• No results found

Översättare 200 och dessas översättningar 201

In document Nya psalmer i Svenska kyrkan (Page 81-92)

I uppdraget till arbetsgruppen att ”ta del av internationella tendenser” ingick att ”lyfta fram goda översättare”.202 Arbetsgruppen sade sig fästa större vikt vid ”översättarens förmåga att fånga ursprungstextens innehåll /…/ än den bokstavliga troheten”203 men förklarar inte inne-börden i denna uppfattning. Detta synsätt tycks stämma väl in på den tolkningsprincip som kallas idiomatisk och som innebär att översättaren ska sträva efter att ”med största möjliga trohet överföra innehållet i grundtexten” /…/ på ett sådant sätt att det verkligen når mot-tagaren och av honom upplevs som meningsfullt”.204 Originalförfattaren betraktas och anges ju som upphovsman även till den översatta texten, vilket också innebär att översättningen uppfattas som samma text som originalet. Eftersom översättningen ska förmedla författarens budskap till en ny krets krävs stor hänsyn till originalet. Översättaren måste ändå ha en viss frihetoch kan behöva finna en ny språkdräkt för att göra originalet rättvisa på målspråket. Många poeter är också verksamma som översättare, och ”den som översätter möter dikten med sitt eget språk”.205 Om man beaktar detta och återknyter till Anders Palms modell för texttolkning som arbetsgruppen använde sig av i urvalsarbetet, är översättare en tolknings-faktor placerad mellan tolknings-faktorerna författare och text. 206

Översättarens frihet begränsas av psalmens strängt bundna form och meter, och när en psalm översätts finns ofta även en melodi att ta hänsyn till. Psalmen är i första hand tänkt för sång och kommer att sjungas oftare än läsas tyst eller högt, och vid översättning behöver man därför även tänka på hur den kommer att låta när den sjungs. Sannolikt präglas översättningar mer eller mindre av översättarens eget poetiska språk.207

197 Kristus vandrar s. 16.

198 Ahlstrand s. 21; Om melodier till dessa psalmer se kapitel 4 under rubriken ”Melodier från icke västerländska kulturer”.

199 Ps 705, 716, 726, 729, 748, 782. Ps 782 ”Godhet har makt över ondskan” har text av Desmond Tutu, och den har förmedlats av John L. Bell, som även tonsatt den. Jfr även Hela världen sjunger som innehåller en stor andel psalmer från olika länder.

200 Personuppgifter finns i bilaga 6.

201 Jag använder i allmänhet begreppet översättning och inte tolkning utan hänsyn till graden av frihet i relation till originalet.

202 Projektplan 2004.01.16. 203 Kristus vandrar s. 22.

204 Till skillnad mot litteral, ungefär ord-för-ord-översättning. Birger Olsson, ”Fri eller ordagrann översättning” (S. 256-294 i: Nyöversättning av Nya testamentet. Behov och principer. Betänkande avgivet av 1963 års

bibel-kommitté. SOU 1968:65.) s. 272, 277.

205 Olsson Birger s. 278; Pia Tafdrup (1977), Över vattnet går jag. Skiss till en poetik. Lund 1997 s. 53; Pia Tafdrup, ”Det är en konst att översätta dikter” (i: Dagens Nyheter 2007.08.09); Lars Thunberg, ”Brobygge eller värdeförskingring. Kring psalmboksarbetets behandling av texter utifrån.” (S. 192-202 i: Vår lösen 1981:3/4) s. 192f.

206 Palm s. 197; Kristus vandrar s. 20. 207 Thunberg s. 192.

76

Som översättare engagerade arbetsgruppen poeter och psalmförfattare men även professionella översättare. Några av arbetsgruppens medlemmar gjorde också översättningar, och vissa översättningar hämtades ur publicerat material. 22 översättare är namngivna, 11 män och 11 kvinnor, och en översättare är anonym.208 Alla översättare har arbetat med texter av flera olika författare och översatt från flera språk. Översättarna i Ps2000 presenteras nedan och exempel ur översättningarna ges i syfte att belysa deras kännetecken. En viss försiktighet i kommentarer till enskilda översättares texter är motiverad, eftersom förändringar i översättningar kan ha gjorts av arbetsgruppen och därefter även redaktionellt. Vid jämförelse mellan arbetsgruppens förslag och den färdiga boken framgår att vissa förändringar gjordes även i arbetets slutskede.209

Nedan är översättarna i fokus medan översättningarna är utgångspunkt i inledningen av nästa kapitel, men vissa upprepningar kan förekomma. Eftersom originalen kan vara svår-åtkomliga har jag låtit citaten få stort utrymme i detta avsnitt för att försöka visa på de olika översättarnas sätt att tolka.

