• No results found

G E R U S A L E M M E L I B E R A T A , öfversatt o d i kommenterad. 0. D e l e n

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "G E R U S A L E M M E L I B E R A T A , öfversatt o d i kommenterad. 0. D e l e n"

Copied!
18
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

T O R Q U A T O T A S S O »

G E R U S A L E M M E L I B E R A T A , öfversatt o d i kommenterad.

0 . D e l e n

soni med vidtberömda P liilos. F acu lletcn s tillstånd

u n d e r i n sc e n d e

a f

m a g.

t : \ K L W I L H E L M B Ö T T I G E R

E . O . A d j u n c t i T y s k a oeh I t a l i e n s k a L i t t e r a t u r e n L e d a m o t a f K o n g l . V e t . och V i t t c r h . - S a m h . i G ö t b e b o r g

- f ö r P li i 1 O s o p b i s k a G r a d e n

k o m m e r a t t o ffe nt ligen för svar a *

K R E D U I K A U G U S T T 11A V G KIU S

V. D. M. af S öderm anlands och N erike* N ation

på G u stav ian sk a L ä ro s a le n d. 1 4 M aji 184.'»

p. v . t. e. m.

— .>«> » —

U P B A L A

W a l i l s t r ö m & L å s t b o m . 1 8 4 8 .

%

mmm

(2)
(3)

51) St.

Virgilii skildring af den Volsciska sköldm ön C a m i l l a liar föresväfvat Tasso, då han här tecknade C l o r i n d a s bild.

Hvem igenkänner icke i de första raderne af denna Stans Vir—

gii ii ord i JEneid. VII. 805 och följ.

— — B e lla trix . N o n illa colo calathisque M inervae F em ineas adsneta manus ; sed p ro elia virgo D u r a p a t i , cur sugne pedum p r (evertere ventos.

De sist anförda orden motsvaras af Tassos: aUenogli a l corso i nästföljande Slans. Likheten sträcker sig äfven till detailler.

S å y t t r a r Virgilius om Camilla:

T ig r id is exuviae p e r dorsum a vertice p en d en t, och Tasso om Clorinda:

L a tig r e , che su ll’ elm o ha p e r cimiero. (38 S t.)

4 0 St.

På den Concetto , hvarmed denna Stans slu ta r, torde med skäl kunna tillämpas hvad som i sista raderna af an­

m ä rk n in g e n till 28 Stansen ä r y llr a d t om Tassos Concetti i allmänhet.

5 4 och 5 5 St.

Tassos beskrifning på de Christna kolonisternas fördrif- n i n g u r Jerusalem och deras möte med Korsriddarnes här instäm m er till alla d elar med hvad historieskrifvarne derom hafva att förtälja. Så y ttra r M i c h a u d (Histoire des Croi- sades, Tom. I. p. 4 1 2 ) : ”Ce qui enflamma encore le zèle des croisés pour la délivrance de la ville sainte, ce fut 1’arrivée parm i eux d ’un g ra n d nombre de chrétiens sortis de Jerusa­

l e m , et q ui, privés de leurs biens, chassés de leurs maisons, venaient chercher des secours et un asile au milieu de leurs fröres d ’Occidenf. Ces chrétiens racontaient les persécutions q u ’avaient fait essuyer les Musulmans à tous ce u x qui ado-

10

(4)

r a ie n t Jésus-Christ. Les femmes, les en fm s, Ics vieillards é t o ie n t refenus en otage; les hommes en é ta t de porter les a r m e s se trouvaient eondamnés à des travaux qui surpassaient leu rs f o r c e s . ---Chaque jour enfin les chrétiens de Je rusalem étaient accablés de nouveaux outrages, et^plusieurs fois les infidèles avaient forme le projet de Iivrer aux flammes et de d é tru ir de fond en comble le Saint-Sépulcre et 1’église de la Resurrection” *).

SO. S t .

E m aus e c itta , cui breve stra d a D a lla rcgal G erusalem disgiunge;

E d uom , che lento a suo diporto va d a , S e p a rte m attu tino, a nova giunge.

