• No results found

«Ar,. CAR L W I L H E L M B O T T I G E R

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "«Ar,. CAR L W I L H E L M B O T T I G E R"

Copied!
18
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

Y C K E N UR

D a n t e s

D I V I N A C O M M E D I A

«

k o m m en terad e och öfversatta.

5 . D e l e n

to m m ed vidtberömda P h ilo s. Facultetens tillstånd

u n d e r inseende

• f

«Ar,. CAR L W I L H E L M B O T T I G E R

E . O. Adj unc t i Tyska och Italienska Litteraturen L e d a mo t a f Kongl . Vet. och Vi t t erh.-Samb. i Götheborg

f ö r P h i l o s o p h i s k a G r a d e n

k omme r a t t offentligen försvaras

a f

F R A N S L E O P O L D S A M U E L S S O N

a f S t o c k h o l m s N a t io n

t. f. D up l i c a n t v i d S:t C l a r e h ö g re L a r d o m s - S c h o l a i Stockh olm

l>5 G ustavianska L ärosalen d. 1 4 Maji 184i>

p. t. «. f. m.

<. <»— .

U P S A L A

W a h l s t r ö m & L S s t b o m . 1 0 4 t f .

/ r

'7

(2)
(3)

Likt ile n , som mer ej vill det som han v ela t, 37 O ch ändrar plan for nya lan k egriller,

Så att han afstår rakt från att begynna;

Så g ick d et m ig på denna dunkla bergsrand; 4(>

T y j a g , vid närmare b esinn in g, u ppgaf D et fö r e ta g , som var så raskt i början.

” Orn rätt ja g har förstått livad nyss du talat”, 4S

— G enm älte skuggan a f den ädle skalden — Så är din själ besvärad nu a f fe g h e t,

Som m ånga gånger menskan så förvirrar, 46 A tt bort från ärans vä r f den henne vänder, L ik t dårlig synbild djuret, när det skygger.

Från denna rädsla att du dig må lö sa , 49 J a g säga v ill, h v a r/o r ja g kom , och liva d jag F ö r n a m , när först min ömkan för dig väcktes.

Ja g var bland d em , som u ti tvekan sv iifv a i 5t

4 0 — 4 8 . In g o m b ra re, eg. Genuin skräp stänga, förhindra.

— O n ra ta sync op. af O norata. — Falso veder u tlry ek er dea sken villa, h varigenom djuret vid första påseendet tror nå­

gonting vara fa rlig t, = tom ögonskrämscl.

4 0 — ö l . S olve och dolve (doluit) latinismer i st. f. sciogla och dolse. ( Solvere m etu säger Itomaren.)

ö 2 . Denna rad ä r h lo tt en omskrifning för: ”ja g befann mig i L i m b u s . ” Sospesi betecknar det m ellantillstånd, det svälvande mellan salighet och fördömelse, bvari de fromina hedningarna befinna sig efter döden. Dessa skuggors vistelse­

o r t ( L im hus p a tr u m ) hör hvarken till llimmclen eller det egentliga f l e l fv e te t , churuvul den ligger inoui det sednares om krets och b ild a r likasom dess förgård. ” De äro b lott så

5

(4)

E donna m i chiamo beata c b e lla , T a l che d i com andar io la richiesi.

L n cevan gli occhi suoi p iù che la stella : 65 E cominciommi a d ir soave e p ia n a ,

Con angelica v o c e , in sua fa v e lla :

O anim a cortese M a n to v a n a , M

D i cui la fa m a ancor nel m ondo d u r a , E d u r e r à guanto ’l mondo lontana:

L? amico m io , e non d ella v e n tu r a , ei N e lla diserta piaggia e im pedito

till vida q v ald a, som de^ u ta n hopp, lefva i lä n g ta n .'’ (Se IV Sången, 41 och följ. v.)

