• No results found

Swedenborgs originaltexter ur drömboken följt av översättningar

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Swedenborgs originaltexter ur drömboken följt av översättningar"

Copied!
3
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

Swedenborgs originaltexter ur drömboken följt av översättningar


1. Original:


huru jag fant at sedan jag kom til Hag at driften och egen kiärlek för mitt arbete war förgångit, det jag sielf undrade på huru som hågen för fruentimber så hastigt ändrades, som warit min

hufwudpassion

huru jag haft hela tiden besta sömnen om nättren, som warit mer än wäluilig. huru jag fant mina extaser för och efter sömnen klara mina tankar i sakerna


1. Översättning:

Sedan jag kom till Haag avtog driften och kärleken till mitt arbete och jag undrade om detta hörde samman med mitt avtagande intresse för kvinnor, som tidigare hade varit min huvudpassion. Jag hade samtidigt min bästa sömn någonsin under nätterna och upplevde att mina extaser före och efter djupsömnen samlade mina tankar kring sakerna.


2. Original:


huru jag satt mig emot andan och huru jag då tychte derom, men fant sedan det warit galenskaper, utan lif och samanhang.

och at således en hop i det jag skrifwit moste wara, då jag det intet i den grad, försakadt andans kraft i ty äro fehlen alla mina egna, men veritates intet mina.

ja jag kom ibland wti impatience och tankar, at jag tyckte wille pocka enär det intet gick så lätt som jag wille, efter jag intet giorde för min skuld; mindre fant min owärdighet och tackade för nåden


2. Översättning:


Jag ställde mig frågan huruvida jag motsatt mig andligheten i mitt arbete.


Tyckte mina tankar varit galenskaper, utan liv och sammanhang och att delar av arbetet således har försakat andlighetens tillgång. Felen i detta verk är alla mina egna, medan sanningen ej tillhör mig. Jag kom ibland att grubbla och bli otålig, jag lockades att fördriva tiden med annat när det inte gick så lätt som jag ville. Jag kom med tiden till rätta med min ovärdighet och tackade för nåden.


3. Original:


(2)

mig bör vtrotas.


3. Översättning:


Jag befann mig i en trädgård med många avdelningar. Den var mycket vacker och jag önskade att den hade tillhört mig. Jag förlorade mig och sökte en väg ut ur detta paradis. Efter att ha spatserat längs en missledande stig kom jag till slut fram till en plats där jag mötte en man som plockade bort en hop osynliga kräk och slog ihjäl dem. Han berättade att det var vägglöss och att det var jag som dragit dit dessa, vilka nu infesterade grönskan. Jag kunde inte själv se krypen han angrep, men väl ett annat litet kryp. Jag släppte ned det på ett vitt linne som bars ut av en kvinna. Det var

orenheten inom mig, vilken jag måste utrota.

4. Original:


Tychte jag tog en nyckel, gick in, det examinerades af wachtmästaren, hwad nycklar jag hade, wiste dem op alla, om jag skulle hafwa två, men tychte wachtmästaren hade en annan: jag kom i arrest, bewakades, kom til mig monga åkandes, jag tyckte jag intet illa giordt, kom dock i hog at det torde illa anses, hur det slår vt, at jag tagit den nyclen: sades jag hade tagit nyclen till anatomien den andra som wachtmästaren hade war til medicinien som ock at nyckeln til plumones är arteria pulmonaris och således til all motum corporis: eller spiritualiteter.

4. Översättning:


Jag steg in i en byggnad med en nyckel i fickan. Väl inne undersökte vaktmästaren mina

tillhörigheter och jag höll fram allt jag hade i fickorna. Det visade sig att jag bar på två nycklar och jag kom att anklagas av vaktmästaren för att ha stulit dessa. Jag sattes i arrest, bevakades och människor kom för att förhöra mig, trots att jag inte ansåg mig ha gjort något ont. Jag förstod dock hur illa det skulle anses vara om jag hade tagit den andra nyckeln, för den sades vara nyckeln till anatomin. Den andra nyckeln som vaktmästaren hade hållit i sin hand var nyckeln till medicinen, som också är nyckeln till lungornas och lungpulsåderns förhållande till andlig rörelse.


5. Original:


jag lad mig kl 9, ferstelsen med darrande påstod till kl 10 1/2 (10:30) då ko jag i en sömn, der mig representerades hela min frestelse. En adlig herre (Erland Broman) mig sökte på åtskilligt sett och få mig på sin sida, at wara med af det partie (wellust, rikedom, fåfenga) men han kunde intet få mig dit, jag blef än mehr enwis emot, enär han giorde mig föracht,


(3)

det sprak vt, som etter, sade, at hunden hörde wel mig intet til, doch som han wille bita mig, moste jag tuchtan; derpå tychtes säga at han intet fadt mig til at säga et ord med honom, trätte så med honom, då jag waknade, war det ordet jag sade: holl din mun


5. Översättning:


När jag gick till sängs klockan nio var jag rastlös och darrande i flera timmar innan jag kunde somna. I drömmen som följde såg jag min svaghet representeras. En adelsman sökte mig och försökte på åtskilliga vis övertala mig till att stå på hans sida och likt honom, hänge mig åt vällust, rikedom och fåfänga, men han lyckades aldrig övertala mig. Hans förakt för min ståndpunkt gjorde mig än mer envis. Därefter klyvdes hovmannens gestalt till en lång, mörkgrå orm och en vakthund med mannens ansikte. Ormen gick till anfall och jag slog febrilt efter den med en klubba, men lyckades aldrig träffa huvudet. Han ville bita mig, men kunde inte. Jag tog tag i dess gap men lyckades inte heller tillfoga honom skada, så jag tog tag i båda käftarna och kramade honom hårt i nosen tills den sprack och ur nosen läckte galla. Hunden sa då till mig att jag skulle låta bli ormen, den tillhörde inte mig. Jag framlade till mitt försvar att jag var tvungen att tukta den då den gått till anfall, varpå hunden svarade att jag hade mig själv att skylla då jag bråkat så med honom, adelsmannen. Jag vaknade med ens och utbrast ’’håll din mun!


6. Original:


Stod utmed en machine, som rördes af hiul, dess stenger inwecklade mig, mehr och mehr, och förde mig op, at jag intet kunde vndkomma: waknade: antingen at jag bör hollas i klemman mehra, eller at det angeck Pulmones in Utero, derom jag då straxt derpå skrew om: begge twå


6. Översättning:


References

Related documents

 Implementering i klinisk praksis forutsetter blant annet kontinuerlig ferdighetsbasert opplæring, veiledning og praksisevaluering.. 4/15/2018

• Familjehem avser ett enskilt hem som på uppdrag av socialnämnden tar emot barn för stadigvarande vård och fostran där verksamhet inte bedrivs

• Är risk- och behovsbedömningsmetoder effektiva för utredning och bedömning av unga lagöverträdares behov samt som vägledning till behandlingsplanering på kort- och

Johannes Vitalisson, Team Nystart, Sociala utfallskontraktet, Norrköpings kommun.. Teamets arbete följs upp och

flesta som har behov av psykosociala insatser inte har tillgång till hjälp över huvud taget, med eller utan evidens.”..

• Går att direkt koppla till verksamhetsmålen och en eller flera specifika målgrupper. 2018-04-13 Närhälsans Utvecklingscentrum

• Behov for økt brukermedvirkning fra barn, ungdom og familier,?. • Behov for økt kompetanse i barne-

Vad gör föräldrar som har goda relationer till sina barn?. Hur viktiga är