Den h ä r förekommande orten Emmaus kan ej, såsom några t r o t t , vara den i Nya Testamentet omtalade byn, d e r Jesus på sin uppståndelsedag uppenbarade sig för tvenne a f sina lär­

j u n g a r. Om denna by säger Evangelisten Lucas (24: 13), att d e n ”låg vid 60 stadiers väg från Jerusalem” **), och detta afstånd är alltför k o r t , för att behöfva tillryggaläggas med en d r y g half dagsresa, äfven om man g å r ”i långsamt mak.”

Dessutom ligger byn Emmaus i nord vest lig rigtning från J e ru sa le m , och kunde ej passeras af Korsriddarnes h ä r , som k o m antågande från nordost. En blick på kartan säger oss, a t t den o r t , som Tasso här m enar, och som han uttryckligen angifver såsom s ta d , ä r den i Dans stam liggande staden E m m a u s , såsom lokal för en Romersk seger och hufvudort i en Romersk Toparchi äfven känd under namnet N i c o ­ p o l i s * * * ) . — De Christna tropparna hade länge följt medel-

* ) S t ö r r e delen a f denna s k ild rin g liar M i c h a u d h ä m t a t från A l b e r t u s A q u e n s i s , L ib . V .

* + ) R o b i n s o n , som 1 8 5 8 bereste P alaestina , an g ifver 7 0 S t a ­ d i e r g a f s tå n d m ellan J e r u s a l e m och byn E m m a u s , e l l e r , såsom d en nu in erti h e t e r , K u b e i b i .

* * * ) K y r k o fa d r e n H i e r o n y m u s b a r , m e d o r ä t t , a n s e t t d c b e g g e o r t e v n a f ö r en ocli sa m ma. E t t tredje E m m a u s , 1. A m m a n s

(5)

hafskusten, för alt ej afskäras från flottan, som försedde dem med lifsmedel (Jfr. 78 St. i F örsta Sången). På detta sä tt hade de hunnit till A k k o , d et gamle Ptolemais, (num era S t.

Jean d ’A cre). Förbi berget Karmel hade de sedan anländt till Ceesareas s l ä t t e r , och aflägsnade sig nu småningom från hafskusten, i det de lemnade Antipatris och Jaffa till höger om sig. De bem äktigade sig d ere fter Lydda ( L u d , det gam la Diospolis) och R a m la , och härifrån gick vägen rakt på J e ru ­ s alem , ju st genom ifrågavarande Emmaus. Tasso lå ter d em i sis tn ämnda stad mötas a f de Christna flyktingarna från J e r u ­ s a l e m : historien s ä g e r , a t t dessa flyktingar kommo från B e t h l e h e m . ” Lorsque les croisés arrivèrent à E m m a u s , ville considerable au temps des Machabées, et qui n’ctait plus q u ’une bourgade connue sous le nom de Nicopolis, quelques chrétiens de Bethléem vinrent implorer secours” *).

5 7 S t .

— duo g ra n B a r o n i in veste ignota —

Så lå te r äfven Yirgilius (iEn. VII. 167) en budbära re anm äla inför ko n u n g L a tin u s, ingentes ignota in veste advenisse viros. — Om Egyptiska sändebuds ankomst till Christna hä­

ren och deras föraktliga afvisande, talar äfven Wilhelm af T y r u s * * ) : ” veneruntque cum eis J i g y p t i o r u m p rin ­ cipis legati verba deferentes, multum ab his, quae prius a t t u ­ l e r a n t , dissimilia. Cum enim multa prius obtinere laborassent precum instantia, ut n o stro ru m principum c o n t ra Hierosoly- m am Tureorum et Persarum Soldanos haberent gratiam et au xilium : nunc m utato cantico, pro summo beneficio se a r ­ b itra b an tu r nostris in dulg ere, si Hierosolymam ducentos a u t trec en lo s simul perm ittere t inermes accedere et completis

n ä r a sjön G e n n e s a r e t u t m e d T i b e r i a s , och v a r b e k a n t f ö r si n a v a r m a b a d k ä l l o r , som ä n n u i d a g b e g a g n a s . ( J f r . P a l m b l a d s Pal a e stin a , t r e ­ d j e U p l . sid. 5 2 1 . )

* ) M i c h a n d , 1. e. T . I . p . 4 0 1 . I l i s t . b e l l i sa cr i L. V I I . C a p . 19.

