• No results found

GARL WILHELM BOTTIGERE. O, Adjunct i Tyska och Italienska Litteraturen

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "GARL WILHELM BOTTIGERE. O, Adjunct i Tyska och Italienska Litteraturen"

Copied!
18
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

T O R Q U A T O T A S S O ’ S

G E R U S A L E M M E L I B E R A T A , òfversatt och kommenterad

ì>. D e l e n .

soni m ed v id tb eröm da P liilo s. F acu lteten s tillstånd

m a o.

GARL WILHELM BOTTIGER

E . O , A d j u n c t i T y s k a och I ta lie n sk a L itteratu ren

S A M U E L E N A N D E R

a f S to c k h o lm s N a tio n

k o m m e r a t t offentligen fö rsv ara s

på Gustavianska Lärosalen d. I Apr. I8AÖ

U P S A L A

W a h l s t r ö m & L a s t h o r n . 1 8 4 3 .

t

(2)

hiti'

*'<>«#/ r o r a i 9 -i o t

a r y !i a ii i .1 a i' i/; a i a g j ii a ■>

.Uavittt^taiiioA A >o itezao’/ìò

II e 11 u lda ^ilc F o r a i <1 i* a r

^iwiojfn )#»**& iifiroiirKitliir fi'jai nio

I n

* l l ’ ll It. É. > : ' li i! I I. 7 .«I / J ii>Ì41àfM.lt\ììL iioiì r.*lf./Ì i * i>i\ .O .3

e i* ii a d t

t u t i / i / i j;i j # a 4

nbft.iVT . >otä Ir.

<*«ri«s/. ii*’! llk .fi«/ I U l t;A*Uii

al'

/ . a / . a 4tj

• o u l i g K idluU ^ U idksftm U ul o d i l i m i t i m i

(3)

15, 1 4 , 15 St.

Tasso synes här närmast hafva haft till förebild det ställe i fjerde boken af iEneiden (v. 238— 254), der Virgilius skil­

d r a r Mcrcurii flygt ner till Carthago*).

” D ix e r a t. I lle p a tris m a g n i pa rere parabat I m p e r io : et p rim u m p ed ib u s ta la ria nectit A u r e a : quae sublim em a lis , sive wquora su p ra , S e ti t e r r a m , ra p id o p a rite r cum fla m in e portant.”

Virgilius la ter Gudens flygt för ett ögonbliek stadna vid spet­

sen af b erg et Atlas, samt derefter brädskjutande rigtas neråt Libyens haf:

” /Tic p rim u m p a rib u s n iten s C yllenius alis C o n s t i t it; h in c toto praeceps se corpore ad undas M is it.”

Tasso låter engeln Gabriel dröja, pà jemna vingar sväfvande, öfver b erg e t Libanon, och sedan, i bråd flygt, skjuta ner m ot Tortosas slätter. Uttrycket constitit envisas den romer­

ske skaldens kommentatorer att förstå så, som hade Mercu­

rius tag it fotfäste på berget **), ehuru, sammanhållet med de föregående paribus nitens a lis, detta ord ej synes behöfva u ttr y c k a annat, än livad Tasso här menar med si ritenne. A tt å t e r d e t t a uttryck ej hos honom k a n afse någon hvila på b e r g e t , utan endast en hvila i luften, är mer än tydligt deraf, a t t orden c si libro sull adequate penne här följa e f t e r å t .

— Dessa vackra stanzer synas hafva legat Skalden sjelf om

* ) V i r g i l i ! s k i ld r in g å t e r jjr , till en d el, ren öfversättning från H o m e r u s . ( J f r . I l i a d . X X I \ ? 3 5 9 , följ. och O d y s s . V , 4 5 - 4 9 . )

* * ) E n l ä r d p h ilo lo g , L . C a s t e l v e t r o , lexar opp Virgilius för d e t o s a n n o lik a i fö res tälln ingen, a tt en G u d skulle blifva trött på v ä g e n , li v a re m o t en annan, A n t. It i cc o b o 11 o, ifrigt tager Skaldens f ö r s v a r , p å g r u n d a f anthroponiorlisineii. Tvisten förfaller, 0111 ordet c o n s titit ta g e s i a n n an mening.

(4)

h j e r t a t , då h an , med föga förä n d ring , bibehållit dem i Con­

quistata. U ttry ck e t s i ritenne ä r d e r u tb y tt mot Cale ri­

tenne.

