• No results found

Vem var "G. S. Maroin"? : en anmärkning till Estienne de Bonnueills skuldförbindelse Walberg, E. Fornvännen 1936(31), s. 257-263 : ill. http://kulturarvsdata.se/raa/fornvannen/html/1936_257 Ingår i: samla.raa.se

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Vem var "G. S. Maroin"? : en anmärkning till Estienne de Bonnueills skuldförbindelse Walberg, E. Fornvännen 1936(31), s. 257-263 : ill. http://kulturarvsdata.se/raa/fornvannen/html/1936_257 Ingår i: samla.raa.se"

Copied!
8
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

Vem var "G. S. Maroin"? : en anmärkning till Estienne de Bonnueills skuldförbindelse

Walberg, E.

Fornvännen 1936(31), s. 257-263 : ill.

http://kulturarvsdata.se/raa/fornvannen/html/1936_257 Ingår i: samla.raa.se

(2)

VEM TAR »G. S. MAROIN»?

EN ANMÄRKNING TILL ESTIENNE DE BONNUEILLS SKULDFÖRBINDELSE

AV

E. W A L B E R G

Idet år 1935 utgivna stora arbetet Uppsala domkyrka 1258—1435 av Gerda Boéthius och Axel L. Komdahl spelar, som naturligt är, den franske stenhuggaren-byggmästaren Estienne de Bonnueill och hans i svenska riksarkivet förvarade skuldförbindelse (Dipl.

945) en ganska framträdande roll.

Det är bekant huruledes denne yrkesman år 1287 kallades till Sve- rige från Paris för att leda det, efter vad som vill synas, förut av en annan fransman planerade och påbörjade domkyrkobygget i Upp- sala.1 Hans namn och verksamhet likasom tiden för hans avresa från hemlandet känner man just genom nämnda, den 5 september 1287 da- terade, dokument. Detta är på samma gång ett skuldebrev och ett slags kontrakt. Av detsamma framgår i huvudsak att Estienne de Bonnueill, »taillieur de pierre, maistre de faire 1'eglise de Upsal en Suece», av två klerker och studiosi i Paris, herrar Charles (r= Karl) och Olivier (:= Olaf), förmodligen stipendiater från Uppsala, har till låns erhållit en summa av 40 pariser-livres till bestridande av utgif- terna för resan till Sverige för honom själv och några andra stenhug- gare, som han kommer att föra med sig, en resa som emellertid skall ske på Uppsala domkyrkas bekostnad. Det blir alltså i sista hand domkapitlet därstädes som, efter resenärernas framkomst, skall gälda den lånfångna, eller egentligen förskotterade, summan. Detta har tyd- ligen också skett, varpå Estienne till kapitlet överlämnat handlingen, vilken senare hamnat i Riksarkivet.2

1 Jfr senast A. R o m d a b 1, i Donum natalicium Oscari von Sydow obla- tum, Göteborg 1933, s. 132.

2 C. M. K j e l l b e r g i Upjdands Fornminnesförenings Tidskrift, 4, s.

285—6; K. M i c h a e l s s o n i Boéthius & Romdahl, o. c, s. 221—2.

17 — Fornvännen 1936.

(3)

258 E. W A L B E R G

D å överenskommelsen ingåtts i P a r i s , h a r den för att vinna laga kraft vederbörligen » n o t a r i e r a t s » vid stadens världsliga domstol, »la prévöté de P a r i s » , som hade sitt säte i »le G r a n d Chätelet». Såsom alltid skedde, h a r h a n d l i n g e n utställts i presidentens — »le prévot»

eller »garde de la prévöté» — n a m n . Den h a r utskrivits i två exem- plar, av vilka det ena, det verkliga originalet (daterat den 30 a u g u s t i ) , torde h a l ä m n a t s till l å n g i v a r n a , d. v. s. de två svenska k l e r k e r n a , det a n d r a , »le t r a n s c r i t » eller den av domstolen själv vidimerade och med dess sigill bekräftade avskriften, till Estienne de Bonnueill.3 Det ä r denna som n u f ö r v a r a s i Riksarkivet. Såvitt j a g h a r mig bekant, ä r den för övrigt det äldsta dokument på franskt s p r å k som finns i Sverige.