/

(6)

orationibu9 redire incolumes. Qvod verbum nostri principes pro ludibrio habentes, prediclos nuncios redire com pulerunt, significantes, quod non secundum propositas conditiones par- ticulatim illuc accederet exercitus, sed iuncfis agminibus Hie- rosolymam proficiscerentur unanimes, regno eius periculum illaturi/'

5 0 S t .

Im p arten te, inesorabile f e r o , N e ll' a n n i infaticabile ed in v itto , D ’ogni D io sprezzatore , e che ripone N e lla sp a d a sua legge e sua ragione.

Tasso skildrar h ä r A r g a n t, sàsom Horatius i sin A rs Poètica (v. 1 2 2 , 123) lärt skalden att teckna en Achilles-bild:

I m p ig e r , iracundus, in ex o ra b ilis, a cer,

J u r a neget sib i d a ta , trtliil non arroget arm is;

och han tillägger honom ytterligare samma epithet, som Vir- gilius g e r åt Mezentius ( [centemtor Deorum = ) . - d ’o g n i Dio sprezzatore.

G l S t .

e d i sua bocca uscieno

P i'u che m cl dolci, d 'elo q uenza i fium i.

Eflerbildning af Horners uttryck om Nestor i Iliaden (I. 2 4 9 ):

TS xal ano yÀcóoot]; (xélitog yXvxionv

(

5 éov dvòrt , af Cicero ófversatt med : cujus ex ore incile dulcior J la c b a t oratio.

7 1 S t . •

— — — d i Cassano il fig lio ;

Med Cassanos son meUer Tasso sonen till fursten af d e t e r -

öfrade Antiochia. DemnJ furste helte i sjelfva verket H a g i

S e j a n . Den sköna priisejsan E r m i n i a , som i 12 S t . af

Tredje Sången möter os.<> i r , i Skaldens d i k t , en d o t t e r af

(7)

närande F u rsle, uppfostrad, e f te r fadrens d öd, vid Aladins hof i Jerusalem.

7 2 S t.

T u da un sol tradim en to ogii altro im p a ra ? e r i n r a r om Yirgilii (/E n . II. 6 5 ) :

A c c ip e nunc D an aum in sidias

7

et crim ine ab uno D isc e omnes. — —

Krö nikorna öfverflöda af vittnesbörd om den Grekiska Kej­

sarens trolösa beteende emot Gottfrid och hans här.

8 9 St.

I n d i il suo m anto p e r lo lembo p r e s e ,

C u r v o llo , e fcnnc un sen o , e ’/ seno sp o rto , eie.

la s s o har i denna och nästföljande Stans ögonskenligen haft till föresyn Lì vii berättelse om de Romerska sändebudens fö­

r e t r ä d e inför Senaten i C a rth ago, och på A rgante öfverflyt- t a t , hvad den Romerske historieskrifvaren förmäler om Q.

Fabius. ”Tum Rom anus, sinu ex toga facto, hic, i nqui t , vobis bellum et pacem p o rtam us; ut r um placet, sumite. Sub hanc vocem haud minus ferociter, d a r e t , utrum vellet, sub- clam atu m es t: et quum is iterum sinu effuso bellum dare dix is set, accipere se omnes resp o n d e ru n t, e t , quibus accipe­

r e n t animis, iisdem se gesturos” *).

9 1 St.

Q uel gran do g ià , che incontra il cielo eresse L ' a lta m ole d' erra r 7 fo rse ta l e r a ,

E in cotal atto il rim iro D a b clle A lz a r la fr o n te , c m inacciar le stelle.

Tasso synes härmed anspela pà Nim rod, Chams sonson, om hvilken i 1 Moseboks ÌQf Cap. 10 v. säges, a t t ”hans rikes

*) Liv. X X I . 18.