1 6 , 17 St.

Den o rdagranna t r o h e t , hvarmed hos Homerus budbä- rarne framföra sina ä r e n d e n , så a t t derigenom ofta en hel sträcka af, ord för ord lika , verser återkom m er, ä r redan hos Virgilius betydligen modifierad. Tasso lå ter h ä r , såsom man ser, engeln Gabriel utföra sin beskickning i något ändrade u t­

tr y c k . I den r i m m a d e episka formen skulle också en full­

komligt o rd a g ran n om sägning blifva alltför entonig. — E n ­ ligt C o n q u ista ta , finner G ottfrid, då englasynen försvunnit, i sin hand en glim mande spira af guld och bernsten. *)

2 9 St.

I l solitario Piero. Eremiten P e t r u s från Amiens in tager h ä r i Got t frids krigsråd en dylik pla ts, som Nestor i de grekiska hjeltarnes. Erkebiskopen af Tyrus beskrifver honom sålunda: ”sacerdos quidam Petrus nom in e, de regno F r a n c o r u m , de episcopatu Ambionensi, qui et re et nomine cognom inabatur Heremita. Erat autem hic idem sta tu ra pu­

sillus, e t , quantum ad exteriorem hom in em , persona co n ­ temptibilis; sed major in exiguo regnabat corpore virtus. Vi­

vacis enim ingenii e r a t , et oculum habens perspicacem , g r a - tu m que et sponte fluens ei non deerat eloquium.” Vi tillägge M ic.hauds o rd : ”Tei fut fhomrne ex tra o rd in aire qui donna le signal des croisades, et q u i, sans fortune et sans renom - m é e , par le seul ascendant des larmes et d e s p riè r e s , parvin t à ébranler l’Occident pour le précipiter tout entier su r i’Asiè.”

51 St.

Dessa ord i eremitens tal påm in na om det bekanta stället hos Homerus, i Iliadens an d ra så n g (v. 2 0 3 — 2 0 5 ) :

* ) E l e t t r o ( — b e r n s t e n ) b a u ä f ve n b e t y d a en e g e n b l a n d n i n g a f g u l d oc h silfver.

(5)

” # fx iv 7to>s n ù vx tq p a c iltv a o /u tv tv & å d 'A /u io t:

« X à y a 9 ó v n o k vx o iq u vit)' t u x o iq ttv o f fqo>,

i n flastkevr”

5 2 St.

«Sì che G u g lielm o e G u e lfo, i p iù su b lim i etc.

Bland de m ånga riddare med namnet W i l h e l m , som i det första korståget deltaga, ä r det troligt, att Skalden här af- sett W i l h e l m , Prins af England, som längre fram (i 4 4 st.) omförmäles. Närmast i gissning skulle eljest W i l h e l m , bi­

skop af Orange (se 39 st.) kunna komma. — Om W e l f är r e d a n förut nämndt. (sid. 64. Jfr. 41 st.)

I p iù su b lim i kan här ta g as, antingen såsom ren appo- sition till Guglielmo e Guelfo, eller ock såsom afseende äfven de öfriga mera betydande männerna i fursterådet. På förra sättet h ar G ries, Streckfuss m. fl. förklarat detta ställe. Den sed- nare tydningen har Tasso sjelf i Conquistata b i t r ä d t , ge­

nom tilläggande af ett c näst efter G u e l f o . Den svenske öf- v e rs ä tta re n har sökt att återgifva originalets obestämdhet.

5 7 —5 9 St.

H u g o den sto re, Grefve af Vermandois, broder till k o n u n g Philip I i Frankrike.

R o b e r t , Grefve af Normandie, son till Wilhelm Eröf- r a r e n , broder till konungen af England, Wilhelm den röde.

G u g l i e l m o e d A d e m a r o . När på mötet i Clermont (Nov. 1095) påfven Urban II hade slutat det tal, hvaruti han uppmanade till korståget, vai* denne A d e m a r , biskop af Puy (P oggio), den förste som för honom knäböjde och bad om tillstånd att få deltaga i d<et heliga kriget. Hans efter- döme följde sedan biskopen af O range, W i l h e l m . Skalden b e g å r en anakronism, då han låter Ademar här ännu deltaga i t å g e t , och sedan, vid belägringen af Jersusalem, stupa för en

(6)

fiS

qvinnas hand. Ademar hade redan i Antiochia slutat sina dagar i en smittsam fältsjuka, som inom kort tid bortryckte m er än 50,000 vallfärdare. *)

4 0 St.