35. Af 7 0 v. visar d et sig, a t t denna saliga och sköna qvinna ä r B e a t r i c e . På d elta ställe fram träd er hon såsom allegorisk personlighet. Såsom historisk h ette hon B e a t r i c e (m ed vanlig förkortn in g: B i c e ) P o r t i n a r i , d o t t e r till en ansedd Flo rentinsk borgare^ F o l c o P o r t i n a r i . Hon dog 1 2 9 0 , tjugufyra år gammal. — A t t , såsom Canonicus B i s c i o n i och många flera, vilja r e n t af bo rtraiso n era Beatrices h i s t o ­ r i s k a existens, visar nog mycken fåkunnighet och o b e k a n t­

skap med Dantes egna skrifter. Man läse lians V i l a N u o v a , sam t X X X och X X X I Sångerna a f P u r g a t o r i o , för a t t at t derom öfvertyga sig *).

5 4 d. v. s. bad benne genast säga mig» bvari j a g kunde vara benne till tjenst.

3 3 . Onödigt ä r a t t , såsom Kopisch v ill, h ä r m ed la stella förstå Solen. — Dante nyttjar ofta det singulara b e ­ g r e p p e t i stället för det p lu rala, so m , särskilt hvad o r d e t

* ) Om den h i s t o r i s k * Be atrice» f ör hi ll» nd e til l D a n t e lem na s y t te r li g a r e u p p ­ l y s n i n g a r i a f h a n d l i n g e n a f C. W . B ö t t i g e r : " O m d e n I t s l i e n s k * p o t s i s n s f ö r s l s m pp- k s m e t o e h u t v e c k l i n g , " i nför d i f ör st * h» ft #t a f F r e y f ö r i r 1 84 1 .

(5)

N är m ig en qvinna ro p te, skön och salig S d , att jag h en ne bad att blott befalla.

Mer klart än stjern an glänste hennes ö g o n , 5ft O ch ljuft och sakta började hon tala

U ppå sitt sp rå k , till m ig , med englastäm m a:

"O M an tuanar-själ, du villigt b lid a , fiS H vars rykte ännu uti verlden varar,

O ch vara s k a ll, så länge verlden räcker!

En vän till m ig , dock ej en vän med L yck an, 61 P å vägen i den öde branten blifvit

stella b eträffar, kan ses af hans egen förklaring lill slutstro­

fen af an d ra Canzonen i hans C o n v i t o .

58. L a sua fa v e lla , sitt elysiska tu n g o m å l, sitt egna paradis-sprnk. D a n i e l l o fö rkla rar del: come le oneste e graziose donne sogliono fare. Lika väl kunde man då uti or­

d e t sua se en antydning o m , ntt hon talade på s i t t e g e t mo­

d e rs m å l, den Toskanska dialekten, som ofta i Divina Com­

media särskilt frarahålles (t. ex. i Inferno X. 2 2 — 25). — All tvekan om betydelsen a f sua u p p h ö r d e , om man h o rtto g koinman efter voce. V ersen b e ty d d e d å : D e t va r i hennes sp rå k en rö st a f E n g el,

GO. E lle r ock : su länge ry m d e n h v ä lfv e r, enligt en an­

nan l ä s a r t, som i stä lle t för il m ondo h a r il moto (eg. så länge v e rld sk ro p p a rn a s rö relse varar). L o n ta n a ä r antingen a f verbet lo n ta n a r e , som i äldsta Italienskan nyttjas- i bety­

delsen af prolungarsi; e lle r ock kan d e t auses såsom adjecti­

vum och hänföras til l farna.

61. d. v. 8. en min olycklige vän.

6 2 . la d iserta piaggia. Samma u ttr y c k som i 2 0 v. af föregående Sang. H ä r , såsom d e r , h ar piaggia (eg. strand­

sluttn ing) blifvit öfversatt med b r a n t .

(6)

S ì nel cum m in, che volto ha p e r p a u r a :

JE tem o che non sia (jia sì s m a r r ito , <4 CIC io m i sia ta r d i a l soccorso le v a ta ,

P e r quel eh’ i' ho d i lui nel cielo u dito.

O r m u o v i, e con la tua p a ro la o r n a ta , cy

£ con ciò che ha m estieri a l suo c a m p a re , JL’ aiuta s ì, eld V ne sia consolata.

/ ’ son B e a tr ic e , che ti faccio a n d a re: 7U V eijno d i lo c o , ove tornar disio:

A m o r m i m osse, che mi f a p a rla re .

Q uando suro din an zi al Siijnor m io , 7S Z>t te m i lod erà sovente a lui.

