VERSIO SVECANA
SELECTORUM EX PAULINIS EPISTOLiS LOCORUM
AD EXAMEN REVOCATA
Diilertanone Academica.
Cujus Part. Vi IL
Confent, Amplijf, Ordin, Pbilof.
Iu Regia Academia Upfaliettß
Praellde
MAG. JOHANNE FLODERO,
cträc, litt. prof. reg. rt ord.
Publice Ventilanåcim Sißit
GEORGIUS
BRANDT,
Dalekarlus,
In Auditorio Carol.
Mej. Die XVIII:
Deeemb.A. MDCCLXXI.
Horte Ante Meridian Solitie,
UPS ALI ,
Apud Joh, Eouak, Reg. Acad.
Typograph»
. .
Ι · - -
s.
■ .
iSSÄBip^l^^eÄÄ
- .:>-■r-,Λν r.i.:.->-:.- ·Ι>#
■
-
■ ■
·: -: . ■
v:*".:·'-" -■
D. D.
i Cor. VII. V. ss>
T Sto
yjovJs
ύμ7ν7Τξος
έτϊιβάλω,ro ύμων
αλλάαυτών
τϊςοεσυμφέξον
το ένσ-χρμονÅsyω }
ngjSk Ίνοί βξο-
ευτϊξοτε*$ςον
τω Κυξΐωατϊεξ&τϊάΐωε.
In antecedentibus docuk Apoftolus, fi cui placeret
coiinubia inire, iilum, fine crimine, pofte iliae obfequi voluntati; fic tarnen ut, pro habitu
illorum
temporum,melius Tibi confüluifte
viderentur,
qui fö β nuptialibustredis prorfus abftinerenf. Eft ergo
manifeftum
i falli Sve-cum Interpretern reddendo ro> ευσ-χημον, årligt
[på
detJ fiolen efterfölja tbet årligt dr): certe enina connubii foe-dera jüngere, nunquam fuit inhoneftum ne c damnatuc
ab Apoftolo. Eft vero fenfus: quas
dedi
ha£lenus con- iilia, ad veftram fpe&ant utilitateni & cqmmoduno: ab-fit a me, ut cujusquam confcientice laqveum injiciam;
fcd quod ρ πtera
coelibem vitam optime
coηvenire Uli,
qui, nullis
diftra<ftus peregrlnis curis, Deo adhatrere
cu- piat, eofvafi,
utillam, quoad fieri poftit, fequaminL
Perinde quafi fcriptum in Grteco textu
eflfet:
tStoλέγω
7{pqs τί?ν έυσχημοσυνψ, y&j Τψ οντϊεξίττίαζως εσομενψ ευ7Γξο<τ~
*$ξίαν
ττξος τωΚυξΐω. Eft
vero7ΤξόσεΊξο: & ένπξόσεόξοε,
qui
conftantér adiidet & quafi
alatere alicujus
nunquam difcedit, item, qui adfiduus in aliquo negotioeft:
un-de
7ΤξοσεΊξευειν
eftadfidere, adüdue incumbere: fic
τη τ2τΓξοσεϋξενειν
apudJOSEPHUM,
& τίξοσε-N Γ
άξευνιν
χ Cor. VIT. ν. 35.
eqsvetv τ£ ΘfåT,
apud ARISTIDEM, eft adfiduam
operamcultai Des i'mpendere. Hiac canftare arbiträr, quid fit
/ λ ι <\ / J ,
απεζίσπαςωε ευπξοσεοξον είναι , vei πξοσεόξευειν τω ν,υξω.
Nerope, tit
πεξίσπα&αι eil diftrahi; quomodo
Marthadicitur Luc. X: 40, τχεξίσπα&αι πε/ι πολArjv
äixxcvlav,
itaάπεξίσπάςωε
eft,fine uila diftraftione,
atqueideo άπε-
ξίσπιχςωί
πξοσεΰξευειν
των,υξίω dicitur, qui adfiduam
ope-ram dat Deo, nullius inde abftra&us intentionerei do¬
rneft icje. Ifaque
ienfum
exprimes quodammodo fi di-cas ivethice: Vetta fager jag til edert baßα: icke for at lägga band
på Eder,
utan efter tbet /kickar fig biß
jdrtheny
fom utan binder vill hälla fig til Herran.