Con lìoloqnesi suoi. Med dessa B o l o g n e s i , som anföras af Gottfrids b roder Balduin,‘ (om hvilken se ofvanföre i nionde st. af denna S ång), hafva öfversättarne velat förstå än folk frän Bologna, än folk från Boulogne. Den förra ty d ­ n in g en , ehuru antagen af en så skicklig öfversättare som G r i e s , är fullkomligt oliistorisk och har ej den ringaste grund för sig. **) För den sednare tydningen talar deremot mycket. Gottfrid och Balduin v o ro , såsom redan är n am n d t,

s ö n e r till Grefve Eustache af B o u l o g n e ; ehuru G o ttfrid , up p ­ tagen såsom eget barn af sin m o rb ro d e r, Hertigen af Neder- L o th rin g en , hade ärft d e n n e s länder. — Öfversättaren har här vågat en tredje gissning, nemligen d e n , att med Bo­

lognesi kunde menas B o u i l l o n n a r e = folk från B o u i 11 o n , Gottfrids stamslott. Han har för denna m enin g funnit stöd d e r u t i , att ordet i några upplagor finnes än d ra d t till Bolon- nesi. I svenska återgifningen har derföre denna förslagsme- n in g , som förut ej af någon blifvit framställd, nu funnit en p la ts, mera för a t t , på d etta sät t , komma u n d er öfverlägg- n in g , än derföre a l t öfversättaren sjelf så synnerligen vill ifra för dess riktighet. Tvärtom ä r han, efter en n o g g r a n ­ nare jemförelse med Conquistata, nära nog ö fv e rly g ad , att

* ) ” Q u a l a c p e s t if e r a e l c o n t a g i o n e c u n c to s l o n g e la te iju e i n d i f ­ f e r e n t e r i n s o l v e n t e , v i r vitae m e m o r a b i li s e t i m m o r t a l i s m e m o r i a e , do ­ m i n u s A d e m a r u s P o d i e n s i s e p is c o p u s viam universae c a r n i s i n g r e s su s e s t . ” FJr.lh . a f T y r u s , L i b. V I I .

**) B o u l o g n e h e t e r på i t a l i e n s k a v i ss e r l ig e n B o l o g n a ; m e n då G r i e s m. 11. i t y s k ö f v e r s ä t t n i n g a n v ä n d a d e t t a s e d n a r e n a m n , k un ­ na de väl ej g e m a a n t a g a s m e n a n å g o n a n n a n s t a d , än B o l o g n a i I ta lie n .

(7)

Tasso här med uttrycket B o l o g n e s i tänkt sig folk frän Boulogne i Picardie. Orden i nämnda omarbetning lyda nem- ligen sålunda:

”B a l d o v in poscia in m ostra u d d a r si vede L o stu o l de'' suoi P ic c a r d i , c ’/ Loterinyo

ehuru man äfven dervid kan förstå troppar, pä en gång från Boulogne och frän Bouillon. Svårigheten ligger i den tyst­

n a d , som korstågens hafdatecknare iakttaga i afseende på det m a n sk ap , som stått under Balduins enskilla befäl.

I l Conte de* Carnuti. Namnet på d e n n e Grefve af C hartres uppgifves vanligen för S t e f a n ; men då i det följan­

de ( 6 2 st.) Grefve Stefan af Blois och Chartres särskilt före­

k o m m e r, måste den här nämnde hafva varit någon annan. Nam­

net S t e f a n hafva visserligen, i första korstågets historia, trenne andra riddare; men af dem är ingendera från Char­

tres. F rån denna ort äro deremot åtskilligc Grefvar med an d ra n am n, mellan hvilka man således här har gissningen Öppen.

41 St.

Occupa Guelfo etc. W elf, son af A zio IV (af huset Rstc i Italien) och tyska arffurstinnan Cunigunda, en Welfisk prinsessa. Jfr. sid. 64 samt 79 st. af sjuttonde Sången.

l oin , eli all alta fortuna agguaglia il merto.

Cicero yt t r ar om Ponip€j Us i sitt tal p r o Ar c h i a p o è t a : N oster hic m agnus, ejui cum virtute fortunam cecjuavit.”

4 5 — 45 St.

Segnia la gente poi candida e bionda etc. Skalden m ålar här Flanderns innevånare. — Med de följande ”I s o l a n i ” betecknar han Holländarne.