T a cette a llo r a , e p o i com incia’ io:

O donna d i v ir tù , s o la , p e r cui 74i JL’ umana spezie eccede oijni contento

D a quel d e l eie ha m inori i cerchi su ij

T an to m’ aijqrada il tuo com andam ento, 79

GÖ. L e v a ta ; ly i 102 v. s.’ig e s , nll boa f ö rr u t seilca.

G6. D e tta, som Beatrice siiger sig i biiuleu bafva b ö r t , afser Lucias sk ildring i 1 0 0 — 108 v. al' Danles farliga läge.

OD. il. v. s. al t ja g derigeaoui m ä tte , i afseencle pà bo- n o m , bulina bafva lugli.

71. F rä n p a ra d is e t, da cantare alleluia, såsom Virgilius svarar Cbirou i XII S. 8 8 v. a f Inferno.

72. " D e t var k ä r le k e n , som bevekte mig a l t leuina p a ­ radisets boningar: d et är ocksä d e n , som nu lägger denna bön pä mina lä p p ar.”

7 \ . ” Vill ja g ofta bos honom iägga ett g o d t ord för dig 7 arme hedning.

(7)

Sa hindrad, att han har vändl om a f fruktan.

Jag rädes n o g , han re’n är så förvirrad, 6i A tt ja g för sent har rest mig till hans h islån d , A tt döinma a f hvad jag i him len hörde.

Nu g if dig a f, och med din prydda ordkonst 67 O ch med allt d e t, som höfves till hans räddning, H jelp honom s å , att ja g deraf blir tröstad!

Jag B eatrice ä r , ja g , som dig sänder: 70 Från ort ja g kom m er, dit jag längtar åter:

M ig kärlek drefj d e n kommer mig alt tala.

När ja g får träda för min H erres a n let, Ja g skall dig ofta inför honom prisa.”

D å teg hon s t ill, och sedan jag begynte:

” 0 M ö , fu ll a f den d y g d , som ensam lyfter 76 D e m enskors slägte öfvor allt, som famnas U ta f den h im m el, som har minsta kretsar!

Så h ögt välkom men är mig din b efa lln in g , 79

7ö. T a ccile, ganunal form för lact/uc.

7(i — 78. ” 0 ({vinna (full) af d y g d , m edelst hvilkeu allena juenniskoslägtct öfverskrider (böjer sig öfver) a l lt, snin under månen är, a llt jo r d is k t, allt suhlunariskt (eg. a l l t , som inne- slutes af den him m el, som har sina k retsa r m inst, d. v. s. af den lunariska himmeln).” Omkring jorden såsom medelpunkt r ö r d e sig, enligt Plolouieiska sy stem e t, manen närmast ; dcr- e f l e r , i allt vidare coneeulriska k r e ts a r , forst planeterna oeh sedan lixsljernorna. Ulomkring oeh ofvanom alla dessa var P ritn a m mobile och Empyreum (se första sängen not. 21). Af månens kretshana utgjorde säledes jo rd e n sjelfva innehållet ( = contento i st. f. contenuto).

(8)

C he V u b b id ir , se già fo s s e , m’ è ta rd i:

P iù non V e uopo a p rirm i 7 (no talento.

M a dim m i la cagion che non ti g u a rdi gg D e llo scender guaggiuso in questo centro

D a ll’ am pio lo c o , ove torn ar tu ardi.

D a che tu vu oi saper cotanto a d d e n tro , 8&

D ir o tti brevem ente, m i risp o se,

P e rc li io non temo d i ven ir qua entro.

T em er si dee d i sole quelle co se, 8t

€P hanno poten za d i fa r e a ltru i m ale:

D e ll9 a ltre n o , che non son paurose.

I o son fa tta da D io , sua m e rc e , ta le , ni C h e la vostra m iseria non m i ta n g e ,

J \e fiam m a d ’ esto ’ncendio non in assale.

D on n a e gentil n el d e l , che si com piange a4

80. 1. À t t ögonblicklig ly d n a d sen mig tyckes.

