• No results found

. CARL WILHELM BOTTIGER soni med vidtberömda Philos. Facultetens tillstånd GERUSALEMME LIBERATA, n.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share ". CARL WILHELM BOTTIGER soni med vidtberömda Philos. Facultetens tillstånd GERUSALEMME LIBERATA, n."

Copied!
18
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

n .

T O R Q U A T O T A S S O ’ S

G E R U S A L E M M E L I B E R A T A ,

ö f v e r s a tt o c h k o m m e n te r a d .

1 2 . D e l e n .

soni med vidtberömda P h ilo s. F acu lteten s tillstånd

u nder inseende a f

m o . C A R L W I L H E L M B O T T I G E R

E . O. P r o fe s so r i Mo derna L i tte r a tu r e n , E n af de Adcrton i S v e n s k a A kad em ie n m. m.

kommer att offentligen försvaras

af

L AR S W I L H E L M BOU I N

af Söderm anlands och N erik es L a n d sk a p . S tip . Reg.

p å G u s ta v ia n s k a L ä r o s a l e n d. 2 9 Mar s I 8 ö l

p. V. t. f. m.

U P B A L A

W a h l s t r ö m & C. i 8 3 1.

(2)

B R U K S P A T R O N E N

II Ö G Ä. D L E IIE n n

& B M A m 1 1 @ 1 §

Törtlnadsfullt

af

R E S P O N D E N T E N .

(3)

( i f l .

'Ej s o r g , cj k lagan, liöfves här viti bårenj I lo s Gud tlu lei ver, l*ast du liiir försvann.

H ä r , skiljd från s lo fte t, qvar du lcm nar spåren A f ära , som du oförgänglig vann.

Soin Cliristi kämpe bar du lefvat åren, O cli du har dött som korsets riddersman.

N u gläd d ig , sola d ig i him laglansen!

D u palm en vunnit har och segerkransen.

69.

” S ä ll lefver du. B lo tt öfver v å ra ö d e n , Ej öfver d i t t , vår sorg beklagar sig.

A f oss — så mena våra tårars flöden — E n d e l, den bästa! liar följt hort med dig.

M en tog livad m cnskor fåviskt kalla D öden F rån oss en jordisk h je lp , på ärans stig E n him m elsk lijelp du kan oss nu beskära, D u , som b le f korad ut till himmelsk ära.

7 0 .

” O cli liksom förr bland dödlighetens söner D u , oss till b åtnad, fort ditt tappra svärd, Som ande n u , den him m elsk kjehn bekröner, Sträck ut din sköld till oss i stridens vcrld:

H ö r våra lö fte n , samla våra böner O ch stå oss hi på våra mödors färd ! Y å rt tem pellöfte heter Segerns g åfv a , O ch lösas skall det. V i det h eligt lo fv a .”

71.

S å Gottfrid. — N atten redan mörk sig sänker, H o n släckt livar stråle med sin skugga kall

5

I lo n glöm skans ro åt sorg och möda skänker, H o n hämmar klagans suck och lårens fall.

A llt sofver n u , blott Gottfrid ej. Ila n tänker P å verk tyg, hvarmed muren storm as skall.

IIvad form skall åt dem ges? liv a r virke tagas?

A f slikt hans hvila s to r s , hans blund förjagas.

15

(4)

7 2 .

S o rse a p a r i col s o le , ed egli stesso S eg u ir la pom pa fo n e r a i p o i volle.

A D u don d ’ od orifero cipresso

C om posto hanno un sepolcro a p ie d ’uà colle JXon lunge agli s te c c a ti, e sovra a d esso U n’ altissim a p a lm a i ram i estolle.

O r qui fu posto e i sacerd o ti intanto Q uiete a ll’ alm a gli p re g a r col canto.

7 3 .

Q uinci e quindi fr a i ra m i erano appese In seg n e, e prigion iere arm e d iv e r s e , G ià da lu i tolte in p iù fe lic i im prese A l l e genti d i S ir i a , ed alle P erse.

D e lla corazza su a, d e ll’ altro arn ese, I n m ezzo il grosso tronco si co perse:

Q u i, v i fu scritto p o i , giace D u d o n e : O n ora te l ’altissim o cam pione.

7 4 .

M a il pietoso B u g lio li, p o i che da questa O p ra si tolse dolorosa e p i a ,

T u tti i fa h ri d a l cam po a lla foresta C on buona scorta d i so ld a ti invia.

E lla e tra v a lli ascosa, e m anifesta L ’avea fa tta a’ F ra n cesi uom d i S o rta . Q ui p er troncar le m acchine n’a n d a r o , A cui non abbia la citta rip aro .