Cn altro lioberto. Bobcrt II, Grefve af Flandern, en ta p p er, oförskräckt riddare; dcrtill mäkta rik, så alt han af egna medel understödde en mängd fattiga korsfarare.

(8)

L a divisa dal mondo ultima Irla n d a, erinrar om Virgilii ord i första E clo g e n , 6 7 v. "et penitus toto divisos orbe B ritannos

Om T a n c r e d se sid. 62.

ö l St.

Tatin regge la schiera etc. Mannen kallas af k rö - nik -skrifvarne ömsevis T a t i n u s , T a n i n u s och T a t i z i u s . Han ansågs vara sänd från grekiske kejsarn m era såsom spion på de C h ristn a , än såsom hjelp åt dem. Hans sty g g a utse­

ende skildras såsom svarande m ot hans opålitliga k ara k te r:

”vir nequam et perfid us, nares habens mutilas, in signum mentis perversae.” *)

52 St.

Taccia A rgo i M ini ”må fabeln tiga med sina A rg o n a u te r.” — M in y e rn a , e t t Thessaliskt folk , s o m , enligt fabeln, delto g på skeppet A r g o , under Jasons befäl, i ex p e­

ditionen för at t eröfra det gyldene vädurs-skinnet. Greklands ta p p ra s te hjeltar: Hercules, Casto r och P o llu x , Peleus, The­

seus, Telamon m. II. a n s å g o s, såsom bekant ä r , hafva ta g it del i d e l ta företag.

Taccia A rtu que* suoi erranti etc. K o n u n g A r ­ th u r , en forn-B rittisk natio nalhjelte, gem ål till den m å n g b e - sju ngna G in ev ra, och stiftare af Taffelrundens beröm da rid­

d areo rd en . ( Hume anser sagan om honom ä g a historisk g r u n d .) Tassos ord tyckas h ä r vara en reminiscens af P e- t r a r c a s :

” E c c o q u e i ch e le c a r t e e i n p io n di sogni,

L a n c ilo tto , T r i s t a n e g l i a l t r i e r r a n t i . ”

5 3 St.

Dudon di Consa. Conza, en gam m al sta d på Neapo-

*) W i l h . a f T y r u s , 1. c. L i b . I I . cap. 2 3 ,

(9)

litanska området i provinsen Monte Fusco. Den är säte för en erkebiskop. *— D u d o af C o n t z (äfven Coz) möter oss såsom historisk perso n, i det första korstågets häfder; men hans chefskap för en tropp A v v e n t u r i e r i , sådan som den h ä r besk rifna, ä r sannolikt skaldens fiction.

]\o n brutte ferite. Ofversättaren har ordagrannt åte r- gifvit dessa ord med icke f u l a så re n, och sålunda sökt a tt bibehålla samma synekdoche, som finnes i original-texten.

Vill m an i öfversättningen gå förklarande till väga, kan man visserligen i stället för ”icke f u l a ” sä tta ”ä r o fu lla ” Dock ligger i detta svenska uttryck ej a l l t detsamma, som i det italienska. Non bru tte ( = non d efo rm i) uttrycker ej blott, at t s åren voro med heder vunna, men äfven, att de anstodo den gam le krigaren väl, att ä r re n klädde honom.

5 4 St.

Uuslazio. G ottfrids y ngre b ro d e r, Eustache.

Un Gentonio, un Ram baldo, e duo Gberardi.

G e n t o n af Bearn; R a i m b a u l i , Grefve af Orange; G e r ­ h a r d ( G e ra rd ) af Roussillon, och G e r h a r d af Kérès. Alla historiska personer.

55 St.

Vid återgifvandet af tredje och fjerde raderna i denna st. har ofversättaren följt den vanligaste förklaringen af delta ställe. O rd e n : chi f a delle memorie a vare prede kunna el­

jest äfven förklaras såsom en omskrifning af begreppet h ä f d a - t e c k n a r e (Visterico.)

A chille, Sforza c Palamede. Trenne bröder af den gamla adliga slägten Beccaria i Pavia.

0 7 forte Otton etc. O t t o d e i V i s c o n t i öfvervann, vid Jerusalems intagande, en saracensk höfvidsman i ett * n - v ig , och eröfrade, vid detta tillfälle, en hjelmprydnad, nned

(10)

samma sinnebilder, som h ä r tilläggas skölden. Ätten V i s c o n t i i Italien bibehåller dem än i dag i sitt vapen.