Etablerade psalmförfattare som översättare

Tomas Boström, som bidrar med fyra egna psalmer, svarar för sex översättningar från eng-elska och en från danska.210

I originalet till Ps 801”Sjung till Guds ära” nämns Gud med namn endast två gånger mot fyra gånger i originalet. Det mesta av originalets bild- och färgrika språk finns med. Dock saknas naturbesjälningen och delar av bilderna som i översättningen av ”Sun of delight succeeds the velvet of night,/warming the earth’s exultation [=jubel, triumf]” som blir ”Lekfullt, förtjust målar Gud himlen med ljus/färgsätter städer och byar”.211

I Ps 811 ”Vi tackar för skörden” finns gudsnamn i början av varje vers i originalet, ”Praise God”, men i översättningen slopas gudsnamnet utom en gång, i den tredje versen, ”Vi tackar dig, Gud”. Imperativet ”Praise God” blir presens, ”vi tackar”. Praise översätts här med tackar men har egentligen en bredare innebörd, prisa, lovsjunga. Gud i God-given neighbours översätts med vänskap, och här försvinner alltså både gudsnamnet och grannarna. Fjärde versens ”For dreams and inventions that promise to gain/a future more hopeful, a world more humane” översätts ”att tro på de drömmar det bittra förrått,/att livet kan blomma där allting är grått”, vilket inte fångar originalets innebörd och knappast är begripligt. I den sista versen avser originalet främst ett gott ledarskap och tjänande, ”Praise God for the harvest of mercy and love/for leaders and people who struggle to serve/with patience and kindness, that all may be led/to freedom and justice, and all may be fed”, men det översätts “Vi tackar för skörden, för kärlekens skörd/ som gör oss till ett och som ser och berör,/ som gladdes med dig och som led när du led/som vågar att glänta på dörren till fred”. Varken Jesu lidande eller fred nämns i originalet, som i stället lyfter fram människors strävan efter frihet och rättvisa.

Originalet till Ps 834 ”Gud av rättvisa och frihet” är en uttrycksfull bön om befrielse med direkttilltal till Gud, men i översättningen har uttrycket mildrats genomgående och

208 Ps 819 ”Sinnesrobönen”.

209 Ett exempel på förändring är Ps 868, där originalet har rubriken ”A hymn on worship and the arts”. Över-sättningen i förslaget har textens inledning som rubrik, ”Vi möter påsken”, medan rubriken i boken är ”En psalm om konst”. I förslaget var bibelanspelningen ”to Christ, the life and soul of Cana’s party” översatt med “till Kris-tus som gjort bröllopsvin av vatten”, men denna rad ändrades i boken till “till KrisKris-tus som är sanningen och livet”, vilket innebär en anspelning på en annan bibeltext. Joh 14:5. Mindre ändringar har gjorts i Ps 802, Ps 807, Ps 813 med flera.

210 I arbetsgruppens förslag ingår ytterligare en översättning, från norska, utförd av Tomas Boström, nr 84 ”Befria tron”. I den färdiga boken ingår denna psalm i översättning av Leif Nahnfeldt, Ps 874 ”Röj plats för tron”.

211Earth översätts mycket fritt med städer och byar, kanske en influens från Ps 228 ”I tro under himmelens skyar”, där denna ordkombination förekommer två gånger.

77

talet blivit mindre tydligt. “Touch our world of sad oppression [=förtryck]” blir “Vänd det onda med din godhet”,”Rid the earth of torture’s terror,/you whose hands were nailed to wood;/hear the cries of pain and protest,/you who shed the tears and blood” blir inte en bön utan ett trösterikt konstaterande, “I vår rädsla, i vår terror,/i tortyrens svarta hål/finns du nära. Du har burit/varje skuld i dina sår.” Bönen i nästa vers, ”Make in us a captive conscience/ quick to hear, to act, to plead” är en bön som blir en indirekt uppmaning till oss själva, men den får en svårbegriplig tolkning, ”När vårt samvete vill väja/gör det modigt, öppet, rakt”. Om det syftar på väja, som innebär att vika undan, är det snarast motsatsen till ”to act, to plead”. Bönen fortsätter ”make us truly sisters, brothers/of whatever race or creed [=trosbekännelse]”, men de viktiga orden ras och tro har försvunnit i översättningen och blivit syskonskap.212 Avslutningen är en bön om engagemang och blick för andras behov, “teach us to be fully human,/open to each other’s need”, mer förpliktande än översättningens kollektiva uppmaning ”Låt oss höja rösten alltid/för den allra minstes sak”.