7 3 .

L ’un l’altro esorta , che le p ia n te a tte r r i, E faccia a l bosco inu sitati oltraggi.

C agqion recise d a tag lien ti fe r r i

L e sacre p a lm e , e i fra ssin i selva g g i,

1 fu n ebri cip ressi, e i p in i, e i c e r r i,

L ’elci fro n d o se, e g li a lti a b e ti, e i fa g g i,

G li olm i m a r iti, a cu i ta lo r s’appoggia

L a v ite , c con p iè torto a l d e l sen poggia.

(5)

i m >

M ed salerà steg lian opp. O ch s je lf bevista Han v ill nu D udos tåg i so rg lig prakt.

A f ångande cyp ress man gjort hans k ista , V id närm sta kulles fot hans g r a f man la g t, E j ur sin åsyn lägret v ill den m ista: — E n h ög vä xt palm står öfver den på vakt.

H är jo r d a s D udo

5

och från presters munnar S å b ö n som sång ro åt hans sjä l förkunnar.

7 5 .

B land p alm en s grenar hängdes vunna lansar O ch fa n o r , tagna under segerdam m

A f h onom fö r r , när han m ot S yrien s skansar, M ot P er sie n s härar bröt med lycka fram

5

Men m ed h ans egna vapen och hans pansar Med dem man täckte palm ens vida stam , O ch ristade d erp å , med tacksam t sinne:

” H ä r i i v i l a r D u d o . Är a å t h a n s m i n n e. ” 7 4 .

M en G ottfrid nu till andra v ä rf s ig vänder F rån s o r g lig p lig t mot vapenbror och vän.

M ed stark betäckning han ur lägret sänder T ill sk ogen ut en flock a f tim m erm än:

Man m ellan daldjup till den sk ogen länd er, O ch n y ss en S yrier visat väg till den.

D e virke här till storm ningsredskap fä lla , M ot hvilka stad en ej har värn att ställa.

7 5 .

A f vilda rop hörs skogen å tersk a lla , Man eldar opp hvarann till våldets rån:

D en h elga palm en ses för yxan fa lla , C yp ressen d ig n a r, skogens sorg sn e son : O ch ta ll och bok och gran de stupa a lla , O ch askens krona sjunker ner med d å n ,

O ch a lm en , kring hvars hals än rankan kröker

S ig slin gran d e o ch väg till him len söker.

(6)

A l t r i i ta s s i, e le quercie a ltr i p e r c o te , C h e m ille vo lte rin n o va r le ch io m e, E m ille vo lte a d ogni incontro immote E ir e de’ ve n ti han rin tu zza te e d o m ej E d a ltr i im pone a lle strid e n ti rote D ’orn i e d i ced ri V odorate some.

L ascian o a l suon delV a rm e , a l va rio g r id o ,

E le f e r e , e g li a u g ei, la tana e 'I nido.

(7)

7G.

D er störtar id egran , der eken n ed er, Som tusen gånger nya löt* tog mot O ch lusen gånger har bestått med heder I kamp m ot storm en , qväsande dess hot.

P å tunga vagnar lastas lönn och c e d e r, O ch sjelfva hjulen knarra u ta f k notj

Men vid det g n y , det d å n , som störer frid en ,

F ly fo g la r , Hyr hvart djur, ur bon och iden.

(8)

O l i k a L ä s a r t e r * )

i den T redje S ån gen s Italienska text.

4 St. 5 v. — ornai s7 assesta 2 -

7

- — e un sol l i regge

8

-

7

- — sp e zzi e fr a n g i 15 - 5 - — i suoi seguaci invita 15 -

1

- G a rd o d a l fe ro colpo

2 1 - 6 - — et

le salto d i testa 25 -

1

- — benchh m erce non sp ere 2 6 - 4 - baldan zosa

3 4 - 3 - Q uel che p rim a et percosse e steso

5 8

- 4 - G ià V A sia

4 4 -

8

- — m over un passo.

5 2 -

1

- C ro lla n do il fe r o capo 5 7 -

8

- — ascose in grem bo.

6 8

-

8

- Che h ai

70 -

7

- T u d i v itto r ia annunzio !

75 -

3

- Caggion recise d a pu gnenti fe r r i

*) En das t de v ig lig a s te aro bär up p ta g n a .

(9)

4 \ n i l U t \ l \ ( ; U5 o c h i p p l y §x i\ o a r

t i l l

T R E D J E S Ä N G E N .