(8)

begynnelse var Babel.” Alt Nimrod personligen slàtt i spel­

sen för Babyloniska tornbyggnaden ä r en gam m al tradition, som förekom mer hos Josephus *)$ men med bestäm da ord näm­

ner ej Moses någonting derom.

9 6 St.

Ofta hafva redan dessa an m ärk n in g a r hänvisat på en mer eller min dre påtaglig likhet mellan ställen hos Tasso och Grekiska eller Romerska A u c to re r, och antalet af sådana stäl­

len k u n d e, redan i de två första S å n g ern a af P oem et, ökas med ännu flera, som vi förbigått. Så e r in r a r t. ex. uttryc­

ket i 93 St. perd e il p re g io della ricca m ateria appo il la­

voro onekligen ganska bjert om Ovidii i an d ra boken afMe- tamorphoserna : M ateriam superabat opus. Sådana remini­

scenser i u tt r y c k , i bilder, någon g å n g , såsom strax t skall visas, i hela målningar, ansågos på Tassos tid ingalunda såsom n åg ra förkastliga lån och litterära stölder, utan tv ä rto m såsom prof på lärdom och beläsenhet, samt förtrolig bekanskap med Antiken. Den mot Tassos person och poesi så hätska och stränga Accademia della Crusca skulle ej eljest hafva underlåtit at t h å rd t ställa honom till ansvar för mångtaliga plagiater. Med r ä tt a y ttra r härom Bouterwek^ ” Hvad Tasso i sina Grekiska och Latinska Auctorer, och i sin Petrarca, hade läst och till- egnat sig efter sitt sin n e, det hade am algam erai sig med hans känsla och derigenom med hans poesi. Lika lit e t, som han kunde förneka sig sjelf, kunde han förneka sin lecture. An talar ur honom H o m e ru s, än Virgilius, än till och med L u ­ canus * * ) . ---— Men andan i hans poesi ä r dock vida höjd öfver den h ärm n in g s-a n d a, som lefver i främmande for­

m e r, och u t o m dessa former ej har någon existens.” Efter förutskickandet af dessa b etraktelser, må till slut a n m ärk a s , att 96 St.

E r a la notte a l l o r , c K alto rip o so etc.

ä r icke blott en reminiscens, utan fastmer en efte rbildning,

*) A n t. L i b . I . C a P . I V . 2 . 3 .

**) B o u t e r w e k h a d e k u n n a t t i l l ä g g a : O t i d i u », 1, n e r c t i u » , I. i -

» i u s , och ii un u flera.

(9)

ja öfversättn in g at' Virgilii skildring af N a t t e n i iEn. IV.

52 2 — 5 2 8 :

N o x erat', et placidu m carpebant fe ssa soporem C o rp o ra p e r te r r a s , silveeque et saeva q u iera n t j^Equora: quum m edio volvu n tur sid era la p s u ,

Quum ta cet omnis a g e r , pecu d es, pietaeque vo lu cres, Quaeque lacus la te liq u id o s, quaeque aspera dumis R u r a ten en t, somno positee sub nocte silen ti L en ib an t c u r a s , et corda oblita laborum .

9 7 St.

M a ne ’1 cam po f e d e l , ne *1 F ranco duca S i discioglie n el sonno, o p u r s’a cch eta, etc.

D etta instämm er med historiens vittnesbörd. M i c h a u d sä­

g e r : ” Pendant c e t t e nuit m émorable, personne dans 1’armée

Chrétienne ne put se livrer au som meil; jamais on n’ attendit

le jo ur avec plus d ’impatience.” — Historieskrifvarne förtälja,

a t t samma natt inträffade en månförmörkelse, som i hög g ra d

o ro a t den Christna h ä r e n , hälst m å n e n , n ä r han framträdde

u r det tjocka m ö r k r e t , varit omhöljd likasom af en blodig

slöja. Naivt tillägger Albertus Aquensis, att ”d e , som för-

stodo sig på stjernornas g å n g och rörelse, lugnade sina

k a m ra te r , i d et de sade d e m , at t en s o Iförmörkelse hade

k u n n at vara oly cksbådande för de C hristna, men a t t en m å n ­

förmörkelse tydligt förebådade de otrognas nederlag.”