Självklart ä r att denna viktiga u r k u n d studerats, a n a l y s e r a t s , ut- givits och översatts upprepade g å n g e r förut. Icke dess mindre ha för- fattarna till det ovan n ä m n d a verket om U p p s a l a d o m k y r k a s äldsta historia med r ä t t a ansett en n y edition önskvärd. Ombesörjandet av denna h a r anförtrotts åt en romanist och paleograf, lektorn, docenten vid Göteborgs högskola K a r l Michaelsson, som s ä r s k i l t genom sin förtjänstfulla d o k t o r s a v h a n d l i n g om p e r s o n n a m n e n i p a r i s i s k a , till s t ö r r e delen ä n n u outgivna, s k a t t e r u l l o r från så gott som j u s t den tid då Estienne de Bonnueills skulcleförbindelse nedskrevs,4 visat sig ut- m ä r k t förberedd för ett dylikt värv. B i l a g a V till Boéthius och Rom- dahls bok (ss. 212—225) innehåller den n y a editionen, som åtföljes av översättning och kommentar. Såsom var att vänta, h a r utgivaren i det väsentliga väl utfört sitt u p p d r a g ; den f r a n s k a texten återges med n o g g r a n n h e t , översättningen ä r i stort sett god, kommentaren g r u n d - lig och instruktiv.5

' C. M. K j e l l b e r g , 1. c.

* Études sur les noms do personnc francais d'aprés les roles de taillc pari- siens (röles de 1292, 1296—1300, 1313), I, Uppsala 1927 (II, Uppsala 1936).

6 Beträffande kommentaren vill jag likväl påpeka några mindre lyckade enskildheter. S. 212 glömmer lektor Michaelsson, vid ujipräknandet av för honom kända avtryck av texten, Diplomatarium suecanum, II (1837), s. 32—3, nr. 945. — S. 213 borde ha förklarats hur C. M. Kjellberg år 1900 kunde polemisera mot en artikel i Antiqvarisk Tidskrift för Sverige, del 15, vilken säges ha utkommit 1906. (Förhållandet är att det häfte som innehåller den antydda artikeln (h. 1) utgavs redan 1896, men detta kunna ju icke alla lektor M:s läsare känna till.) — S. 215, sp. 2 står årtalet 1278 i st. f. 1287.

— S. 218 säger utgivaren att man endast genom att till det yttersta pressa texten kan komma till den av framlidne professor P. A. Geijer givna över-

(4)

V E M V A R .G. S. M A R D I N . ? 2 5 9

Emellertid ä r det en detalj i texttranskriptionen som vid detta till- fälle satt p e n n a n i min hand. L e k t o r Michaelsson h a r nämligen, i tidi- g a r e u t g i v a r e s spår, på ett ställe gjort sig skyldig till en dubbel, för att icke s ä g a tredubbel, oriktighet.

Som n y s s n ä m n d e s , h a r dokumentet u t s k r i v i t s vid domstolen i Chätelet och bekräftats med dess sigill, som vidhängdes pergaments- bladet. F ö r att h i n d r a att detta allt för lätt skulle slitas sönder, vik- tes, i enlighet med ett mycket vanligt b r u k , dess nedre k a n t upp, v a r p å den smala remsa på vilken sigillet var avsett att appliceras, träddes genom en s k å r a i det s å l u n d a dubbellagda pergamentet. P å det s. k. uppvecket (fr. »repli») gjordes ofta en eller a n n a n k o r t a r e anteckning. I detta, i n g a l u n d a enastående,6 fall omtalas h ä r att hand- lingen kollationerats av en tydligen vid domstolen anställd person, v a r s n a m n av lektor Michaelsson, liksom i D i p l o m a t a r i u m Suecanum, I I , nr. 945 (s. 33), av C. M. Kjellberg (s. 284), Marcel A u b e r t i Konst- h i s t o r i s k a sällskapets publikation 1923 (s. 6, not) m. fl., återges som