1 S t.

G ià V aura m essaggiera cra si desta A d a n n u n zia r, che se vieti l'A u r o r a .

U n d e r d e n v a c k r a å rs tid e n — o c h läsaren e r i n r a r sia:, attO

'

d e l ä r en s o m m a r m o r g o n , h v a r o m h ä r ä r fråga — k ä n n e s , såsom b e k a n t ä r , i de v a r m a k l i m a t e r n a , näsl före d o g n in g e n (

fa lb a

) eli v e d e r q v i c k a n d e lu f ld r a g . D a n te s k i l d r a r d e t i

X X IV s å n g e n af P u r g a t o r i o :

— a n n u n z ia tvice d e g li a lb o ri L 'a u r a d i M a ggio mnoitest c o le z z a ,

T u tta im p r e g n a ta d a ll' e rb a e d a 1 fio ri.

Tasso h a r h ä r pers o n ifierat b å d e V in d e n och M o r g o n r o d n a d e n så m y c k e t m e r lefvande som i Italien sk an äfven d e n förras b e n ä m n i n g

( la u r a )

k li n g a r som e t t q v in n o n a m n

(Laura).

Man v e t , h u r u d e n n a p a ro n o m a s i h a d e k o m m it P e t r a r c a tillpass.

Den s e d n ä r e delen a f d e n n a stans m å la r y tte r l ig a r e d e n r e ­ d a n i förra ssångens slut b e te c k n a d e o tå lig h e te n hos d e c h r i s t n a b r i g a r n e a t t r y c k a an m o t J e r u s a le m . Att S k a ld e n h ä r följt h is to r i e n , h a r r e d a n blifvil a n m ä r k t sid. 151. ” De ville ej

— b e r ä t t a r A lb e rta s A q u e n sis (V . 4 5 ) — afvakta s o l u p p g å n ­ g e n , utan n ö d g a d e f u r s t a r n a a tt b r y t a o p p före d a g n i n g e n . ”1

5 St.

E cco a p p a r ir G eru salem si v e d e ,

E cco a d d ita r G eru salem si scorge *

(10)

E cco d a m ille voci unitamente G erusalem m e sa lu ta r si sente.

D e n n a e m p h a lis k a helsning e r i n r a r på en g å n g om de greki­

ska so ld atern a s u t r o p hos X e n o p h o n :

dcttarrccj öähttrct

( A n a b . IV. 7 . ) och o m d e trojanska fly k ting arnas fröjd vid åsyn af Italien, den Virgilius sk ild ra r i iE n . III. 5 2 3 -5 2 4 :

— I ta lia m primus conclamat A c h a t e s , I ta lia m lasto socii clamore salutant.

4 St.

T a s s o , som — e n lig t h v ad han sjelf u ttry c k lig en bekän­

n e r * ) — g ö r sig en ä r a af a l t , sä ofta tillfälle sig erbjuder, lå n a b ild er af H o m e r u s , h ar sy n b arlig en h ä r haft till förebild v. 2 3 3 - 2 3 8 af O dysseens tju g u tr e d je sång.

oblia

L a noja é ’I m al d ella p a ssata via.

D en n a tirad återfinnes, o rd för o rd, på e tt ställe hos Petrarca.

ö — 8 St.

Afven efter död en tyckes en h å rd och obillig k ritik för­

följa d e t befriade Je r u sa le m s Skald. O v ä n la d t v a r d e t dock a t t finna b i d r a g till en dylik hos en så v arm älskare af Italiens l i t t e r a t u r s o m R u t h och i e tt , i flera afseenden, så fö rtjen s t- fullt a r b e t e som hans

Geschichtc der italienischen Poesie.

E n s id ig t h a r han visserligen r e d a n , i första d e le n , bedöm t P e t r a r c a , hv ars k a r a k t e r b å d e som m enniska och skald han re n t a f synes hafva m is s f ö r s t å tt , m en han ä r , i a n d ra d e le n , ic k e m i n d re o rä ttv is e m o t T a sso , n ä r i hela a n lä g g n in g e n a f

Gerusalemme liberata

han äflas a t t s p å r a e t t sjukligt r e - ligio n ssv ärm eri. J u s t i afseende på nu ifrå g a v a ra n d e s ta n se r y t t r a r han (II. 4 2 4 ) : ”Am w id r i g s le n t r it t diese C b e r s c h w e n g -

*) G iu d iz io sovra la G er usalemm e di T . T a s s o , da lui reformata.

T o m . V I , pag. o O ä . ed. V en ezia.

