ej d erför an.

Men alla vägar sp ä rra r h a n , på inga F ö r s tä r k n in g nu åt staden bringas kan.

H v a r s ti g , h v a rt pass han låter starkt bevaka, M an kan ej komma in , ej gå tillbaka.

6 6.

Med v a lla r höga och med grafvar vida M a n , p å hans b u d , nu lägret raskt fö rs å g , T ill sky d d mot utfall ifrån stadens s id a , T ill värn m ot anfall u taf ströfvartåg.

Nu kan m ed lugn till andra v ä rf han skrida, H a n s ö k e r stället hvarest Dudo låg,

L å g blek och slocknad i en krets af käm par, D e r ingen fins, som mer sin smärta dämpar.

67 .

H ans höga b å r h a , med den dubbla ståten A f k rig och s o r g , de trogna vänner prydt.

N ä r G o ttfrid nalkas, ökes k lagolåten, I t å r a r sorgen ger sig luft på nytt.

Men G o ttfrid s blick , allvarlig, ej fö rg rå te n , F ö r r å d e r so rg i ädel sans förbytt.

E n stu n d han står och liksom öfverväger

I stu m betralctning, men till slut han säger:

(18)

Già non si debbe a te deglia, tic p ia n to , C h e , se m uori nel m o n d o , in ciel rinasci, E q u i, dove ti spogli il m ortai m anto, D i gloria impresse alte vestigia lasci.

V ivesti qual gucrrier cristiano e santo, E come tal sei m orto: or godi c pasci I n D io gli occhi bram osi, o felice alm a, E d hai del bene oprar corona e palm a.

CO.

V iv i beata p u r , che nostra so rte,

N o n tua sventura, a lagrim ar n in v ita ', Poscia d i ’ al tuo p a rtir si degna e forte P a rte di noi fa col tuo pie partita.

M a se questa, che H volgo appella m orte, P riva ti ha noi <T una terrena a ita ,

Celeste aita ora im petrar ne p u o i,

C he ’l ciel ti accoglie in fra gli eletti suoi.

70.

E come a nostro prò veduto abbiam o,

Ch9 u sa v i, uom già m o rta i, V arm e m o rta li, Cosi vederti oprare anco speriamo

Spirto divin V arme del ciel fatali.

Im p a ra i voti ornai, ch9 a te porgiam o, R a cco rre, e dar soccorso ai nostri mali.

In d i vittoria annunzio : a te divoti Solverem trionfando al tempio i voti.

71.

Così diss9 egli$ e già la notte oscura A v e a tutti del giorno i raggi spenti, E con V oblio </’ ogni nojosa cura Ponea tregtia alle lagrim e, ai lamenti:

M a il C apitan, cK espugnar m ai le mura N o n crede senza i bellici strom enti,

Pensa otuV abbia le tra v i, ed in quai fo rm e

L e macchine com ponga, e poco dorme.

References

Related documents

Jag är inte säker på varför det är stört, men vi kan hjälpas åt att ta reda på det – för det kan vara viktigt för att kunna bli bättre.”. (Efter

Dansk selskab for Almen Medicin: Clinical guideline for general practice: Functional disorders (2013)?. Det är en

Oavsett om du ansöker eller anmäler om en enskild avloppsanläggning eller söker för en förhandsbedömning, behöver du fylla i en ansökan och gräva en provgrop som vi på

På institutionen för mark och miljö, SLU, har man gjort försök med reglerbar dränering och då visat att när man minskar dräneringsdjupet förlänger man vattnets uppehållstid

Vår tolkning av detta är att för att ett gott utbyte mellan organisation och kontext krävs att organisationen uppfyller de tre första kriterierna: Gott

Hänvisningarna till bilden kommer i så fall på olika ställen i min text, i både delen om behandling och. delen

I´m studying in Uppsala University, Sweden, and I´m working on my bachelor examination about leishmania.. I was woundering if it is posibility that I can use the pictures you

att vinna detta, synes i Statshushållningen icke kunna upptånkas någon nyttigare bestämmelse för de förhöjda afgifcer, som betunga denna slags Handel, ån den, att anslå dem