G. S. Maroin. Om detta stode att l ä s a i en modern skrivelse, skulle det j u betyda att personen ifråga hade familjenamnet Maroin och två förnamn, av vilka h a n nöjt sig med att utsätta initialerna. F ö r den

sättningen »mästare vid kyrkobygget i Uppsala», men förklarar likväl några rader längre ner som sin mening alt »Estienne de Bonnueill kan ha tjänst- gjort som en med ganska stora befogenheter utrustad byggmästare vid ar- betet». Skillnaden synes hårfin. — Ibid. nämner Michaelsson att han åter- funnit uttrycket »maistre de» + infinitiv i cn viss angiven fornfransk text oeh i Darmesteter & Hatzfelds Dictionnaire General. Vid ettersyn betinnes det emellertid att uttrycket på båda dessa ställen betyder »i stånd till att», en betydelse som alls icke passar för det om Estienne de Bonnueill använda

»maistre do faire 1'eglise de Upsal». Att, som lektor M. gör, översätta detla med »mästare att bygga kyrkan i U.» tyckes mig för övrigt mera ordagrant och försiktigt än ur svenskans synpunkt lyckligt. — S. 221, sp. 2, r. 25 står:

lån till, läs: lån av. — Då utgivaren sid. 219, sp. 2 säger att han i Olivier

»gärna vill se en francisering av fornsv. Olaver, Olaf», hade det icke varit ur vägen att omnämna att denna namntolkning redan gjorts i den av M.

onödigt strävt avfärdade artikeln i Upsala-Posten, 28 augusti 1878. — Ett par rent lingvistiska anmärkningar kunna bär lämnas å sido.

6 Jfr A. G i r y , Manuel de diplomatique (2:a uppl., Paris 1925), s. 621.

Lektor Michaelsson citerar (s. 221) ett par exempel på frasen Collatio facia est från urkunder i Archives de 1'IIötel-Dieu de Paris. Sådana finnas också på närmare håll. Jag har träffat på ett i Riksarkivets Dipl. 946, daterat Köln, 1 september 1287. (Anteckningen icke återgiven i diplomatariet, II, s. 34.)

(5)

2G0 P- W A L B E I i G

tid om vilken det här rör sig, är en dylik tolkning utesluten. Detta vet naturligtvis loktor Michaelsson bättre än de flesta. Att vissa tidigare utgivare och kritiker, som voro föga bevandrade i det medeltida franska namnskicket, icke reagerat inför den namnteckning de här tyckt sig läsa, det må vara ursäktligt. Men det är förvånande att den senaste utgivaren, specialist på medeltidsfranska personnamn som han är, icke blivit betänksam och sett efter en gång till, innan han skrev ner en så mystisk signatur. I den eljest mycket utförliga kom- mentaren söker man förgäves efter ett ord till förklaring eller reser- vation.

Vad står då i själva verket på pergamentet? Någonting väsentligen annat. Den första bokstaven är ett G, icke blott efterföljt utan även föregånget av en punkt. Detta är den vanliga förkortningen av Guil- laume, vilket alltså var mannens första och egentliga namn. Nästa bokstav, som icke följes av någon punkt, är ett lågt och helt slutet S, krönt av ett stort, bågformigt förkortningstecken, vilket tydligen av utgivaren och hans föregångare uppfattats såsom varande den övre slingan i s-et. Detta har här ungefär samma form som i Sfaint] Gile och Sfaint] Leu strax ovanför (rad 21 och 22), och även förkortnings- tecknet är av liknande typ, utom så till vida att det i de två sist- nämnda fallen endast på högra sidan når ned till den övre svängen på s-et, medan det i det första fallet — d. v. s. på uppvecket — med båda ändar berör densamma. Härav felläsningen. Vi ha sålunda fått fram Guillaume Saint, varpå läsaren tviversutan själv gissar att det kon- stiga namnet Maroin icke är någonting annat än ett orätt läst Martin.