(11)

lich k eit h e r v o r in d e r Stelle, \vo die Gefuhle des chrisllichen H eers b eim e rs len Anblick von Jerusalem geschildert w e r d e n ; d e m e r s t e n freudigen S c h re c k folgt eine tiefe Z e rk n ir s c h u n g , v e r m is c h l m i l furchtsam en u n d e h rf u rc h tig e n G efiihlen; u n te r S c h lu c h z e n und heissen T h rä n e n gehen sie alle barfuss und legen je d e n S c h m u c k a b , dock k la g t sich n ach h er ein je d e r a n , dass e r im W e in e n n ic h t g e n u g thue." D e tta s t r ä n g a o m d ö m e h vilar ty dligt pä den förutsättningen, alt hvad S kal­

den h ä r y t t r a t an g åen d e d e t in t r y c k , som Jerusalem s första åsyn g jo r d e på de c h ristn a k ä m p a r n a , ä r alltsamm ans hans e - g e n fiktion. Ty i a n n a t fall, och om m an finge an taga d e n n a s k i ld r i n g såsom fuljt h isto risk , lä r e r väl h v ark en R u t h eller någ o n a n n a n , som b e g rip e r Poesiens episka art, k u n n a på all­

v a r f o r d r a , a tt Skalden just h ä r skulle hafva förnekat histo­

rien och u t m ö n s t r a t k a r a k l e r s d r a g , så m ålande för sinnes­

s t ä m n i n g e n hos de k r i g a r e , han i sitt poem låter u p p träd a.

Men n u ä r i sjelfva v e rk et hela d en n a beskrifning historiskt s a n n , u p p te c k n a d redan a f ö g o n v ittn e n , b e vittnad af d e tta k o r s tå g s ald raäldstn u r k u n d e r , U r n å g r a af d e s s a , och ju s t u r d e m , s o m Tasso sjelf följt, må h ä r anföras bevis. E r k e - bis k o p Vilhelm a f T y ru s skrifvcr (H istoria belli s a c r i, VII. 2 5 ) :

"A u d ito n om ine c iv ita tis , p ro qua tot et tan to s labores p e r ­ t u l e r a n t , prae ferv o re devotionis lacrym as et suspiria cohibere non v a len tes, pronos in te r r a m se d e d e ru n t, a d o ran tes et g lo ­ rificantes D c u n ', d e cujus m u n e re v e n it , ut sibi a fidelibus suis d ig n e et laudabiliter serviatur, quique populi sui vota be­

n i g n e e x a u d ir e d ig n a tu s e s t , ut j u x t a e o ru m desideria ad loca o p t a t a m e r e r e n t u r p e rv e n ire . U n d e progressi pusillum e vi­

cin o u rb em sa n c ta m c o n te m p la n te s, c u m gem itu e t suspiriis prae g a u d io fusis s p iritu ali, pedites, et nudis ex plu rim a p arte vestigiis, c o e p i o fe rventius insistentes itin e r i, subito a n te u r­

bem se c o n s t it u e r u n t.’’ — En a n n a n k rö n ikskrifvare ( R o b e r - tus M o n a c h u s , IX b o k ) y t t r a r : "B o n e Jcsu, ut c astra tua vi­

d e r u n t , hujus le r re n m Jerusalem m u r o s , q uan to s exitus aq ua­

r u m oculi e o r u m d e d u x e ru n t, e t m o x terrae pro cu m b en tes so­

nitu oris e t nutu inclinati c o rp o ris sa n c tu m sepulcrum tuum s a l u ta v e r u n t.” Ilos e n a nn an (B a ld , IV b o k .) läsa vi: "O m nes

(12)

visà Jer u sa le m s u b s t i t e r u n t et a d o r a v e r u n t , e t flexo poplite t e r r a m sa n c ia m d e o s c u la ti s u n t ; om nes n udis p edibus a m b u ­ l a r e n t , nisi m elu s hostilis eos a rm a to s in c e d e re d e b e re prae­

cip e r e t. Ibant et f le b a n t. — F le v e r u n t ig i tu r s u p e r illam , s u p e r q u a m e t C h r is t u s illo rum fleverat.” — D etsam m a be­