5 « St.

G u a s c o , Gaston af Bordeaux. ìMed R i d o l f o menas h ä r sannolikt en Rudolf af Flandern. Flera riddare förekom­

ma med d elta namn.

N e Vun ne Valtro G uido, ambo famosi. Äfven

d e t ta nam n äges af ett stö rre antal korsriddare. De tv e n n e , som h ä r a n ty d a s , äro troligtvis G u y , en broder till Bohe- m u n d , och G u y af Possessa, v ir nobilis de regno Franco- r u m , såsom Erkebiskopen af Tyrus om honom y t t r a r . — E b e r a r d o , Eberard af Puisaye eller också Everard af T our- nai. — G e r n i e r , Garnier af Grès.

O rdställnin gen i början af denna vers erinrar om Vir- gilii: nec tu carminibus nostris indictus abibis, O ebale!

( iE n e id . V II); äfvensom de sedan följande orden : ove v o i me, d i num erare già la sso , - - rapite lifligt återkalla ett an ­ n at ställe hos Virgilius ( E n e i d . VI.): Q vo fe s s u m ra p itis, F a b ii?

Gildippc ed Odoardo. Angående dessa n a m n , som i k o rs tå g e ts historia ej anträffas, finner man n ärm a re upp­

lysning i ett af Tassos bref, d e r det h e t e r, att Odoardo skall hafva varit en engelsk B a ro n , som, åtföljd af sin maka (Gii—

d i p p e ) , den han på det ömmaste älsk at, deltagit i d e t t a kors­

t å g , d e r de slutligen stupat vid hvarandras sida. — I sista s ången af G er. liberata får man också se , huru ”congiunte sentiranno le anime sue

o7 St.

Uti Heliodori E t h i o p i c a , - e t t verk på poètisk prosa, med nästan episk hålln in g, - träffas i femte boken ett ställe, h varom detta hos Tasso serdeles bjert erin rar. De tvenne d e r före­

(11)

kommande m a k arn e, i slriden och döden oskiljaktigt före­

n ad e , heta T h e a g e n e s och C a r i c h i l a . — Att Tasso läst Heliodorus, ä r mer ä n sannolikt, hälst denne författare, då nyss å terfunnen, fanns på Italienska öfversatt af L e o n a r d o C h i n i . — Ur Conquistata ä r episoden om Gildippe och Odo- ardo utesluten, likasom i allmänhet allt, som rörer kärlek.

5 8 , 5 0 St.

Il fanciullo Rinaldo. S e, om honom, anmärknin- garne till tionde stanzen af denna Sång. — Man ihågkom- m er h ärv id , huru Homerus skildrar Achilles icke blott såsom den ta ppraste, men tillika såsom den skönaste bland alla gre­

kiska hjeltarne.

M atilda il ttolse e nutricollo. Mathilda (m ark gref- vinna af Toscana, e n d a barnet och arfvingen till markgrefve Bonifacius och B eatrix), ett af Italiens tappraste och ut märk­

taste fruntimmer, bekant genom sitt nära förhållande till påf- ven (Hildebrand) Gregorius XII, hvars faror och planer hon d elade, och k ring hvilken hon städse sväfvade som en skydds- ande. Till den rom erska kyrkan gjorde hon testamente af alla sina betydande lä n d er, innefattande det sedermera så kal­

lade p a t r i m o n i u m P e t r i . Hon hade som ung förmält sig med en furste af Lothringen, Gottfrid den puckelryggige, (en m orbror till Gottfrid af Bouillon); men hon lefde städse skiljd från sin gemål, och ville ej utbyta Italiens milda luft­

streck mot ett råare n o rr om Alperna. Hennes bild lefver i häfderna, som af en medeltidens Amazon, en Italiens Semiramis.

Derföre står också i denna stans namnet M a t h i l d a såsoin nå­

g o t helt bekant. Italienarne kalla henne eljest vanligen, utan någ o t vidare tilllägg, G r e f v i n n a n , eller Italiens Grefvinna.

Det ä r hos henne, som skalden nu låter Kinaldo hafva» fått sin första uppfostran. (Jfr. hvad om Mathilda yttras i 77 och 78 stanserna af sjuttonde Sången, begge ensamt egnade åt hennes minne.)

(12)

Nobilissima fu ga, e che lim ili B en degna alcun magnanimo nipote.