Så förhåller det sig också, det behövs varken större paleografisk er- farenhet eller särskilt goda ögon för att konstatera den saken. Bok- staven t är av den vanliga gotiska typen "C ; den åt vänster utskjutande delen av tvärstrecket uppgår i det fraraförstående r, den vertikala sta- pelns högersväng har förlängts snett uppåt, så att den nästan träffar tvärstreckets högra ända (liksom t. ex. i ordet faite på uppvecket och i sachent i urkundens första rad, sista ordet), och det efterföljande i-et bidrar i sin mån till att sluta den visserligen något ojämna ringen.

Misstaget från utgivarens sida är följaktligen icke alldeles oför- klarligt.7

7 Mera oförklarligt är följande förhållande, som jag upptäckt först sedan denna uppsats var både skriven och insänd till tidskriften. Lektor Michaelsson Omnämner i början av sitt arbete att redan J. Schefferus (De excerptis annota-

(6)

V E M V A R .G. S. M A R O I N>? • 2 6 1

Den okände kollationatorn hette alltså Guillaume Saint Martin — ett onekligen mindre svårbegripligt n a m n än det v a r u n d e r h a n hit- tills, eller åtminstone u n d e r de senaste h u n d r a å r e n , varit dold. Men problemet är ä n n u icke helt löst. H u r skall tillnamnet Saint Martin uppfattas? Teoretiskt finnas åtminstone två möjligheter. Det k a n ange den ort varifrån denne Guillaume, eller h a n s familj, h ä r s t a m - m a d e ; det skulle möjligen också k u n n a v a r a ett öknamn. I s e n a r e fallet vore det jämförligt med s å d a n a verkligen existerande n a m n som J e h a n J e s u Crist,8 R e n a u t F u i z Dieu, J e h a n Dieu, A l i x a n d r e Dieu, G u i l l a u m e Dieu,9 s k ä m t s a m m a b e n ä m n i n g a r som väl endera äro iro- niskt betonade, k a n s k e syftande på b ä r a r e n s skenhelighet resp. själv- säkerhet, eller också bildade av en i dennes mun ofta förekommande formel för bedyrande, u t r o p , el. dyl. D e n n a tolkning synes dock i föreliggande fall a priori mindre a n t a g l i g ; det förra alternativet före- faller från början s a n n o l i k a r e . Orter med namnet Saint-Martin ä r o och voro redan u n d e r medeltiden vanliga i F r a n k r i k e , förståeligt nog eftersom den helige Martin av T o u r s , som bekant, ä r landets skydds- patron. D å tal är om en p a r i s a r e , g å r naturligtvis tanken n ä r m a s t till den s t r a x n o r r om P a r i s belägna förstaden St.-Martin,1 0 om vilken P o r t e (resp. Boulevard, F a u b o u r g ) St.-Martin ä n n u påminner. Väl ä r det sant att man s n a r a s t skulle väntat propositionen de framför ort- namnet, raen i själva verket uteblir denna rätt ofta i dylika fall; jfr s å d a n a p e r s o n n a m n som Tybost Avignon, J e h a n D i n a n t (även be- n ä m n d J. de D i n a n t ) , Phclipe Montereul (även P h . de M.), T h o m a s

tionibus ex scriptis Caroli Episc. Arosiensis per adversarios exprossum judicium, Holmiae 1678, sid. 69—71) och J. Peringskiöld (Monumenta l'llera- kerensia, Stockholm 1719, sid. 18—19) återge det ifrågavarande dokumentet.

Emellertid tycks han icke själv ha slagit upp do citerade ställena. Han skulle då ha sett att båda dessa avtryck, hur bristfälliga de än i övrigt äro, återge namnteckningen på uppvecket såsom 67. S. Martin. Detta borde ha varit till- räckligt tör att leda lektor Michaelsson på rätt väg, trots Diplomatariets och andras Maroin.