Cap. IX, v. 3.
Η εμ'ή απολογία rols εμε ανακξ'ινατιν χυτή i$t.
Svecus interpres reddit hoc comma: them fom mig frdga, är
thetta
mittfvar, Non fatis exprefte: eft enim,
quöd fupra etjamobfervatum eil:,
τοανακξΐναν forenie
verbum, de illis, tanturn non ubique, ufurpari iolituro, qui in rei veritatem
judiciali
rooreinquirunt. Hos
ieniu dicit Petrus, ad caufTam coram Principibus Judae-
ornm dicendam abftraftus A&. IV. 9. h 1ψε7ε σνμεξον
α,νακξίνομε^ού
επ)
ευεςγετίχ κ. τ. λ.quemdoquidem qucefiio de
nobis habetur bodie. Atque ideo videtur Paulus de in-
duflria beic ufurpare verbum hocce, ut eorum notet adrogantiam, qui, quaii iudices
iederent, cognoficere &:
judicare voluiflent
de vocationis
ejusveritate vivendi-
que inftituto:
apud
eoe,inquit, qui in
meinquirunt,
htec eft mea defenfio: ita enim reddi debet απολογία.
Ut enim απολογείσαι eft, cauflam dicere, fe in judicio defendere, unde nat« funt loquendi forma; Grsecis per- facailiares,. άπολογείσ&χι.
Κανάτα éi/.ψ dicere
capitiscaujjamy
άπο·
ι Cor. IX. V, 5.
ο07ίολογ€Ϊφ§Μΐ τΐξος ras κοίτηγοξημενο&, 7tξ·? rcc εγκλήματα,
Vel τals κατνγοξίαιε, refponden
ad objeBa crimina
in Jni defertfionem: itaαπολογία,
notatcauilae diuHonem, defenfio-
nem, quae verbis
fiat
corarajudice« H®c
ergoefto Sve·
cana Metaphrafis:
Tbetta
ärmitt jbrjvar
emotthem,
jom vilja βalla migunder ranjåkning, yel, underfika och då
ζma mig.
V. 6.
Η μόνος tyω yy)
βοοξναβοος ύνΛχομιν εζασίαν rå
μηεςγάζεσ^αι,
Vulgatus interpres
in hunc modum transfert hunc
verficulum: aut ego folus £f
Barnabas
nonbabemus
pote-ßatem hoc operandi: quem
iequitur LUTHERUS: oder
haben alleine Ich und Barnabas nicht macht Jolches zuthun.
Atque hunc
imkatur nofter: EUer hafver jag och Bar
na-las allena icke magtfammaledes
gbra: perinde quafl feri-
ptum eilet; ύκ εχομβν
εξχα-'ιοον
τ8το ποιεϊν, atquerefpicere-
tur ad circumduåionem uxoris, de qua iermo eil in
verfu antegreifo. Verum, prteterquam
quod verbum
€ξγάζετ&<χί iitam
explicationem haud facile admittere
pofle videtur, ut
quod figfiificet
opusfacere, vel, la-
bor® yi£hini comparare; non fidunt ncs
verba
iequen-tia iilam fequi exponenai
rationem. Quum enim illio
conapluribusexemplis & argmrtentis coftimonilret, in
quo quisque
labore
®tatemconfumferk, inde etjarn
quum
eiTe,
utvi&itet,
nequeadeo in
quemquamfe
videri poile
iujuiiofum, ii,
quumin Evangeiio
propa- gandodefudaret,
qu®vit® tolerandae fufficerent sb illij
exigeret, qui
ejus
operafruerentur: nullum poteft dubi-
um"eile, quin cpmtnate
iilhoc loquatur de^opere, quod,
ne cuiquam
fuornm auditorurcr gravis videretur eile,
fuis fe manibus, vi&us parandi
caufla, fecifle dick AR.