83. denna m id t a f d ju p e t = jo rd en s tr an g a s te innan­

döm en ; eg. denna m edelpunkten. H e lfv e te t, som b a r formen af en upp- och nedviind k ä g g l a , cu t r a t t , befinner sig, en­

lig t Dantes föreställning, med sin innersta spets i midten at j o r d e n , likasom jo r d e n i midten af universum. Vidast ofvantill, vid k rate rn s m ynning, sam m andrager det sig sedan i mer ocb m e r smalnande k re ts a r n ed åt jo rd e n s m e d e lp u n k t , så a t t dess d ju p aste del b l o t t b ild a r en tr ä n g is p ö l ; der den frän tiu d atlägsnaste Daemonen (L u c ifer = D ite ) bar sin straffplats. 1 m o tsats till denna t r ä n g a c e n tro , beteeknas i 841 v. de sali­

gas v is t e ls e o rt, i den y tte rsta ^ vidaste kim incls kretsen, med am pio loco.

84. ” Dit du b rin n er af längtan at t återvända.” À r d i = a rd en tem en te desideri. La ti nism.

(9)

A tt ly d n a d , om ock straxt, dock sen mig tyckes:

M er ej behöfver du din önskan yppa.

Men säg m ig s k ä le t, livi du dig ej aktar 8J A tt stiga ner i denna midt al djupet

Från vidsträckt r y m d , dit du a f hem lust b rinn er!”

”Em edan du så noga önskar v eta , s5

— H on svarte — v ill ja g dig i korthet s ä g a , H v i ja g ej räds hitin i djupet komma.

Man rädas m åste for de ting allen a, Som hafva m akt att någon skada g ö r a , F ö r andra e j , som farliga ej äro.

Jag är a f G u d , hans nåd ske pris! så danad, A tt ed ert jäm m erqval ej kommer åt m ig , O ch den der eldens låga mig ej hinner.

I him len finns cn qvinna huld, som sörjer 94

90. Pauroso b e t e c k n a r i nyare Italienskan cn , som k ä n ­ n e r f ru k ta n , uieu i äldre s p rå k e t utmärker det äfven s å d a n t, som v ä c k e r den (== paurevtole), i analogi med flera adjecti- ver på oso, t. ex. faticoso, sgom entato o. s. v.

9 2 — 9 5 . Tange = tocca.. Latinism. — Då i Lim bus p a ­ tr u m , d er Virgilius befinner sig och d e r dessa ord u tta la s , ingen eld in g å r i straffet, så afser Beatrice med u ttry c k e t incendio antingen elden i de d jupare afgrunds-kretsarne, eller också m etaforiskt helfvetets brännande qval i allm änhet, ” e l­

d e n , som ald rig släckes.” — M ’ assale eg. g rip e r mig , fattar i mig.

9 4 . Denna himmelska donna g e n tile , Lucia (97 v.) ocli R c atr ice ( lO o v.) framträda här såsoiu allegoriska pcrsonifica- t io n e r af den kallande (förekommande), den upplysande (Lucia) och den fullkom nande eller saliggörande (B ea trice) Nåden. De

(10)

D i tjucsto ''m pedim enlo, ov' io ti m a n d o . S i che du ro giudicio lassù fran ge.

Q uesta chiese L u cia in suo d im an do, V1 E disse: or abbisogna il tuo fe d e le

D i te , ed io a te lo raccomando.

L u cia nimica d i ciascun crtulelt; 100

S i m osse, e venne a l loco d o v ’ io e r a ,

aro al t anse sasoiu Ire Christliga Graticr. Den första bar bär in­

te t namn. måhända emellan bon star Giidouien f o r ji ä r a för a ll nämnas. Jä m fö r man med detta ställe X X X II (v. 1 5 7 o. följ.) och X X X III (v. 1— 45) Sångerna a f P a ra d iso , så skall man finna flera sl.äl att anse Jungfru M a r i a vara menad med denna biinmelska förm edlerska, hvars bön verk ar inibJring och förändring i Guds stränga dom ( = duro (jiudicio lassù fr a n g e ). Mer sannolik synes åtminstone denna förm odan, än den a f P b i l a l c t c s (Prins Jo h a n af Sachsen ' fra m stä lld a , att donna gen tile skulle bär bäiisyfta på en u n g , skön F lo re n ­ tin s k a, som , efter Beatrice» d ö d , kom Dante för en tid alt blifva sin första kärlek otrogen. A tt Dante på an d ra ställen u tm ä rk e r denna Dame med donna g e n tile , till skiljnad från B e a tric e , som han kallar donna g en tilissim a , är visserligen s a n n t; men hör väl ej bit. — Kom m entatorerna hafva eljest öfverbju dil hvarandra i mer eller mindre konstlade försök a lt ty da ifrågavarande allegori. B. B. A b ek e n , som följt B i n ­ g i o i i, ser i donna gentile Själen eller F ö rn u f te t , i L ucia Lju set eller Sanningen, och i B ea tric e , här såsom a n n o r s tä ­ d e s , Theologien. Med den fö rk la rin g , som V e l i u t e l l o af d etta ställe g jo r t, öfverensstämmer närmast v år egen, ofvan angifna.