I Ps 845 ”En psalm ur djupet” ges i originalet uttryck för en stark känsla av övergiven-het i ett direkttilltal till Gud, ”then we turn to you and cry/for your answer to our ’why?’”. Tilltalet förändras och den viktiga frågan ”varför?” försvinner i översättningen, som försvagas till ”vår förtvivlan söker svar,/vem du är och var du var”. Även i övrigt dämpas det starka ut-trycket, och originalets fråga ”God of bleakness and abyss [=avgrund]/why have you forsaken us?” blir ett stillsamt påstående, 213 ”Gud är tyst och anonym/gömmer sig nånstans i skyn”. Här tycks rimmen ha vägt tyngre än innehållet.

I inledningen till Ps 853 ”Finns du nånstans här så säg det” finns en anspelning på den så kallade Johannesprologen om ordet som var Gud och som blev människa.214 ”Jesus, where can we find you/in our world today?/Jesus where can we find you/ incarnate word today”. Ljudlikheten mellan world och word är betydelsefull men svåröversatt och går därför förlorad, ”Finns du nånstans här så säg det/här i världen nu./Finns du nånstans här så säg det/Män-niskobarn och Gud”.215 I originalet ställs frågan om Kristus kan ses och kännas igen i det som enskilda individer gör eller uttrycker, ”in mind of the leader /…/ in aims of the planner /…/ in thought of the artist /…/ in work of the builder /…/ in face of the famished /…/ in face of the prisoner”. I översättningen ställs däremot frågan om Kristus kan kännas och ses i olika grupp-er och miljögrupp-er, “bland dem som oss ledgrupp-er /…/ bland dem som plangrupp-erar /…/ bland konstens profiler /…/ bland entreprenörer /…/ i kön till ett soppkök /…/ i fängelsecellen”, vilket blir mindre personligt och gör kristusnärvaron mindre tydlig.

I Ps 891 ”Nattvardscalypso” har ”Let us talents and tongues employ” översatts med ”Låt talangerna blomma fritt”, vilket inte förmedlar att uppmaningen riktas till oss var och en att använda våra talanger.

I Ps 870 ”För att du kom”,216 som först är översatt från spanska till danska, skiljer sig den svenska översättningen kraftigt från den danska texten på vissa punkter. Könsmarkören han i den danska texten byts mot ett neutralt du-tilltal. ”Han fyldte verden med sin tale” översätts ”du fyllde världen med din kärlek”. Originalets ”børnene sang sange/og spredte liv, så præsterna blev bange” blir ”när barnasången hördes/och pratade om Gud så präster stör-des”. Kanske gissar man att det var barnen som ”spredte liv” och Jesus som ”pratade om Gud”, inte samma sak, och att prästerna blev rädda, inte störda. I sista versen är tolkningen mycket fri, och texten blir där osammanhängande och svårbegriplig. ”Dødens brod blev brudt

212 Jfr Ps 97 ”Jag behövde en nästa”: ”Varken tro eller ras eller namn sätter gränser”. En förändring har gjorts av den version som ingick i PsoV76:632: ”Och din tro och din ras och ditt namn gör detsamma”.

213 Jfr Jesu ord på korset, Mark 15:34 214 Joh 1:1, 14.

215 Om människobarn och människoson se kapitel 4 under rubriken ”Jesus Kristus”.

216 Översättning av Holger Lissner från spanska till danska och av Tomas Boström från danska till svenska. Endast den danska texten finns i arbetsgruppens material.

78

den dag i haven” översätts ”dödens udd blev bruten och den slängdes”, där dödens udd mest nämns i förbifarten och slängdes ser ut som ett nödrim, och ”Fordi hans Ånd får gamle til at drømme” blir ”när ålderns höst bär löften inför våren” och ”gir unge syn om liv i rige strømme” översätts med ”i barnaskapet läker alla såren”. Refrängens ”Så ved vi, vi er ikke ladt tilbage [=kvarlämnade] översätts ”så kan vi känna hoppet fast vi klagar”. Texten är komprimerad, och melodins tangorytm är i hög grad styrande för textens betoningsmönster. Vissa ord tycks ha valts för att betoningarna ska stämma, vilket kan förklara en del friheter i översättningen. Betoningarna stämmer väl utom i ett enda ord, långfredagen, som inte heller motsvarar originalets vore synder.