XX. 34, ι Cor. 4: iz. Sic ergo nos
quidem reddenda
Ν 2 pu-
87 ι Cor, ΪΧ. V. τfl
putamus
Verba h&cce. Etter åro jag och Barnabas
allenauteßutna ifrdn then friheten,
aticke arbeta med
våra hander.v.
(jvz ofiare tri ot rd hgd εργαζόμενοι εκ r# ιεξχ εσΒίχσιν)
ii reo Βυσια^ν]ξΙα>
7ΤξοσΛξέυοντεε
τω§νσιχςγ\ξΙω
συμμεξίζονται»jEqvnm efFe, ut nov# Miniftri EccleficC conftituto
ab ejus membris falario vicfitarent, probat Apoftolus exemplo illorum, qui vel Leviticis facris operati fint,
vel Deaftrorum faerificiis prazfe&i fuerint. Quum ve-
ro όι rd ιεξα εργαζόμενοι difiingvantur hsic ab illis, qui
ττςοαεόζέυχσι
rd Βυσιαςηξίω, eft ratio, cur dicamus ad di¬veria refpici
minifteria^
atque illis defignari, fi ad Mo-iaica facra ree referatur, Levitas; bis vero, Sacerdotes,
quorum prjecipuum fuit munus
πςοσε^ξευειν
rd Βυσια^Ιω^incenfa ofFerre aiiisque Deum placare faerificiis. Quod
fi ita fefe res habeat, non videtur nofter Metaphrafles
fatis commoda di&ion© exprimere prima hujus Com-
matis verba: Veten f icke, at thejom offra, the hafvafin
näring
afloffret? Dicas potius generaliori ufus loquendimodo: Veten jf icke, at tbe, Jom fkota tbet, fom Guds- tjenflen tilhhrer, vel, tbe, Jom fårråtta heligt arbete (t templet), åta af tbet, Jom helgat år, ex decimis, puta, oblationibus & prinoitiis, qu^e icj genus Miniftris in Vi¬
tium cefflile confiat. Porro, ci rd Β'υσια^νίξίω
7?ςοσεόξευ·
cvres, rd Svciarr,fa συμμεξίζονται, qui altari ad&deilt, h.
c. faerificiis curandis adfiduam operam impenduntj ide-
nim fignificare ro
πξοσεΰξευειν
fupra ad v. 35, Cap. VII.obfervatum eft, illi una cum altari partieipant, quail μερίζονται συν rd &υσιας*]ξ!ω. Eft vero heic profopopoeia,
quaaltare fingitur partem oblats vi&imss
devorare,quum
altera pars ctfierit Sacerdotibus ex lege; & eil
μεξίζε*
ι Cor. IX, v. τ$. gg ΊΒοίι η συν r/vl, vel
συμμεξίζε&οίι
tm alicui participem fi-eri alicujus rci: ut enim
μεξίζειν
informa
a£liya efb par- tiri> dividere inter alios, ita in forma media, quae re-ciprocam habet
fignificationem, dicuntur ilii μεξίζε^χι,
qui inter fe
diilribuunt
acpareicipes fiunt. Itaque in-
eoncinne redduntur hac verba a Noftrate: The varda ock altaret åtnjutande. Non enim
qui facrificia
curant,di-
euntur μεξίζεσ$ον. r&
Vel
roΒυσικ^Υίξίον, (ed,
συν $υσι&τΐξίω, Svethice, The
deltaga med altaret·, fenfum
autem exprimas, fi dicas;
The
fåfin del af det} fom fram·
hafves til altaret,
V. 18.
TIs Iv μ'οι\ hiv o μια$ός; Ίνα εναγγελιζομενοε
ccMtfcivcy
S-ησω το ivccyykhiov τη Xqtsx.