s t y r k e r äfven A lb e rtu s A q u e n s is (5 bok. 4 5 c a p . ) : ” Jerusalem v e ro n o m in a ri a u d i e n t e s , o m n e s prae laetitia in fletum la c r y - m a r u m flu x e r u n t: eo q u o d ta m vicini essent loco s a n c t o d e ­ sideratae u r b i s , pro q u o to t la bores, tot p e ri c u la , to t m o rtis g e n e r a perpes si s u n t .” -— V ända vi oss å t e r till n y a r e hi- s lories krifvare, så möta vi hos en a f d e mest t r o v ä r d i g a ( W i l - k e n , Gesch. d. Kreuz. I. 2 7 0 ) : ” Endlich von einem Hiigel sahen alle W a l l b r u d e r die heilige S t a d i , um vvelche sie so viele G efah ren und M uhseligkeile n e r d u l d e t. Ein a n d ä c h t i g e r S c h a u e r d u rc h f u h r d a s g a n z e H eer, es fiel a u f die K niee nie­

d e r , kiisste den heiligen B o d e n , und flehle zu G ott i n b r u n - s tig u m seinen fernern Beisfand.” — P r e s te n R a im u n d a f A - giles ä r m y c k e t missn öjd m e d , alt icke h e l a c h r i s tn a h ä r e n b lo tta t sina f o t t e r , e n lig t hvad den g e n o m den heliga lansen b e k a n te P e te r Barlholomaeus h a d e tills ty rk t *).

S je tte stansens b ö rja n b il d a r , i c h ristlig a n d a , en r ö r a n d e k o n tr a s t till den g r ä s lig a b e s k r if n in g , so m D ante, i t r e d j e s å n ­ g e n a f Inferno, g ö r a f lj u d fö rb is lrin g e n i u n d e r j o r d e n :

diverse lingue

,

orribili fa v e lle , parole di dolore

,

accenti d ira

e tc . B ild e n :

(jual nelle fo lte selve udir si suole e

le. å t e r k o m m e r hos v å r skald på flera s t ä l l e n , t. ex. i 3 6 st. af tionde s å n g e n

(qual in bosco aura che fr e m e ) ,

o c h e r i n r a r om Virgilii Ò E n . X. 9 7 - 9 9 ) :

— — ” Ceu f la m in a p rim a

Q uum d e p re n sa fr e m u n t s ilv is , et cocca v o lu ta n t M u r m u ra , v e n tu ro s n a u lis p r o d e n tia ven to s

9 — 10 St.

Un ch’ a lla tju a rd a sta (V alta to r r e

p å m i n n e r lä s a ­ re n alltför lifligt om C a ic u s och hans u tr o p hos V irg iliu s

(13)

(^En. IX . 3 6 - 3 8 ) , so m i b e g g e dessa stan ser blolt ä r p a r a - p h r a s e r a d t :

” Q u is globus , o cives , c a lig in e v o lv itu r a tr a ? F e r t e c i t i f e r r u m , d a te t e l a , et sc a n d ite tnuros.

H o s tis a d e s t, eja.'"

12 och följ. St.

Med fullt uppsåt h a r Tasso h ä r , e nligt sin eg en u ts a g o , i- m i tc r a t d e t ställe hos H o m e r u s ( / / . I I I . ) , d e r Helena s ä t t e r sig hos P r i a m u s i lornet och r e d o g ö r för d e fö r n äm sta g re k is k a h je lta r n a s n a m n och u t m ä r k a n d e e g e n s k a p e r . Och icke blott s i tu a t i o n e n , m e n äfven d i a l o g e n , e r i n r a r , på flera stä lle n , om d e lta m ö n s te r .

N a m n e t

E rm inia

, som skald en i Geru s. liberala tillä g g e r d o t t r e n a f d e n dödade fursten i A n lh io chia Bagi S e j a n , ä r i Gcru s. c o n c ju isla ta ut byt t m ot hennes v e r k l ig a :

Nicea.

H e n ­ nes r o m a n ti s k t - s e n li m e n t a la och sv ä r m is k t-p a s s io n e r a d e k a r a k ­ t e r ä r , till alla d e la r , en s k ald en s fiktion, bjert afstickande m o t d e n n a sy riska prinsessas h i s t o r i s k a p e r s o n lig h e t, om hvilken O r d e r i c Vital bland a n n a t b e r ä t t a r , a t t hen nes största s o r g v a r alt icke få ä ta svinköl t (jfr M i c h a u d . Hist. des c roisades. I. 4 0 5 ) .

1 4 — IS St.