(10)

v.

v .

v . v .

v .

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

ö f v e r s i g t a f

O l i k a L ä s a r t e r

i den A n dra Sängens Italienska te x t.

St. I . 6 . — P lu to n spa ven ta

St. 3.

8 . --- — a qli nem ici St. 4.

1. — ne vengo d el p e rig lio 2 . a d a ita r te

St. 5.

3 . D i q u e l l a --- 8 . C he v i po rta n o ---

St. 6.

1

effi(j ì e l

° r 9

qu in d i r a p ita , St. 8.

4 . cerconne in ogni lato.

ó . i V’avvisa tosto il I l e , che a la n ovella 6 . V e r lui si m ostra —

St. 9.

6 . d i ’ incerta fa m a — St. IO.

Ò. E 'I M ago —

6 . — ma non s’ oppone 8 . de q li incanti sui.

St. l i . 6 . S egu a che vu ole —

St. 12.

3 . E colpcvol ognun —

8 . F ia m m e , e ferro', abbrugiate ed uccidete.

St. 14.

6 . --- » suoi gran fre g i.

(11)

S t . 1 5 .

v. 7 . T

h

tra m ille custodie entro i p iù casti v. 8 . V erg in ei alberghi il gu ardo a ltru i c e la s ti

St.

10

. v . 2 . D 9 una C itta m edesm a — v . 8 . ---o non qradilo.

St. 18.

v. 5 . N o n so ben d ir — St. 21.

v . 3 . N a r r a (le disse) St. 22.

v. 2 . O fferse, e volse in se la colpa raccòrrò.

v. 3 . or dove e il vero ? St. 2 3 . v . ó . --- replico colui

St. 24.

v. 4 . m ira b il cosa v. ó . P e rc h e altnen —

St. 25.

v. 2 . q u e l, che a gra n torto e tolto.

St. 2 6 . v. 6 M a ben commosso —

St. 2 7 .

v. 4 . T a l eh* ei venia de la sua donna in fo rse v. 7 . E d i m i n i s t r i ---

St. 2 8 . v. 7. S e ’l fe ce, il dica —

St. 2 9 . v. i.. S eq u ito p o s c i a ---

St. 5 0 . v. 3 . --- o m isero dolente

St. 3 1 .

v. 7. M a tanto p iù s’ incita il R e quanV essi v. 8 . S on p iù costanti in accusar se stessi.

St. 5 2 .

v. 7. S on ’ ambo stretti a l p a lo stesso , e vo lto

v. 8 . E tergo a terg o ; O fosse volto a v o lta i

(12)

St. 55.

v. 2 . E già le fiam m e fier m antice in cita, v. 3 . A llo r eh’ O lindo

St. 55.

v. 4 . --- nella tua bocca sp iri St. 57.

v. 4 . P a r che nel duro core — St. 5 0 .

v. 2 . sin da V etate acerba v. 7 . A r m o d i s d e g n o ---

St. 4 0 . v. 4 . — ed a lleato gli il corso

v. ò . Poscia o p e r v ia s e lv a g g ia , o p e r a lp estra v. 6 . --- d i fier cin ghiale, e d ’orso

v. 7 . e’n q u e lle , e f r a le selve St. 41.

v. ó . O r q u i n c i ---

v. 8 . sospinse oltre il cavallo.

St. 4 2 . v. 2 . --- a rim ira r da presso

St. 45.

v. 4 . assai che ’l p ia n to v. à . S en za punto indugiare —

che canuto era d a canto St. 4 4 .

v. 2 . B r e v e , m a appieno.

v. 6 . P e r quanto ponno i p reg h i — v .--8 . --- e coi m inistri p a rla .

St. 4 5 . v. 1. N o n sia alcun d i v o i — v. 4 .--- della ta rd a n za

v. å . 1 sergenti u b b id ir, che mossi fu ro v. 6 . D a quell* a ltera sua regia sem bianza v.