Kemini obfcurum efTs poteil, quo ienfu Evange¬
lium Chrifti dicatur ά^άπανον·, quum enim pailivo fen-
fu id dicatur AsVavcv, in quod nulli fiant fumtus, con-
fequens eft , ut
d^ddotvov
conflituatur euccyyehiov, ü nori proponatur, ut res venalis, quasdepenfo
pretio ematur,ied gratis adnuncietur, quod Paulus fe fecifie in ante-
cedentibus dielt. Svecus Metaphrafles obfolefa atque id-
eo obfeura ufus loquendi ratione dicit: atjag predikar Ebrifli Evangelium och gor thet fri om ßijf Quo ergo facilius intelügaris, exprimas Svethice hoc ferme mo¬
do comma illud: Hvad år tå nu min I6n?jo, atjag pre·
dikar Chrifti evangelium utan
betalning
(for intet)och
nyt- jar ejthen
frihet, fom jaghafver, fåfom
enEvangelifk
lärare.
Cap. X. v. 2,.
Kod τϊοίντεε hs τον Μ»σ5ρ
εβο67ΡτΙ<ΤθΐΥΤθ
ev rf νεφέληnya}bv
τη άοολούσση, ^ }
_N 3 yarie
ι Cor. Χ. v. f.
Varie exercuerunt hxc verba Tnterpretüm ingéhia:
veferum plerique Syrum iecuti
ducem}
qui ro its μωσψ tranftulit T3) 'm eum illa ienfum acceperunt,quafi indicaretur Iiraclitas
baptizatos fuiiTe
miniflerio Mofis, qui nimirum Ifrselitarum baptismi minifler fue- rit, miniftrisN.T. quibus
baptizandi eura demandata refpondens, Alii, το hs μωσψ idern fonare ajuntac τη μωσεως ηγζμονενόντοε, Mole aufpice ac duce. Nec defuere, qui hs μωστ,ν exponant per JW μωσέως, usque ad Molen: quomodo Graeci dicere iveverunt, τιάντεε
:hs sva, omnes, ne uno quidem excepto, ut fenfus ver- borum hic ferme foret: omnes, ne Moie quidem ex¬
cepto, intindi func mari & nube. Sed quorium ifbe
verborum contortiones & per vim illatte explicacianes,
quum
fervata figniiicatione
ri hs propria aique in hoc argumentareseptiilima, ieafus hafcatur commodus.
Ne-mini enim dubium eile potcft, quin Apoilolus heic a- gat de
tranfitu
Ifraelitarum per marisprofundura
: quemtransgreßum vocat Bapdsmum,
quod,
prifciii
fpeden-tur baptismatis ritus, nonnihil utrumque inter fimilku·
dinis iηtercedit. Conivevere enim olim baptizandi nu- di in aquam deicendere atque inde, peraito facramen-
tali ritu, emergere, Cujus κατΰβάσεωζ & άνάβάνεωε in-
ilar quoddam exhibet Ifraelitarum in ima maris defcen- fus, & ex eodem rurfus in objedlum littus ädfcenfus,
quum inter utrumque trans-euhtiurti capidbus ältius ex- rtantibus aquis obruti qnafi fuißent, Fuit ergo hic il-
lorum βίχπησ-μος iv rtj Βοΐλάσσρ Si autem porro quiK- FQtur, quomodo, qui illi jungkur, c iv vy νεφ'ελν βκ-
πτισμοε p.era&us fuerit, nihil quidemfateamur oportet nos habere, quod pro certo relponßeamus; interim tarnen adferre lubet GATAKERI conjechiräm non omni pror- fus probabilitate defiitutam. Exiitimat autem ille, nu-
bem iftam, quse
Ifraéiitis
pradvit, copioiam pluviam infub-
ι Cor, Χ. ν. sw
ibbjeHas turroas
demififle,
easquefolis
reda, vi^ pul¬vere atquc
imminentis imbper
nuncboftis*
rnetuad fe«
ctas duioi
retr^ePiione teyaile. Bac nubis adfpergine
dum cingebantor Ijraelit«,
έ(3χτττ!ζον?ο b
rn νεφέλη, ex GATAKERI mente. jam vero iicogitemus'crebfa'mur-
niuratione acerbisque increpåtipnibus
adverfus
Moieratnfurrexifte Ifraelitas, di vino auxilio Mofisque du&ui,