Den h ä r förtäljda händels en med d e n fr a n k isk a s t r ö f tr o p - pen f ö r e k o m m e r både hos Vilhelmus T y riu s och hos A lb e r tu s Aquen sis. Dock har, i afseende på u t g å n g e n , v å r Sk ald n å­

g o t a fv ik it från historien, äfv en s o m d e r u t i , att han kallar t r u p ­ p ens a n f ö r a r e G a rd o , då d e r e m o t de n ä m n d e k r ö n ik s k r if v a r n e kalla h o n o m G aslo di B ite rra . E n lig t d e m , hade d e n n e Gasto med t r e t t i o r y t t a r e hemlig t begifvit s ig af före den ch ristn a h ä re n ä n d a fr a m m ot J e r u s a le m s m u r a r , d e r han fann en hop b e ta n d e b o s k a p , so m han b o r tf ö r d e såsom b y te. Vid h e r d a r ­ nas r o p på b j e l p , k o m en hop b e v ä p n a d e u t u r s t a d e n , och G asto v a r n ä r a a t t låta b y t e t f a r a , d å T a n c r e d , so m med h u n d r a r i d d a r e e m e d l e r t id h ad e å l e r v ä n d t fr å n B clh leh em *

(14)

k o m h o n o m (ill hjelp. B y te t b le f ly cklig en fö r d t till h u fv u d - a r m e e n , d e r s o ld a te rn a g r e t o af g l ä d j e , n ä r d e h ö r d e , a lt d e n n a b o s k a p v a r ta g e n in v id J e r u sa le m .

1 7 St.

S k a ld e n g e r h ä r fö r sta a n ty d n i n g e n om E rm in ia s hemliga k ä r l e k för T a n c r e d , liksom h a n , i n io n d e s ta n se n a f första s å n g e n , b lo tt m ed e tt p a r o r d g a f en vink o m T a n c r e d s h e m ­ liga passion för C lorinda. H an b e r e d e r , e f t e r sin v a n a , lä ­ s a r e n så s m å n in g o m , och s t e g r a r in tress et g e n o m den v ä c k ta nyfikenheten.

1 8 St.

Che gli ochi p reg n i un bel p u rp o r co giro Tinse

M eningen ä r , a tt i ö g o n e n s k a n t e r hade u p p s t å tt en r o d n a d , g e n o m a n s t r ä n g n i n g e n a t t lillbakahålla t å r a r n a .

2 0 St.

I l pren ce T an credi.

F ö r k o r t n i n g e n

prence

(fr.

prince

) I

. prenze,

i st. f.

principe

, ä r u r g a m m a l , b å d e i vers o ch p rosa.

D a n te h a r i en c a n z o n :

eh’ a l prence delle stelle s Jasso- iniglia,

och Gio. Villani ( S t o r . Fio r. 7 b ok. 8 4 c a p . ) :

In F i­

renze f u ricevuto il detto prenze.

L ik a le d e s f ö r e k o m m e r hos h o n o m (i 9 4 cap. s a m m a b o k )

p rem e ssa

, i st. f.

princi­

pessa.

5 2 St.

T a l gran tauro ta lo r nell am pio agon e,

S a m m a bild som i Ovidii M e t a m o rp h . X I:

I la n d seens e x a r s it q u a m circo ta u ru s a p e r to , C u m su a te r r ib ili p e tit ir r ita m e n ta c o r n u .”

5 7 St.

E n h v it ö rn i b l å t t fä lt v a r , e n lig t P ig n a s u p p g if t, E s lc - h u s e t s vapen. E n lig t s k a ld e n s fiktion v a r , såsom r e d a n ä r

(15)

h ä m n d t , R inaldo a f ä tt e n E s t e , till ära för det re g eran d e f u r s te h u s e t i F e r r a r a . ( J f r . a n m . till 10 st. första så n g e n .)

E d e men ra tto il lam po.

”O c y o r coeli flamrais” sä­

g e r L u c a n u s om Ju liu s Caesar. —

Snabbfotad

u tg ö r äfven hos H o m e r u s e t t e p ith e t för Achilles.

4 5 — 4 0 St.

I 4 5 stansens slut i g e n k ä n n e r läsaren på en g å n g Horners u t t r y c k o m Ifidamas ( / / . XI. 2 4 0 ) :

co g ó (lèv avd-1 nstiwv xoipijdcao yaXxeov vnvov

och Virgilii om O r o d e s (AEn. X. 7 4 5 ) :

” O lli d u r a quies ocu los et fe rre u s u rget S o m n u s.”

Ä n n u m e r ö g o n sk e n lig ä r , i förra hälften a f 4 6 stansen, imi­

t a t io n e n e f t e r Virgilius. M an jem fö re den h ä r förekommande b e s k r ifn i n g e n p å D udos d ö d m e d skildringen a f Didos i

Mn.