8 Se G i r y, anf. arb., s. 370.

9 R. P a c b n i o, Die Beinamen der Pariser Steuerrolle von 1292 (Königs- berg 1909), s. 66. '

10 Donna hade vuxit upp omkring det år 1060 av konung Henrik I grundade abbotsklostret St.-Martin-des-Cbainp.s. Förstaden inkorporerades under Karl V:s regering (1364—1380) med Paris. Se t. ex. L. O l s c h k i , Paris nach den altfranzösischen nationalen Epon (Heidelberg 1913), s. 198.

(7)

2(i2 E. W A L B E R G

Briquebec (även Th. de B.), m. fl., citerade hos Pachnio (s. 9) och i Michaélssons doktorsavhandling (s. 159—160).

Ingenting hindrar alltså att uppfatta namnet Guillaume Saint Mar- tin såsom likbetydande med Guillaume de Saint-Martin. Vi skola strax få se att det faktiskt bör tolkas så.

Då, som man redan vet, ifrågavarande Guillaume verkade vid en så känd och betydelsefull institution som Chåtelet-domstolen, hade jag sedan länge en, om ock svag, förhoppning att finna något spår av honom även utan att göra efterforskningar vid Nationalarkivet i Pa- ris, vilka hela sakens ringa betydelse näppeligen kunde motivera. Ge- nom en tillfällighet fann jag hos A. Giry omnämnd följande, som det sedan skulle visa sig, ytterst sällsynta bok av S i m o n - F r a n c o i s L a n g l o i x : Traité des droits, priviléges et fonctions des conseillers du Roy, notaires, gardes-notes et gardes-scel de Sa Majesté au Chå- telet de Paris, avec le recueil de leurs chartres et titres, Paris 1738.

Det föreföll mig åtminstone tänkbart att man i detta verk skulle kunna påträffa någon urkund i vilken Guillaume Saint Martins namn förekommo i ett eller annat sammanhang. Med benäget och oförtröttat bistånd av Lunds UB lyckades jag, efter flera månaders resultatlösa förfrågningar och efterforskningar i de skandinaviska länderna, Tyskland och England, få låna dyrgripen från National- biblioteket i Paris. Bemödandena visade sig icke ha varit förgäves.

I bokens avd. II, s. 2—4, återges ett kungligt brev (»lettre patente») av den 29 mars 1300,11 i vilket konung Filip — den Sköne — faststäl- ler det förut obestämda och överdrivet stora antalet edsvurna notarier vid Chätelet till 60 och uppräknar namnen på de personer som, med uteslutande av alla andra, tillåtas inneha och utöva sagda befattning.

Bland dessa finner man på sjunde plats Guillelmus de Sfancto] Mar- tino.12 Det torde icke vara tvivelaktigt att vi här påträffat den Guil- laume Saint Martin som tretton år tidigare — då kanske ännu en en- kel skrivare — kollationerade vidimationen av Estienne de Bonnueills skuldförbindelse.

Vi känna alltså nu både dennes verkliga namn och hans identitet.

11 »Actum Parisiis die Martis post Dominicam qua cantatur Judica me, anno Domini millesimo ccc» (o. c, s. 4).

13 Ar 1314 bekräftar konung Ludvig X sin faders förordning och återger dot omtalade dokumentet ord för ord och namn för namn ( L a n g l o i x , s. 8—9).

(8)

V E M V A R >G. S . M A R O I N . ?

Med h ä n s y n till vikten av det dokument u n d e r vilket namnteckningen står, k a n ovan givna lilla u t r e d n i n g möjligen erbjuda något in- tresse.