ad quemvis pericu-li
adipe^um, diaiios,
indevero, quum miracu-lofo fifii mans transgreftu, Pharaonis manibusfefe viderenc iusbduftos, fitfhciam pofuiile in Deo atquc in Mofe, ut miniftro Dei Exod, XIV. 31. hoc eft; per- fvaium habuifte, Deum adefie caftris
fuis,
Mofemqueeile fidelem Dei fervum, quem mifiiiet ad ifraéiiticce gentis falutem; fi tecc, inquam,
anitno
perpendamus,facile adfequemur, qno fpeftet $wis h&c:
βχπτΐζεσΒ-α*·
hs μωσψ' Eft fcilicet, eo fine baptizari, ut Molen a-
gnoicerent fidelem Dei fervum,
fibi
a Dco excitatum imperatorem , ejusque ad fe Interpretern & nuntium.Hare utique vis eft verbi
/3κτίτΙζεσΒχι,
quoties infcriptis
N» T, jungitur prsepofitioni hs. Quid enim eft βχτττί- {mScii hs Χξ&ον, vei hs ϊίνομχ aliud, quam eo
fine
aqua tingi, ut quis profiteatur verum
Meftiam patribus
promiftum,nunc manifeftatum in carne, fimulqce ejusvirtutes & gefts, mortem, refurredionem &c.
βχττίξεσ^
hs ονομα ΐΐανλβ ι Cor. I. 13. quid fonat aliud, quam eo fine baptizari, ut quis Paalum colat & celebret tanquam falutis ducem & aufpicem, atque ab illo nomen ducat.
Neque alia eft
poteftas precpoütionis
hs,ubi
accufativo jungitur ftatum &bencficium defignanti.
Veluti, quumdieimur baptizari hs μετάνοιχν, vel he ά,φεσιν οΙμχςτιων9.
quid enim aliud id poteft fignificere, quam baptizari a-
liquem hoc fine ac fcopo, ut
remiffionem
peecatorumconfequatur, fuamque
refipiieentiam publice profiteatur
atque indubiis argumentis
demonftret. Quujn
ergoita Cßßp
8
i Cor. Χ. ν. a:
iic, nbn eft, cur beic recedamas å confirmato tot ex- emplis uiu di&ionis, qna
βαπτίζεσαι
ufurpatur cumpraepofitione hs iéquente accuiatzvo: atque ideo Sveca-
nam Metaphraiin (alla vorde the under Mofe dopte) in
hanc formam mutandam eiTe putamus'V Alla vordo the i
fkyen och i bafvtf
dbpte
til Mojen. .Cap. XIII. v. 4.
Η άγάπ'ή & πεξτϊεξευεται.
In reddendo verbo πεξπεξευεται miram cernece licet Interpretum diflenfionem: quidam reddunt illud, adula-
viy all i prcecipitem ejje, alii denlque vel levem & incon- ftuntemy vei procacem effe. Svecus habet: Kårleken /kal¬
kas intety qcod quidem dubito, on virn exprimat Gre¬
ese vocis. In difputationibus ARRIANI a) occurrit ad- je&ivuro πεξτιεξος. Τm», inquit, ημ7ν
είειζαε;
άν^ξωπαταπεινον μεμ-φίμοίξον, οζν&ομον,
$ειλον
- - σιεξπεξον. Sedquum piuribus aliis heic jungafur vocabulis totidem vi- tia defignantibus, vix fieri potert, ut qua: genuina iic
ejus notio ex hoc loco conficiatur: nära* WOLFII ver-
fio, qua ττεξπεξοε redditur depravatus, generalis ert:, nec, quxnam Ipecies intelligatur vitii, definite docet. Con- rtabit autem hoc aliquantum certius ex POLYBII ver-
bis de Ifocrate quodana h)\
Isros iey
inquit, fv μεν yqocy- ματιχος των rots άκξ.οασεις ποιημένων φύσει il ων λάλος h/jττεξπεξοε, ubi CASÄUBONUS reddit πεςπ^ςονputidum 0-
ßentatorem: Quemadmodum vero heic, ita a Scholiarte SOPHOCLIS conjunguntur λάλος vel πεςίλοολος Si πεξπε- ξος. verbis enim Creontis apud Tragicum r), Αμ-ψευενυν
τψ iipavy magnifice jam orna fententiaviy hatc fubju.ngic
. SCHQ«
a) L, Illt €> z. b) Excerp. Legat. nt 122, e) Antig.