IV: 6 8 8 — 6 9 1 :

I l l a , q ra v e s oculos c o n a ta a tto lle re , ru rsu s D e fic it.

T e r se se a tto lle n s cu bitoque a d n ix a le v a v it:

T e r re v o lu ta toro e s t .,>

5 5 St.

D u e colli.

Zio n och A k r a . Båda åtskiljdes genom d äl- d e n T y ro p o eo n *). — Tasso h a r h ä m ta t sina topografiska upp­

g if te r o m J e r u s a le m dels från Vilhelmus Tyrius (VIII. 1, 2, 3 c a p . ) , dels fr ån m u n k e n B r o c a r d o , som å r 1283 besökte den heliga s ta d e n o c h ö fv e r d e n u tgifvit en lokalbeskrifning.

5 6 St.

— F u o r la terra intorno e m ula d'erba E d i fon tane sterile e d i rivi.

E s t a u te m Judaeae m e tro p o lis in loco, ri vis, sylvis, fontibus e t pa sc uis penitus c a r e n t e , sita.” (Vilb. Tyr. V ili. 2 ) —« A n g à -

(16)

en d e d e n , i slut el af d e n n a s la n s, o m f ö rm ä l d a s k o g e n , se an ­ m ä r k n in g e n vid 7 4 st. —

S e i m iglia

har ö fv e r s ä tla re n r e ­ d u c e r a t till n ä r m a s te likhet med svens kt m å t t. (.

Fem

ro m er­

ska mil u t g ö r a , såsom b e k a n t ä r ,

cn

g e ografisk).

5 7 St.

P e r s o B o re a e H e te l, d i ’ alzo V a lta re A l bue d e ll’ oro. —

” B e th e l , a u r e o r u m c u l t r i x v itu lo r u m , et p eccati Hiero beam testi s” s ä g e r Vilh. T y riu s (I. c .). J e r o b e a m b y g g d e i Bethel, som lå g vid pass tv å sv en s k a mil n o r r om J e r u s a l e m , tem pel å t Apis, och u p p s a t te k a lf b e lH c n , för hvilka fö r o rd n ad es p r e ­ ster och h ö g tid er, i afsigt aft afv ä n d a folket från g u d s t je n s te n i J e r u sa le m *).

B e te le m , che’l gran p a r to accolse in grembo.

^ B e t h l c e m , felix n ativ itatis dominicae et c u n a r u m lo c u s .”

(V ilh . Tyriu s I. c.)

5 8 — 0 5 St.

B eskrifningen på G o ttf rid i n s tä m m e r till alla d elar med hi­

sto rie n s vittn es b ö rd . S å yl Ir a r om h onom Pau lus .dim ilius;

”S p ecie c o rp o r is e x i m i a , s t a tu r a su b lim i, incestu g r a v i , s e r ­ m one b re v i sed sen ten tiis a d m ir a b ili, vultu m ajestate a u g u s t o . ”

E non m in o r, che d u ce, e c a v a lie re ,

ccpcpóvsQovj (ìaailevg % ccyccHòg, xqarsQog

t

ca^prjTtjg.

( H e ­ lena om A g a m e m n o n ,

II.

III. 1 7 9 ). Likaledes ä r i 61 st.

o r d s t ä ll n in g e n :

Dimmi chi sia colui

e n a h a n d a m e d H o rn e rs :

sin äye poi xaì rórósj odng oò‘ icfri,

n ä r P r ia m u s s p ö r j e r a n g å e n d e Ulysses (I. c. v. 192). Äfv enså p å m i n n e r li f lig t, i 6 3 s t . , E rm inia s le ta n d e e f t e r B o b e m u n d om H elenas sö k a n d e e ft e r C a s to r och P o ly d e u k e s .

I 6 3 stansens slut b e t e c k n a r E r m in ia B o h e m u n d såsom

il

micidiale distruggitor del sc.ngue mio reale.

H on a n k l a g a r

(17)

honom för a tt m o r d is k t h afv a u t r o t a t hennes ä t t , och beskyl­

ler h o n o m således, i främ sta ru m m e t, för hennes faders, Bagi S e ja n s , d öd. Enligt h is to rie n m ö rd ad es dock d en n e furste af n å g ra A rm e n is k a v e d h u g g a re , d å han i en sk o g sökte sin till­

flykt u n d a n Antiochias i n k r ä k t a r e , och blott m ed elb art kan således B o h e m u n d säg as hafva vållat hans död.

6 7 S t.

Jfr.

JEn.