95. IU n d r e t, d it ja g h a n dig sä n d e r, d. v. >. till hvars afb je lp au d e ja g sänder dig (im pedim ento, ov’ io ti m ando = a torre c dileguare il guale io ti mando). H in d ret v a r , »om

(11)

S ä öfvcr liindret 7 dii jag Ilii'» dig sä n d er, A tt lion deroppe bryter hårda domen.

H on till Lucia bedjande sig vände

G eli sad': ”ju st nu behöfver dig din trogne, O eb i din vård ja g honom anbefaller.”

L u c ia , llende till allt slags g rym h et,

S teg o p p , o c li hom till s tä lle t, som jag h a d e,

vi v e l a , d ju ren s , framfor a llt Varginnaus uiöle i s k o g s- hrantc n.

9G. Sc noten till v. 94. F ra n g e = am ni olisce, sospende, spezza d i pietà.

1)8. Då med L u c i a , såsom ofvanförc är näm ndt, för­

stås G ratia illu m in a n s, liar man i u ttry c k et il tuo fedele velat finna en erinran om a l t D a n te , som lifligt deltog i sin tids äfven th eolo giska tvister, var en ifrig förfäktarc af N å d e - l ä r a n emot de Pelagianska villfarelserna. — Inom den ka- th o ls k a församlingen liar den hel. L u c i a hlifvit anropad mot b lin d h e t och ögonsjukdomar.

100. ”L u cia, som alltid ä r hlid och h a r in h e rtig , är sjelfva Mildheten.” I sådan mening första vi dessa ord. A n ­ dra se i dem , a l t hon ”besegrar alla hårda hjerlan”, eller

”k om m er b lo tt till fromma och milda själar.” Sdegna com- m u n ica rsi agli s p ir iti a lteri, cru d i e sp ie ta ti, säger en I ta ­ liensk uttolkare. — L u c i a har i Dantes paradis-ordning (jfr- följande not) sin p la ts midi emot A d a m , som ä ter sitter till venster om Maria, pä hvars högra sida sitte r P e tr u s , med A n n a , Ju ngfru Marias m o d er, midt emot sig. Den sednare ä r sä lycksalig af a t t åskåda sin d o t t e r , att hon glömm er instämma i Hosianna.

101 — 102. 1 P a r a d i s o X X X I I visar den helige B e rn ­ h a rd D ante, h u ru led e s i den stråland e paradis-rosen de sa­

liga äro omkring J u n g f ru Maria gru pperade. N ärm ast vid

(12)

C he m i sedea con l’an tica R ach ele.

D isse: B e a tr ic e , loda d i D io v e r a , |(|#

C he non so cco rri quei che € amo ta n to , Cli uscio p e r te d ella vo lg a re sch iera ?

N o n o d i tu la p ietà d e l suo p ia n to , 106 N o n v e d i tu la m orte che’l com batte

S u la fiu m ana, ove’l m ar non ha van to?

A l mondo non fu r m ai persone r a tte 109 A f a r lo r p r ò , ed a fu g g ir lo r d a n n o ,

Coni’ io , dopo cotai p a ro le f a t t e ,

hennes fotter s itter E v a , o c b , nedom denna, på tred je raden af s ä te n a , sitte r Ilachel tillsammans med Beatrice. Det gamla Testam entets ( = a n tic a ) R a c h e l a nsågs, enligt allegoriska B ibeltolkningen, sym bolisera det contemplativa (passiva) lif- v e t , i mots ats till L e a , som var symbolen för d e t activa.