& m
ι Cor. ΧΓΙΓ. ν. 4.
SCHOLTASTES, κομ-ψ&ί· yx^ εKeycν, ö<t ty*«*·
Ttt^ire^ss
h&/ 7ΐ8ξΐλάλ3: φαμεν. Neque ab illis diffident HESYCHi- US & SVIDAS, ut quibm πϊςττεξος fit, β μετά βλακίωέ
ίπαίξόμενοϊ, cum moliitie féie eilerens: quemadmodura etjam in Etymologico Mag. πεξπεςΐε exponitur per φλν·
οίξον & πεςπεξευεσBai dicitur oe ματαιχται K&f μετά /3λ«-
γΛια,ς επαίξετοοι. Non ferme alio leniu utitur CICERO verbo εμπεξπεςευεσΒαι. Ego autem ipfe, inquit d)^ DU honi, quomodo ενεπεξπεξευσάμψ novo auditori Pompejo? Id eil
•exponence GATÄKERO e ), quonaodo rae ofientavi &
quafi juveniliter jaåavi, omnibus adhibitis fucis & or-
namencis orationi meae, quafi exiultavi & placere ei flu«
du\. Hinc confici pofie videtur, qui multa garric atque
inaniter fe ja£lat & eifert, illum dici <πέξπεξέυες$αι, at- que iftis prsediturn moribus vocari πεςπεξβν, Svethic«
dieimus, florpratare, ftorfkrytare. Quod Ii ergo aliud
non fuccurrat vocabulum, quod vim exsequet Grscx dfeitionis, dicas, Kärleken
(kryter
intet, non fe temere a-liis venditat, aut inani iermone oftentac juvandi ftudi-
um: fied quidquid ex vero amore profieifeatur benefi- cii3 id (ölidum eil, non in ore fed pe&ore natum,
Cap. XIV. v. 2.
O* yag Κάλων γλω.σση, χκ
αν^ξωποις
λαλεί, ccKKcc Tfe Θεω' xäele yuq άκχέι, τίνευματι λαλεί μυςηξία,Apollolus contendit hoc capite inter fe don#, quac fidelibus collata funt primis Ecclefiac Chriftianae tempa
O ri-
d) ad Attic. Lik. J. Ep. 12. e) amiot, ad M. Anten*
de nkns fuis L· F. p. /^3.
ι Cor. XIV. v. 2.
ribus, &
quidem prophetandi beneficium pluris aeiH-
mandum fuifle ait, quam peregrino iermone loquendi
donum: γλώσσης enim nomine non loquendi inflrumec»
tum, Ted peregrina lingvarum idiomata, in toto
hoc
eapite defignari, res eil
confeffa.
Quoieniu
etjamfi-
deles, ad auditam Petri concionem, peculiari Spiritus grada
locupletati incepifle dicuntur, Act. X:
v.46.
λ«λ«ν γλάσσκιε, quse verba noa fatis expreiTe a Sveco
redduntur tala med tungomål, quis enim alia rationc fui
fenia aaimi expreilerit? atque eodem hoc nomine 11011 poteil effugere adcuratiorum
cenfuram,
quodiilha;c
Pau¬li verba hoc modo transfert. Ty then, Jom talar med tungomål\ Nec
nobis fe adprobat verborum,
quasie-
quuntur (
γάξ
άκχει),metbaphrafis, ingen hor
ertber-
till: quafi indicaretur, praeientium
neminem illis,
quae dicantur, aures coramodare; quum tarnen fenfus fit, ne¬minem inteiligere, quas quis peregrina uius
dialeito
lo-quacar. Hoc
ieniu
uiurpaturhebrarorum
yöPGen. XI.