XI. 3 6 :

” 171 v e ro JEneas fo rib u s sese in tu lit a ltis , In g e n te m g em itu m tu n sis a d sid e ra tollu nt P e c to rib u s, mcestogue im m u g it re g ia lu c tu . ”

7 2 St.

Q u iete a ll’ alm a g li p reg a r col canto.

P r e s t e r n a sjöngo öfver h o n o m ro m e rsk a ritens vanliga sång vid lik b e g ä n g e ls e r :

Requiem ceternam

etc.

7 4 — 7 6 St.

Den hemlighetsfulla s k o g e n s u p p tä c k t för de c h ristna genöm en S y r i e r ä r historisk (jfr Vilh. Tyr. VIII. 6 ). Man h a r tvi­

s t a t om r ä t t a läget a f d e n n a s k o g , s o m , enligt k r ö n i k o rn a , b ö r sö k a s sö d e r u t, i t r a k t e n af Belhlehem. C h ateau b rian d p å ­ s t å r sig m e d full visshet hafva å te r fu n n it d e n , e lle r Tassos b e s k r if n i n g ; m en hans tillförlitlighet kan sättas i fråga, då han äfv en v äl s ä g e r sig hafva i g e n k ä n t det t o r n , d e r Erm inia och A ladin höllo sitt sam tal (!). E n a n n a n f r a n s m a n , Mr P a u lf re , s o m , u n d e r g en eral K le b e r , g jo r t fälttåget i S y r i e n , h a r , i en g a n s k a lä s v ä rd a f h a n d l in g ,

mémoire sur la f o r c t de Sa- r o n

,

~ou la fo r c t enchanlce du T a sse* ),

an fö rt bevis för a t t den lig g e r 10 à 11

lieues

sö d e r om J e r u s a le m , och a tt således Vilhelm af T yrus m isstagit sig om a fs tå n d e t, då han u p p g if v e r d e t till

sex aut septeni milliaria.

Tassos b e s k r if n i n g på trä d fä lln in g e n i s k o g e n ä r påtagligen en c fle r b i ld n in g a f *dEn. XI. 1 3 5 - 1 3 7 .

*) Denna afhandling finnes införd bland É c la ircissem en s till första delen a f I lis to ir e des croisades par M i c b a u d .

(18)

R ä t t e l s e t f

vid Italienska texten i Tredje Sångetf<

Sta ns en 5 4 raden 7 bö r efter ord et a p p ien o sä ttas komma .

<43 4 står Q u e lli läs Q u e lle .

V id Svenska texten i samma Sång.

Sta ns . 2 r. i bör ändras s å ! M en G oti f r i d t y g la r v is de sin a s i f v e t - 2 ändras så: T y lä tta r e den sn a b b a v å g m a n d r if v e r

5 - 3 står / läs T il l

7 - 1 ändras så : M e d b lo tta d f o t m a n v ä g e n n u b e trä d e r, - 2 — S o ld a te n f ö lje r h ö fd in g a r n a s s p ä r . - 4 står han lä s m a n

- 5 står h a n läs m a n

— 1 8 - 8 står h ö rd es läs h ö res

— 2 0 - 8 ändras s å : l i r ö l h e l d en su cken f r a m , som (/vä ft hon h a d e .

— 3 5 - 7 står honom läs en sam

— 4 2 - 2 står s tu p a d e lä s stu p a sä g s

— 5 5 - 3 ändras så : E n d ä ld g å r m id t e m e lla n , och a f henne - 5 står henne läs d e n n e

— 5 7 - 7 ändras s å : M en s u n n a n b lå se r h i t , m ed re g n ig f la g g a , - 8 — — E r å n B e th le h e m , f r ä n G u d a b a rn e ts v a g g a .

References

Related documents

[r]

D erpå med Balduin li 11 mönstring skrider Folk Iran

[r]

H är måste vårt öfversältningsvärf för denna gång stadna, oaktadt det omfattar en alltför ringa del af denna rika och beundransvärda litteratur, hvars o-

A tt fadrens maning hörsam m a, de sextio lusen söners tal, Mannhaftige ocli hugsto re, till algrundsdjupet sig bege.. Närhelst denne vid månvexel sk akar sitt

Jag har sålunda fotografier av infattningen av en dörr som skiljer rummet Jag har sålunda fotografier av infattningen av en dörr som skiljer rummet med urladdningsapparaten och

D et började höra till Romersk urbanitet att äga e ller åtm instone hyckla interesse derför... Claudii kejserliga

Hens uppgift blir att genom uppföljnirig och mätning av förvaltningarnas utveckling på miljö- och klimatområdet, samla data som kan ligga till grund för ett