Så lå te r också Dante den sednare y ttra i P u r g a t o r i o X X V II.

108 v. L e i lo v a le re e ine to p ra r e appaga" d. v. s. henne (Rachel) tilfred s ställer sk ådandet (B etraktelsen!; mig h a n d lan d e t.” — B e a t ric e , den saliggörande N å d e n , den u ppenba rade G u d a ­ l ä ra n , har sin plats i himmeln vid sidan af Guds åskådnin g.

103. L o d a d i Dio vera. Så kallas väl Beatric e närm ast d e rfö re , a t t hennes p aradis-värf var cantare allcluja (Inferno XII. 88. J f r . noten 71 till denna Sång). Lucia k allar h en n e :

”d u , H errans lofsång!” i ställe t för: ” d u , H errans lofsånger- ska!” — Denna enkla förklaring hafva vi fö rru t ingenstädes se tt angifven. Men väl bar man s a g t , at t Beatrice här får helsningen: L o d a d i Dio v e ra ! i sin egenskap a f sym bol for den C h r i s t n a T h eo lo g ien , såsom varande den e n d a , som sannt fram stä ller Guds egenskaper. (Så Landino: m olti F ilo ­ sofi e Teologi g e n tili si sono in g e g n a ti d 'investigare Veccel- lenza della n a tu ra d iv in a , ma nessuno ha potuto circa ciò rinvenire il vero come la C ristia n a Teologia. D unque sola

(13)

D er ja g vid sidan satt a f gam la ttach el.

H on sa d ’ : ” Guds sanna p ris, O B eatrice! i03 H vi bistår du ej d e n , som sd dig ä lsk a t,

A tt lian för din skull vek ur alldags-hopen?

H ör du ej öm kans-ljudet a f hans klagan? 10#

S er du ej d ö d en , som med honom kämpar I strida fo r sse n , vild som sjelfva hafvet ?”

Så bråd man var ej någonsin i verlden 109 S in vinst att söka och att fly sin sk ada,

S om j a g , se ’n dessa orden blifvit sa g d a ,

B e a t ric e , cioè la cristiana Teologia, è vera loda di Dio, cioè essa sola riconosce in Dio que' p r e q j, che se g li convengono.) Vili iuao tillämpa u ttr y c k e t på den historiska B eatrice, så ku n d e visserligen hon sägas hafva sa n n t p risa t G ud med sin o skuldsfulla vandel.

iO ä . H ä r h ar man åter onödigtvis velat afse den alle­

goriska B eatrice i st. f. den historiska. Man har förklarat o r­

den p e r te med Theologiens stu d iu m , då likväl tydligen in­

gen tin g an n at med denna vers är s a g d t, än a t t Dantes ung­

dom sk ä rlek för Beatrice lyftat honom öfver profanum vu l­

g a s , gifvit åt hans k ara k tcr såsom menniska och skald nå­

go n tin g uto m o rd en tlig t. '

108. eg. / flo d , der h a fv e t ej har fö r e tr ä d e , 1. ej har

skä l a tt s k r y ta , d. v. 8. ”på en v ä g , vild och farlig som en svämmande flo d, ja som sjelfva hafvet.” De fa r o r, m ot hvilka

D ante i sko g sb ry n et h ar att k ä m p a , betecknas h ä r metafo­

riskt med fiu m a n a ( = p iù che fiu m e , cioè allegagione d i m olte acque) en öfversvämmande vattenm assa, som kan mäta sig med sjelfva hafvet. — B o p i s c h förstår stället på ett a n ­ n at sätt. L iu m a n a ä r för h o n o m , liksom för L a n d i n o , ”pas­

sionernas s trö m ” , och denna ”g e h t nicht in« M e e r, sondern fiilirt in die Hölle hinab.”

(14)

u

V en n i quayyi'u d a l mio beato scanno, F idandom i nel tuo p a r la r e o n esto, d i ’ onora t e 9 e quei eli’ u dito V hanno.

P oscia che m’ ebbe rayion ato qu esto, G/t occhi lucenti la yrim an do volse P erch e m i fece d e l ven ir p iìi p r e s to :

£ venni a te così coni’ ella vo lse $ D in a n zi a quella fiera ti le v a i,

C he d el bel monte il corto a n d a r t i tolse.