7. Deut. XXVIII. 49. quod Grarcus
Metaphroiles reddit
άκύειν, & Noiterre&e, firftå, itaque & fic transfer&s htec
Paulina verba: then, fom talar främmande tungomål, han
talar icke mennifkjom utan Gudi: ty ingen får(lår thet.
TJnde pra:terea conilat, quoroodo etjam in
fcquentibui
yerficulis vocabulum, γλάσσα,reddi
debeat.v. ia.
Öjtu X&f v μilς^ imh ζηλωτήi εζε πνευμάτων) τΐξος ryt εικοοομην τηc εκκλησιάς ζητείτε Ίνα, ττεξίσσευητε.
Ex Difputationis hujus contextu confici baut diffi- tulter poteil, fuiile in Fxcleiia Corinthiaea, quh η pub-
licis cqecibus
peregrinacuin tdiomace lingvarum ufi fint,
•t-
I Cor. XIV. v. 12. 54 etjam quum minus edet neceflarium, & ne tum quidero interpretationen! fuhjunxerint eorum, quse locuti eilent.
Horum odiofam adfe&ationem cöarguic Apoftolus, ita
quidem, ut docentoportere Ungulos, quidquid coniectiti
eilent fpiritualium donorum, in communera ecclefis 11- fum corferre: επει, inquit, ζήΧωτάι εςε
πνευμάτων
χ* r, λ.Ubi prima verba rede incerpretatur Svecus: Emedan J faren efter andeliga gäfvor: nam πνευμάτων nomine figm-
ilcari fpiritualia dona, quaiia ifta ternpeftate fuerunt pro-
phetsnai, lingvis loquendi, fanandi, &c. dona, qute ver- fu hujus Cap. I. jubet Corinthios ζηλχν, Unde etjam do¬
na prophetandi vel fcnpruram exDiieandi vocantur v.
32. πνεύματα πςοφντων, Quura ergo ifliusmodi benefi-
ciorum quardam inter ipfbs quafi arrouiatio fuifle vide¬
atur, dicuntur heic eile ζηλωτάι πνευμάτων, quam fen-
tentiam expreile reddit Anglus: Bui fince tbere is emula-
tion nmong you conceming fpiritnal gifts: fed uc quid-
quam in recepta verilone noflra mutemus, c re non eile videtur. Quai- vero fcquuntur verba πξοε την ouo-
$ομί]y τηε ίκκλ'ήσίάε ζητείτε Ίνα πεξίσσευ'ήτε, non adeo fe-
liciter tramfert Nofter: ita enim iile: vinlägger Eder om jårfamlingens bdfla, at j nog bafveu. Primo enim ob-
iervare debemus, eile heic trajedlionem vocis Ίνα, fimi-
lern illi, gute Rom. XI. 31. occurrit, adeo ut explicare
conveniat verba ha?cce,^ quafi fcripturo eilet, ζητεϊτε
Ίνα
πεξίσσευητε πξοε την ύίκοόομην τηε εκκλησία?, Deinde Ve-
ro utrumque, Scζητείτε Sc πεξίσσέυητε, refertiir ad antece¬
dens πνεύματα, perinde
guafi fcriptum eilet, ζητείτε τά
πνεύματα Ίνα πεςισσέυητε αυτών vel άυτοιε· Quum ergo ita iit, perfpicua eric metaphrafis, fi ita eam concinna-
veris: Emedan jb efterftrdfven andeliga gofvor, Ja
bemoden
Eder tberom, at fl them rikeligeu magen bafva 9 (vel nyttja, utofυa) til
jbrjamhngens upbyggelje,
Hoc moni-turct
f5 i Cor. XIV. \r, i2.
tum illuftrans aliud addit Apoilolus verfu fequenfe;
öiCTHsq c λα,λων γλωσσ#, τΤξοσενχέσ3·α>, Σνα
λ?ξμενθν,η,
qui do-,no polleaf
peregrind
fermone ioquendi, is ita precetur Deum, ut fit, qui preces ejtss interpretetur: fic enimiiet, ut, quibus inftru£tus fit, dotes ad aliquem
.eccleii® redundsnt fru&unx