Boström är metriskt skicklig och följer oftast originalen troget i fråga om rimflätning, slutrim och assonanser. I vissa fall tycks dock språkliga hänsyn gå före innebörden, och ovan ges vissa exempel på innehållsligt mycket fria tolkningar. Gud benämns inte med namn lika frekvent i Boströms översättningar som i originalen, och det finns en tendens att allvaret i originalen mildras och dämpas.

Ylva Eggehorn, som bidrar med fyra egna texter, har utfört 12 översättningar, från engelska, danska och norska, tre i samarbete med Elisabet Eggehorn. Eftersom arbetsfördelningen mellan dem inte framgår skiljer jag inte ut dessa tre översättningar utan behandlar även dem som utförda av Ylva Eggehorn.217

Vissa av Eggehorns översättningar är mycket trogna mot originalen, som två faste-psalmer översatta från danska, Ps 864 ”Så böjde den dödsdömde nacken” och Ps 865 ”Jesus berövas sina kläder”, där ordval, rimord och rimflätning till stor del behållits. Den sista versen i Ps 864 ges dock en något mer poetisk ton av Eggehorn; ”hvert eneste hus” blir ”ett vitmålat hus” och ”en vingeskudt fugl gennem grus” förskönas till ”en vingbruten fågel av ljus”.

Ps 871 ”Hur är det att möta den uppståndne mästarn” är en psalm med tyngdpunkt på påskdagen och uppståndelsen. Även denna översättning är i stora delar trogen mot originalet, men de förändringar som görs markerar Jesu enkelhet och ger nutidsförankring. Maria från Magdala möter den uppståndne Jesus som i originalet beskrivs som ”en fremmed i have-mandsskjorte”. Att Jesus är fremmed, en främling, antyder att Maria inte känner igen honom, men detta tappas bort genom översättningen man. Att havemand- tolkas som arbetar- ger ett nutida intryck och blir lösryckt från trädgårdsmiljön där Jesu grav fanns. I versen om Judas i samma psalm försvinner ett skiljetecken i översättningen, och en överklivning tillkommer. ”Nu kommer den mester, jeg kender;/til Helvede går han for venner og fjender” blir ”nu kom-mer Mästarn, jag känner/till dödsriket går han för fiender, vänner”. I originalet är Jesus mäs-taren, som Judas känner. När skiljetecknet slopas i översättningen kan raderna läsas som att Judas känner att mästaren går till dödsriket, en annan innebörd. Att Helvede översätts med dödsriket innebär en viss förändring. De poetiska slutraderna ”Det är som en lovsång av som-marljus svindel,/att se Gud i ögonen, rakt in i himlen” ligger nära originalets ”Det er som i lovsang/ lyksalig og svimmel,/at se ham som Gud i den syvende himmel” men präglas ändå något av Eggehorns poetiska språk. Uttrycket ”den syvende himmel” saknas i översättning-en.218

I originalet till Ps 812 ”Nu lyser tusen glädjebloss” finns vissa ljudhärmande ord som inte kan översättas, men stämningen fångas med andra ord. ”En kvidren og en kvækken [=kväkande]” blir ”sparvkvittret i häcken” och ”flyvetures svimlen” blir ”fåglars fria vim-mel”. Raden ”Nu drikker jord og himmel dus [=du-skål] i paradis-champagne” förefaller svåröversatt, men ordvalet döper i stället för dricker i ”Nu döper jord och himmel oss med

217 Avser Ps 807, 852 och 873.

218 Pelle Holm (1989), Pelle Holms Bevingade ord. Den klassiska citatboken reviderad av Sven Ekbo. Femtonde omarbetade upplagan. Stockholm/Bonniers s. 252 – sjunde himmeln (!); Jfr 2 Kor 12:2.

79

paradischampagnen” är kanske ändå väl fritt, eftersom det tillför nya aspekter och talar om dop i en annan mening än kyrkans officiella.

I översättningen av Ps 907 ”Människa, ditt liv är stort,/utan dig blir inget gjort” nämns inte människans egen makt som i originalet, ”Menneske, din egen magt/gør dig svimmel og forsagt [=missmodig]”. I samma psalm tolkas ”Livets Gud har dine hænder” som ”Livets Gud har inga händer”, vilket knappast visar på Guds närvaro eller Guds agerande genom människor.