D unque che e? p e r c h e 9 perch e r is ta i?

P erch e tanta v iltà nel cuore a lle lte ? P erc h e a rd ire e fra n ch ezza non h a i?

P o scia che tai tre donne benedette C urati d i te nella corte d el cie lo , E ’I mio p a r la r tanto ben (im p ro m ette ? Q u ale i fioretti d a l notturno yelo

C h in ali e ch iusi, p o i che’l sol yV im bian ca,

1 1 5 — 114. B ealrice s ä tte r siti hopp om Dantcs r ä d d ­ ning pi» Virgilii kända förmåga a t t väl lägga sina ord. — Härm ed slu tar Virgilius sin citatio n af B c atric es, med 8.') v.

b ö r j a d e , tal till honom. Virgilius f o rts ätte r nu sitt eget till D a n te , som sträck er sig från 4 5 v. ocb slu tar först med 12G v.

110. G li occhi volse hafva flera T yska öfversättare tagit i den meningen, som b o r t v ä n d e B e a t ric e , efter slu tad t t a l , sina ögon. B ättre anse vi d e t v a ra , att h är taga volgere i b em ärkels en af girare. J u s t hennes t å r f u l l a , strålande blick v e r k a d e , som vi se, på Dantes b e s l u t ; och hur kunde han se d e n , om hon vände ögonen b o r t ?

118. volse, för rimmets s k u l l , i st. f. voUc.

(15)

Ali

Kom från mia p la ts, d en sa lig a , hit neder, F ö rlitan d e inig på din ädla talkonst,

S om hedrar dig och d em , som till den lyssnat.”

S e ’n h on mig detta s a g t, mot m ig hon vände m N u sina ö g o n , strålande a f tårar,

Ilvarm ed hon hom m ig ännu mer att skynda:

Och kommit till dig har ja g , soui hon velat: 1Jå Ja g räddat dig lo r d ju ret, som betog dig

D en korta vägen uppför sköna berget.

A llt s å , hvad nu? säg h v i, säg hvi du stndnar? ,t, H vi hyser du i hjertat sådant klenm od?

H vi har du ick e mod och frisk förtröstan, Då qvinnor tre, så prisade och sä lla , tu

Om d ig sig vårda uti him lahofvet,

O ch mina ord så m ycket godt dig lofva?” -—•

Likt b lo m stren , h v ilk a , böjda nyss oeli slutna m A f nattlig fr o s t, när solen dem forsilfrar,

1 1 9 — 120. quella fe r a , V a rg in n a n .— D en korta väqen d. v. s. ” ilen g en a ste , d e n , som du redan var kommen ett godt stycke pä.” Eu läng omväg mästc nu lagas genom He!f- Vetet och Skärselden. (Jfr. In fern o I. 114 oeli följ.)

122. stile tti, ej a f allettare (Lat. allicere) locka, utan af a llettare inhysa , h crb e rg e ra (af L e tto , hädd.)

128. Im b ia n ca re , hvilm enu, anstryka med hvitt. U ttryc­

k et passar väl för de första m orgonstrålarnas hvita skimmer, i motsats till middagssolens g lö d , som, framför allt i de södra lä n d ern a, går m er i gnlt. Det förra fb rs ilfra r; det sednare förgyller.

(16)

S i d rizza ti tu tti a p e r ti in loro stelo $

T a l ini fe c ’io d i m ia v ir tu te sta n c a , tJ0 E tanto buono a rd ir a l cor m i c o rse ,

C h ’io com inciai come person a f r a n c a :

0 pietosa colei che m i so cc o rse, m

E tu cortese eh’ u bb idisti tosto A l l e ve re p a ro le che ti p orse!

T u m ’h ai con desiderio il cuor disposto 136 S ì a l ven ir con le p a ro le tu e ,

C h ’io son tornato nel p rim o proposto.

O r v a ’, eh* un sol vo lere e d ’am endue: 1S9 T u d u c a , tu sign o re, e tu m aestro:

Cosi li d is s i: e poiché mosso f u e ,

E n tr a i p e r lo cammino alto e silvcstro. ut

1 2 9 . S t e l o , T yskarnas S tie l.

1 5 5 . V e re p a r o le , de pa kännedom om verk liga fö r­

h å lla n d et grundade ord.