Åter en uppm aning till H ertig Alfons, att sätta sig i spetsen för ett n y tt h ä rtå g mot de otrogna. (Jfr. 4 och 5 st. af för­

sta S å n g e n , samt 9 0 — 94 st. af den sjuttonde.)

E d e Baimondo innanti.*) Raimond IV , Grefve af Toulouse, en af de kraftfullaste och mest ansedda deltagarne i k o r s tå g e t, ehuru då redan å ld rig och dertill enögd. Den g r å n a d e , ärofulle krig aren hade beslu ta t, a t t åt den heliga saken offra sina sista d a g a r och sina ofantliga rikedom ar.

6 2 St.

Stefano. S tefan , Grefve af Blois och C h a rt re s , en af sin tids rikaste m a g n a t e r , rid d e rlig , frik ostig, v itterhets- älskande * * ) , men af en något vek karakter. Han sades äga så m ånga borgar, som dag a rn e äro i året. — Tourraines in­

nevånare finna sig än i d a g träffade af den s k ild rin g , som Skald en h är g ö r af deras förfäder. Också pläga ofta deras g r a n n a r reta dem med a t t citera denna vers.

6 5 St.

Alcasto il terzo viene etc. Namnet Alcast ä r , efter all sa nnolikhe t, d i k t a d t , helst det i Conquistata lemnat rum för E rm a n n o (H e rm an ). — Fem te och sjette ra d ern a i denna stans erinra om orden i Virgilii Georgica: et cunne rigidam f a lc e s conflantur in ensem. ( I B.)

K a p a n e u s, Argivisk furste, en af de sju anförarne i första k rig e t mot Thebe. Fabeln s ä g e r , a tt han djerfdes be­

* ) N å g r a u p p l a g o r h a f v a l å s a r t e n a v a n t i i s t ä l l e t f ö r in n a n t i .

** ) I e t t b r e f till b o n o m y t t r a s a f cn R i s k o p H i l d e b cr t : ” a la g u e r r e v ou s t’tes un a u t r e Caesar} u n a u t r e V i r g i l e d a n s la poes ie. '”

(13)

stiga Thebes m u r a r , ehuru de försvarades af sjelfva gudarne, och a t t h a n , till straff för sådan förmätenhet, blef a f en blixt krossad. Man h ar tolkat denna myth så, att Kapaneus skulle hafva varit den förste uppfinnaren af stormstegar.

I regi i stället för i re y af en gammal singularis rege.

G* St.

Ch' a tanta impresa il ciel sortillo. P e tr a r c a , i första sången af T r i o n f o d e l l a f a m a, h ar, om il gran C am illo, en n ä r a nog lika lydande vers: perd i a si alto g ra d o il ciel sortillo. — Om namnet C a m i l l o på närva­

rande ställe gäller detsam m a, som i föregående stans om A1 c a s t e.

L a disciplina innefattar soldatens hela praktiska un­

d erv isn in g , och öfversättes på detta ställe riktigare med k r i - g a r v a n a , än med k r i g s t u k t . * )

65 St.

Tillsammans u tg ö r nu den mönstrade hären, oberäknadt Dudos tro p p ( g li A vv e n tu rieri) , h rars antal ej ä r u p p g ifv e t, o m k rin g 10,060 man r y tte ri, och 22,000 man fotfolk.**) — Tasso lade sjelf s to r vigt på noggrannhet i det historiska af sitt poem. För a t t äfven åt krigs-scenerna gifva den högsta möjliga g rad af tro h et och sanning, hade han icke blott noga forskat i alla historiska källor efter tiildragelserne för och under Jerusalems b e läg rin g , utan äfven på fullt allvar studerat krigs­

konstens theori. Härutinnan ägde han i Hertig Alfons en god m ästare att rådfråga. Också §nses af kännare Tassos poem

äfven i d e t t a afseende vara af en ej vanlig fortjenst 5 j a , en Grefve Passerano i Turin utgaf 1777 en särskild afhandling

”om Tassos k r i g s v e t e n s k a p . ”

*3 G r i e a oeli S t r e c k f u s s hafva l å d a öfversatt det m ed K e ie g t- m e h t : O x e n s t j e r n a me d o rdning.

**) J f r . sid. 8 0 .

(14)

6 8 St.