Ps 856 ”Tänd ljus” är en översättning från norska som är trogen mot originalet i rim och form och som till stor del överensstämmer med en tidigare tolkning utförd av Per Har-ling.219 Dock har enskilda ord bytts. Eggehorn ersätter originalets himmelkongen med det anspråkslösa timmermannen Jesus, och därmed försvinner Guds överordning och att Jesus avstod från den genom sitt nedstigande. Samtidigt försvinner julevangeliets herdar, gjeter-flokken, som himmelkongen såg ovanifrån.220 I originalet tycks himmelkong vara en beteck-ning för Gud som ett helhetsbegrepp, den ”som elsker alt som lever, hver løve og hvert lam”, men tolkas alltså här som Jesus. Slutraden ”Nå møtes jord og himmel i barnet, lagt på strå!” översätts ”och blev ett barn som växer ibland oss: Här är Gud”, vilket mer leder tankarna till Jesus som tolvåring i templet än till Jesu födelse.221 Originalets ”De trenger [=behöver] hjelp fra oss” är mer uppfordrande än översättningen ”de söker stöd hos oss”. Vidare är konjunktiv-former starkare i sitt uttryck än de verbkonjunktiv-former som används i översättningen. ”Må fanger få sin frihet” blir presens och singularis, ”När fången får sin frihet”. ”Må ingen miste motet før alle folk er ett” blir imperativ, ”Förlora inte modet; trots allt är vi ju ett”. Här finns också en annan betydelseförändring; framtidsperspektivet i ”før alle folk er ett” tappas bort. ”Må alle dele håpet så gode ting kan skje” känns mer hoppfullt och begripligt än ”När några trotsar mörkret kan framtiden slå rot”.222

I Ps 807 ”En psalm om en orättvis Gud – tack” har översättningen formen av frågor, vilket inte motsvarar originalet. Originalets bibelanspelningar är mer tillspetsade än översätt-ningens, och detaljer tappas bort. Att den gode herden lämnar ”his faithful [=trogna] flock to search for one who strays away [=går vilse]” säger mer än ”han som går från flocken för ett enda får”. ”Unfair” finns bara i rubriken, men i raden ”God is not fair the way we are”, som tolkas ”Han tänker inte på vårt sätt”, finns rättvisebegreppet med. Orättvisan ligger i att ”He takes away our guilt and sin”, vilket tolkas som ”han låter nåd gå före rätt”,223 och blir här ett positivt begrepp.

I Ps 852 ”Jag dansar en morgon” förekommer morgonstjärnan,224 en biblisk bild för Kristus, i refrängen trots att den inte finns i originalet, och ”Dance then, whereever you may be”, blir ”Dansa i morgonstjärnans glans”, kanske också som en poetisk utsmyckning. Slut-verserna är mycket fritt tolkade. ”I am the dance and I still go on” blir ”kärleken reste sig, kärleken vann”. I raderna ”They cut me down and I leapt up high;/I am the life that’ll never,

219 Hela världen sjunger nr 118.

220 Subjekt och predikat kan även uppfattas tvärtom, att herdarna såg himlakungen. Ordet timmerman används av Ylva Eggehorn även i en egen text: Ps 857 ”En enda vind”: ”En timmerman som bygger livets hus”, vilket kan avse Gud eller Jesus. Ordet finns också som beteckning för Gud i Jonas Jonsons översättning av Ps 887 ”Himlens timmerman”, där det ersätter det isländska ordet för smed, smiður. I Per Harlings översättning av denna text i Hela världen sjunger nr 118 har himmelkongen översatts med gudabarnet.

221 Luk 2:52.

222 E-post från Eyvind Skeie 2009.01.19, där han menar att ”den svenske oversettelsen nok har mistet enkelte poenger”. Här kan subjekt + objekt även uppfattas tvärtom, med annan innebörd.

223 ”Nåd gå före rätt” förekommer som uttryck för oförtjänt benådning. Ordspråk och talesätt. Med förklaringar

av Pelle Holm. Tredje tryckningen av 1975 års omarbetade upplaga. Stockholm/Bonniers 1986 s. 240.

224 2 Pet 1:19, Upp 22:16. Denna bild finns också i Ps 835:5, i en vers som handlar om advent: ”Morgonstjärnan sjunger…”.

80

never die” handlar knappast om dans så som den svenska texten, “Jag dansar och växer, min dans är en ring/som inte kan stoppas av någonting”.225

Danstemat finns även i Ps 836 ”Dansen kring guldkalven”.226 De tre första verserna handlar om guldkalven, som här används som symbol för nutidens materialism. I översätt-ningen av ”Det danses på landet, i byer og hjem,/og blomster blir trådt under fode/de svage

In document Nya psalmer i Svenska kyrkan (Page 81-92)