1 3 8 . T ill fö r s ta fö r e s a ts e n , nem ligen d e n , att följa m ed

(17)

S ig resa a lla , ö p p n a, på sin stän gel;

Så j a g m ig ur min k raft, som var forslappad: 130 O ch m o d , så g o d t, m ig ström m ade till h jertat, A tt ja g brast u t, som en frim odig menska:

”B arm h ertig H O N , som bisprang m ig i n ö d en , 1S3 O ch liuldrik d u , som genast v illig lydde

D e ord a f sa n n in g , som hon till dig frambar!

D u har med längtan så m itt lijerta rigtat 1S6 Å t denna fä r d , med orden som du tala t,

A tt ja g vändt om till första föresatsen.

Gack n u , ty en är viljan h os oss b e g g e , 1S9 D u le d a r e , d u m ästare, du h erre!”

Så ja g till h onom . Han bröt opp. D å trädde J a g in på sk o g ig v ä g , som bar åt djupet. ,4t

dig. Det var denna föresats, som han i 5 8 v. sade sig hafva consumato.

142. Denna h r a n t sluttande skogsväg är d e n , på hvil- ken de kåd a v a n d r a rn c , vid nasta Sångs b ö rja n , hafva h u n ­ nit till H elfvetets hufvudport.

(18)

CANTO TERZO.

P e r me si va nella citta dolente: , P e r me si v a nell'’ eterno d o lo r e :

P er me si v a tr a la p erd u ta gente.

G iu stizia mosse ’/ mio alto fa tto r e : Fecemi la d ivin a p o te sta te,

L a somma sa p ien za , e ’/ prim o amore.

D in a n zi a m e non f a r cose c r e a te , 7 S e non e te r n e , ed io eterno d u ro :

L a scia te ogni sp e r a n z a , vo i che ’n trate.

Q ueste p a ro le d i colore oscuro 10

i — 5. P e i’ Mie t i va. Mot det hemska tr e t a le t i dessa ords up p rep a n d e sva rar den sublima Treenigheten i följande terzinen. — D et dju paste lle lfv e te t, C itta d i D ite , b egynner först med s je tte kretsen. C itta dolente afser antingen denna svårare afdelning a f In fe rn o , eller kan d et anses b ä r bem ärka b e l a det u nderjordiska sv a lg et, sm ärtans (bo-)stad i allm änhet.

4 — 6. T ill Ilelfvetets skapande var den gudomliga R ä t t ­ visan caussa movens. Caussa efficiens à l e r var bela den g u ­ domliga T re e n i g h e te n , up p en b a rad säsorn A llsm äktig, Allvis och Allgod. Dante följer Thomas af Aquino och flera andra skolastiska T b e o l o g e r , enlig t bvilka M a k t e n ansägs före­

trädesvis vara en egenskap bos Gud F a d e r , V i s b e t e n bos

References

Related documents

MARMOLEUM SPORT Marmoleum Sport är den enda lino- leumgolvbeläggningen för idrottsan- läggningar som finns med tjocklek 3,2 mm eller 4,0 mm.. Marmoleum Sport tål kraftig

Årsavgift för TV, telefoni och bredband erlägges lika för varje bostadsrättslägenhet.. Årsavgift för

Låt din tjänare, vår biskop N., som du har gjort till herde för ditt folk, i Kristi namn leda alla dem som står i hans vård.. Låt honom troget

– Genomtänkt design av frontbågen för snabb montering med minsta eller helt utan ingrepp.. Lämnar aldrig synliga spår

Fiat Sverige förbehåller sig rätten att ändra priserna samt reserverar sig för eventuella tryckfel Information om priser och utrustning samt specifikationer är av vägledande slag

Efter en genomgång vid whiteboardtavlan får eleverna välja mellan att arbeta vid sina enskilda platser eller att stanna kvar för mer information och frågor till läraren..

Matematiken som problemlösare i vardagen är kopplat till när barnen dukar till ett givet antal barn eller där något ska delas lika mellan barnen i gruppen.. Barnen får arbeta med

Den mot Tassos person och poesi så hätska och stränga Accademia della Crusca skulle ej eljest hafva underlåtit at t h å rd t ställa honom till ansvar för