8

. che contra a lei venia. —

che incontro

s r . 48.

v. 3. Cli io im pieghi te —

(13)

S t . 5 0 .

v. i. S o lo diro ---

v. 4 . M o lta r a g i o n ---

v. 6 . F ii a lle nostre leg g i irriveren za v. S . I d o l i p r o p r ii a v e r , ne men g li altrui.

non che g li altru i.

S t . 5 1 .

v. 1. D u n q u e tutto — v.--2 . --- ed esso il fece

St. 54.

t;. 8 . F ig li e i p a re n ti antichi ì e i d o lci letti.

St. 55.

v. 2 . e d i svegliato ingegno

v. 7. S i f e lo r duce O lin do , ed incontraro v. 8 . I F ran ch i i l di —

St. 56.

v. I . che breve stra d a v. 4 . S ’ a m atutino p a rte —

St. 58.

v . 2 . D e le b ru ttu re — St. 62.

v. 6 . Chiuso d* A lc id e suona — St. 6 5 .

v. à . N e s' a p pag a in n a rra rla anco a le volte

e — E s* appaga --- St. 6 7 . v . 5 . e preso innanzi v . 7. D en gioco d i fortu n a —

St. 72.

v . 6 . P e r vo i la v ita esp orre si p r e p a r a St. 75.

v . à . le tue schiere molto sceme St. 74.

v . 2 . C he non ti possa il fe r ro vin cer m ai v. 4 . qu al tu lo f a i

v. 7 . V ib r a contra co stei p u r Vasta —

(14)

v.

v.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V

. V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

4 . 5 . 1.

2 .

2 . 8.

4 . 4 .

4 . 7 . 6.

2 . 8.

3 . 6.

2 . 8.

S t. 7 'ii.

più a to m i avanti

S t . 7 6 .

0 non potram io poi —

S t . 7 8 .

— anco rifiuti St. 80.

Con basso m orm orio — St. 83.

C i spronaro alV im presa — S oavem ente (jli ammollisce —

St. 8G.

giacquer sepulti St. 87.

N e V u nirci — St. 89.

V ia p iti d i p rim a il dispettoso — T u a sia elezione —

St. 90.

S piego il superbo — St. 9 3 .

L 'e lsa , e'I pomo le [e* gem m ato, e d

5

oro

5

il tuo don fia in uso posto.

St. 94.

I o a G erusalem —

C h ’uopo o d i m ia presenza — St. 9 7 .

o ahncn s’accheta

S p u n ti, o de V om bre si risch ia ri il bruno

-— sp u n ti, o si sch iari —

(15)

L A

G E R U S A L E M M E L I R E R A T A . C A N T O T E R Z O .

D E T

B E F R I A D E J E R U S A L E M .

T R E D J E S Ä N G E N .

T R E D J E SÅ N G E N S INN EH Å LL.

S t . I . M o r g o n e n b r y t e r in. L i f i d e C h r i s t n a s l ä g e r . 2 — 4 . G o t t f r i d s v i s h e t t y g l a r d e r a s v i n g a d e ifv er. D e r a s f ö r t j u s n i n g vid a n b l i c k e n a f J e r u s a l e m . 5 — 8 . D e r p å f ö l ja n d e s o r g och ru el se vid be­