Z U 8 A M M E N F A S S U N G

E. WALBERG: Wer war »G. S. Maroin»? Eine Bemcrkung zur Schuldverschreibung Estienne de Bonnueills.

Beilage V zu G. Boéthius und A. L. Romdahl, Uppsala domkyrka 1258

—1435 (ligg. 1935) bringt eine von Dr. K. Michaelsson besorgte neue Aus- gabe der bekannten, im Staatsarchiv zu Stockholm aufbewahrten Schuld- verschreibung des französischen Steinhauers und Baumcisters Estienne de Bonnueill. Wie man weiss, ist dies ein fiir die Baugeschichte der Dom- kirche zu Uppsala sehr wichtiges Dokument. Eigentlich ist es ein Kon- trakt zwischen Estienne und den Behörden der genannten Kirche.

Die Urkunde, die schon öfters analysiort und abgedruckt wurde, ist vom Chätelet-Gerichtshol in Paris am 5. September 1287 ausgefertigt wordon.

Sie ist eine »Vidimation» des eigentlicben Originals und endet mit dem Vermerke, dass die Kollationierung durch eine jedenfalls am Oericbtshof angestellte Person ausgefuhrt worden ist, deren Namen Dr. Michaelsson, wie frtiher verschiedene andere Forscher, als G. S. Maroin liest. In Wirk- lichkeit steht aber auf dem Pergamente .67. S Martin, d. b. Guillaume Saint Martin.

Saint Martin könnto möglicherweise ein Spitsname sein, nach Art von Benonnungen wie [Jehan] Jesu Crist, [Renaut] Fuiz Dieu, [Alixan- dre] Dieu, u. dgl. Von vornherein ist es aber wahrsclieinlicber, dass der Zuname den Ort angibt, aus dem Guillaume — öder seine Familie — her- stammte. In derartigen Namen konnte das Vorwort de wegbleiben; vgl.

Tybost Avignon, Jehan Dinant, usw. Dass in diesem Fallo Guillaume Saint Martin wirklich Guillaume a u s Saint-Martin bedeutet, geht aus folgendem hervor.

In einer »lettre patente» vom 29. März 1300, die von S.-F. Langloix, Traité des droits . . . des conseillers du Roy, n o t a i r e s . . . au Chätelet (Paris 1738), S. 2—4 wiedergegeben ist, stellt König Philipp der Schöne die Zahl der am Chätelet angestellten Notaro auf 60 fest und zählt die Namen der- jenigen auf, die im Amt bleiben durfen. Unter diesen begegnet man an 7.

Stelle einem Ouillelmus de S[ancto] Martino, der gowiss kein anderer ist als der Guillaume Saint Martin, der dreizehn Jahre vorber, damals viel- leicht nur ein einfacber Schreiber, die »Vidimation» der Schuldverschrei- bung Estienne de Bonnueills kollalionierte. Somit haben wir sowohl dessen wirklichen Namen als auch seine Identität feststellen können.

References

Related documents

Samma fågel i trätoppen — ehuru blott en — förekommer ock på Ockelbostenen, men därjämte den nyss omtalade fågeln till vänster å bilden, på Färnebostenen blott den

Av mått (omkr. 133X92 cm), material och målningssätt framgår dukarnas samhörighet. Helt visst utgöra de endast ett av tidens nyck skonat urval av två

FYND OCH FÖREMÅL I SVENSKA MUSEER Holger Arbman: En barbarisk guldmedaljong från

http://kulturarvsdata.se/raa/fornvannen/html/1947_reg Fornvännen 1947. Ingår

De skriv- tecken, vilka pläga förekomma på de kinesiska mynten, äro nämligen icke flera än att man även utan kännedom om språket, snart lär sig känna igen dem, och har man

varieämbetet. Den svenska kulturminnesvården och därmed samman- hängande företeelser behandlas därefter i två uppsatser, "Kulturminnes- vård genom tre sekler" av docent

(avbildad även i Fataburen 1923, sid. Med rätta säger förf., att den har långt färre motiv än Revsundslisten och att ett av dem är statt i upplösning. behandlats, komma vi till

i allmänhet utan någon kontrollundersökning frän de stil- och fram- för allt tidsbestämningar, som pä senare är lancerats i norsk litteratur (t. det i vissa avseenden här och