t r ä d a n d e t a f de h e l i g a o r t e r n a . 9 — I I . U p p s t å n d e l s e i n u t i s t a d e n , v i d C h r i s t n a b ä r e n s a n n a l k a n d e . 1 2 . A i a d i n , å t f ö l j d a f E r m i n i a , t a g e r p l a t s i e t t v a k t t o r n . 1 3 — 1 6 . C l o r i n d a g ö r e t t t a p p e r t u t f a l l , oeh d r i f v e r t i l l b a k a en F r a n k i s k s t r ö f t r o p p . T a n k r e d s k y n d a r d e n n a t i l l b i s t å n d . 1 7 — 2 0 . U p p e i t o r n e t g ö r E r m i n i a f ö r A i a d i n en s k i l ­ d r i n g a f T a n k r e d i f ö r t ä c k t a o r d . 2 1 — 2 8 . E n v i g em e lla n T a n k r e d och C l o r i n d a . H a n k l y f v e r henne* hjclni o c h i g e n k ä n n e r h e n n e . H a n y p p a r sin k ä r l e k och b e g ä r a f h e n n e d ö d e n . 2 9 — 3 2 . P a l e s t i n a r n e v ik a . E n C h r i s t e n k ä m p e m å l t a r e t t h u g g m o t C l o r i n d a . T a n k r e d f ö rf ö l j e r sin eg en t r o s f ö r v a n d t . C l o r i n d a d r a g e r sig f ö r s i g l i g t t i l l ­ b a k a . 3 3 — 3.1{, C l o r i n d a s t r o p p v ä n d e r p l ö t s l i g t o m . A r g a n t e m e d si n a k r i g a r e r u s a r n e d frå n si t t b a k h å l l . D e C h r i s t n a o m r in g a s. S t r i d . 3 6 — 5 7 . T a n k r e d s k y n d a r till h j e l p ; ä fv en så D u d o s t r o p p . 3 8 — 4 0 . U p p e i t o r n e t v i s a r E r i n i n i a f ö r A i a d i n å t s k i l l i g a a f de C h r i s t n a k ä m ­ p a r n a . 4 1 — 4 4 . T e c k n i n g a f s t r i d e n . 4 8 — 4 8 . A r g a n t d ö d a r D u d o . S k r y t e r se d a n v i l d t och t r o t t s i g t . 4 9 — 8 4 . R i n a l d o vill h ä m n a s D u ­ do s d ö d , men å t e r h å l l e s a f G o t t f r i d . D e C h r i s t n a vän da om. 8 8 — 8 7 . G o t t f r i d b e s e r J e r u s a l e m s läg e. 8 8 — 6 3 . S a m t a l u p p e i t o r n e t mel­

l a n A i a d i n och E r m i n i a a n g å e n d e flera a f d e C h r i s t n a h j e l t a r n a . 6 4 — G6. G o t t f r i d s a n s t a l t e r f ö r s i t t l ä g e r s b e l a s t a n d e . 6 7 — 7 3 . G o t t f r i d s tal v i d D u d o s b å r . D e n se d u a r e s ä r o f u l l a l i k b e g ä n g e l s e . 7 4 — 7 6 . G o t t f r i d sä n d e r f ol k t i l l en n ä r b e l ä g e n s k o g , f ö r a t t h u g g a v i r k e t i l l k r i g s i u a c h i n e r .

(16)

C A N T O T E R Z O . 1.

G i à V au ra m essaggiera era si desta A d an n u n zia r, che se ne vien V A u r o r a .

E lla intanto s’ a d o r n a , e V au rea testa D i rose colte in P a ra d iso in fiora$

Quando il cam p o, c/t’ a ll’ arm e ornai s’ a p p re sta , / n voce m orm o ra va a l t a , e so n ora ,

E p reven ia le tr o m b e ', e gueste p oi D ie r p iìi lie ti, e can ori i segni suoi.

2 .

/ / saggio C apitan con dolce morso I d esid erj lo r g u id a , e seconda

5

C he più fa c il sa ria svolger il corso P resso C a r id d i a lla volu bil o n d a ,

O ta r d a r B o re a a llo r , che scuote il dorso Deir A p en n in o , e t /e<jf«t m m ore a ffo n d a , G li o r d in a , gV incam m ina, e’n s«on g li regge R a p id o s ì , ma ra p id o con legge.

3.

A l i ha ciascuno a l c o re , ed a li a l p ie d e , N e del suo ra tto a n d a r p e ro s’ accorge', M a quando il S o l g li a r id i cam pi f e d e C on raggi assai fe r v e n ti, e in alto so rg e, E c c o a p p a rir G eru salem si v e d e ,

E c c o a dd itar G erusalem si scorge.

E c c o da m ille voci unitam ente

G eru salem m e sa lu ta r si sente.

(17)

T R E D J E S Å N G E N .

1.

B e ' . v in d e n , vaknad, fläglar öfver heden:

A urora kommer. Han är hennes bud.

H o n fo r st med ro so r , plockade i E d e n , S itt g y ld n e hufvud sm yckar och sin skrud;

Men lif och sorl det är i Ghristna led en , L ångt fò r r ’n trum peterna ha höjt sitt lju d , O ch d essa se’n , mer smattrande och klara, Ilvaran dras tecken gällt och gladt besvara.

2 .

Men G ottfrid varsam tyglar deras ifvcr O ch lifvar den ändå i samma stund ; T y lättare man snabba vågen drifver T illb ak a i Charybdis h virfvel-rund,

O ch häm m ar n ordan, när han skeppen rifver I h afvets djup och skakar bergens grund. — H an stä lle r upp d em , och fra m å t nu ljuder:

H an skyndar tå g e t, men han ordning bjuder.

3.

O ch vingadt h jer ta , vingad fot ha a lla , O ch märka ej lik v ä l, hur fort de gä.

M en när som hetast solen s strålar falla På brända fälten ur det höga b lå ,

D å ses J er u sa lem , — och jubel sk a lla , — D et s y n s , det syns! man pekar deruppå;

O ch tusen rö ster, sm ältande tillh o p a ,

J e r u s a le m , Jerusalem nu ropa.

(18)

i 0 0

C osì d i naviganti au dace stu o lo , C he m ova a ricerca r estranio lid o , E in m ar dubbioso, e sotto ignoto polo P r o v i V onde f a lla c i, e ’l vento in fido, S* a l f a discopre il desiato su olo, L o saluta da lunge in lieto g r id o m ,

E V uno a ll’ a ltro il mostra', e intanto oblia E a n o ja , e ’l m al d ella p a ssa ta via.

3.

A l gran p ia c e r, che quella p rim a vista D olcem ente spirò n ell’ a ltru i p e tto , A l t a contrizion successe, m ista D i timoroso e riveren te affetto.

Osano appena d ’ in n alzar la vista t e r la C itta , d i C risto albergo eletto, D o v e m o rì, dove sejjolto fu e ,

D o v e p o i rivestì le m em bra sue.

6

.

Som m essi accenti, e tacite p a r o lé , D o tti singulti, e flebili sospiri

D e lla gen te, eh’ in un s’ a lle g r a , e d u o le, F a n , che p e r V aria un m orm orio s ’ a g g iri, Q u a l nelle fo lte selve u d ir si su ole,

S ’ a v v ie n , che tra le fr o n d i il vento s p ir i, O quale infra gli scogli, o presso a i lid i S ib ila il m ar percosso in rau ch i stridi.

7.

J\u do ciascuno il p ie calca il sentiero j * C he V esempio d e ’ duci ogn altro muove.

S erico fre g io , o d ’ o r , p iu m a , o cimiero S u p e rb o , d a l suo capo ognun rimuove', E d insieme del cor V abito altero D e p o n e , e calde e p ie lagrim e piove.

P u r , quasi al pianto abbia la via rinchiusa,

C osì p a rla n d o ognun se stesso accusai

References

Related documents

5. Straffrättsideologier behandlas rätt mycket. N u b lir fram ställningen om den historiska utvecklingen isolerad sam tidigt som man måste erkänna att fram

Sedan man med hjälp av sina kollegor sett det stora gapet till ramvillkoren för full hållbarhet, och utvecklat en övergripande steg-för-steg plan för att överbrygga gapet, är

2) Sextifyra är sexton-ialden af fyra. 3) Sextifyra är tre-potens af fyra. 2) Fyra är sexton-delen af sextifyra. 3) Fyra är tredjedels-potensen af sextifyra.. Hvilket är priset på

[r]

Stolz, Allgemeine

Förhållandet mellan en rektangel och en cirkel, i hvilken diametern är lm, är lika stort med produkten af basens och höjdens metertal samt förhållandet mellan 4 och n... Tiden

En situation där Bitcoin tar över som en global valuta skulle alltså kunna likna problemen guld hade när silver ”förbjöds”.. Guld gick inte att dela

Vi bevakar och stödjer utvecklingen av gruv- och stålindustrin, och arbetar med att sprida kunskap till medlemmarna kring den framtida och moderna näringens behov, möjligheter