Prince e (le’ Dani. Danska prinsen S v e n o , som se­

d erm e ra , d å han närm ade sig till de Christnas l ä g e r , blef, jemte 1500 tappra vallfärdare från D anm ark, omrin gad i en tä t skog af en skara A ra b e r, och af dem nedergjord. (Jfr.

åttonde S ån g en .)

7 5 St.

11 sol - - l’arme percote etc. påm inner om Virgilii ord ( j £ n . V II): ceracjue f u lg e n t sole lacessita.

75 St.

Med denna om skrifning betecknar Skalden P o -f lo d e n , i enlighet med Virgilii u t t r y c k : flu v io ru m rex Eridanus. Den ä r bekant för sina härjande öfversväm ningar *). S tö rs t af alla Italiens floder, tager den en mängd af de m indre med sig , innan den genom sin fyrdelade m ynning utfaller i Adri­

atiska hafvet. — P o , lat. P a d u s , hos de gamle E rid a n u s, så kallad efter Phaeton (äfven E ridanus), som, enligt n iy th en , i denna flod störtade ned från sin solbana, da han blifvit träf­

fad af Jupiters blixt. Det var på stran d en af P o , som hans systrar, H e l i a d e r n a , sades b eg rå ta honom , ännu sedan de blifvit d e r till poppelträd förvandlade. Deras t å ra r föllo ner i flodens v a t t e n , och förbyttes till genomskinlig hernsten.

Den bild som skalden här b e g a g n a r, P o-floden, låg honom , d å han skref denna s ta n s , nära. Den flöt utanför hans fönster i F errara .

7 6 , 77 St.

M a non oso di provocarle in guerra. Tasso sy­

nes härvid fö rg ä ta, a t t Em irn af Tripoli redan i en blodig

” P r o l u i t in sa n o c o n t o r q u e n s v o r t ic e silvas F l u v i o r u m rex E r i d a n u s , ca m p o s q tie p e r omnes C u m s t a b u l i s a r i n e n t a t u l i t . ” ( V i r g . G e o r g . I . )

(15)

sla gtning hade blifvit öfvervunnen, innan han vidtog den utvä­

gen, a t t genom dyrbara skänker m. m. söka blidka scgrarne.

Qui del monte Seir etc. ” A certis etiam quibusdam fidelibus, Seyr montis habitatoribus, qui urbibus illis (scii.

A rchi, Tripoli ac Biblio) a parte supereminet orientali excel­

sus a d m o d u m , et in sublime jugum porrigens, tamquam a viris prudentibus locorum gnaris, qui ad eos gratulabundi de­

s c e n d e ra n t, ut fraternae caritatis impenderent affectum, con­

silium ab eis p etierant, qua via versus Hierosolymam tutius possent incedere et commodius.” Så skrifver Erkebiskopen af Tyrus (I. c. Uib. VII. cap. 21); och man ser, huru Tasso äf- ven här öst ur denna sin hufvudkälla.

7 8 St.

Conduce ei sempre alle maritime onde etc. Jfr.

M ìchaud (I. c. I. 395): ”L ’armée chrétienne suivait les còtes de la m e r , où elle pouvait ètre approvisionnée par les flottes des Pisans, des Génois,” etc.

S c i o (S h io, Sk io s, CJiios; dess turkiska namn är S a ­ ki). Denna ö , af öslerlänningarna kallad Greklands trädgård, v a r , icke mindre än Creta (Kandia), redan hos de gamla kän d för sitt ypperliga vin.

7 9 St.

Georgio e Marco. S:t G e o r g ( = Riddar S:t Göran) s t å r här såsom Genuas skyddspatron; S:t M a r c u s , såsom Venedigs. (U nder Marcus-kyrkan i Venedig låter legenden evangelisten Marcus ligga begrafven. Dogen Giustiniano på­

stods hit hafva fört hans lik från Alexandria i Egypten.) —

Liguri = Genuesiska. Med L i g a r ien betecknade Domarne Italiens hela n orra medelhafs-kust, från Galliens gränser ända ned till det nuvarande Uivorno. Dess begränsning i norr ut­

gjordes af Po-floden.

(16)

81 St.

la Fama apportatrice

De* veraci romori, e ile’ bugiardi.

På samma s ä lt har Ovidius (Metamorf. IX.): f a m a loquax,

q uce v e rìs adderò f a l s a g a u d c t, och Virgilius: tani f e t i pra viq n c t e n a x , quam nuntia veri. Då Skalden h a r ögon- skenligen velat personifiera Ryktets g u d in n a , so m , i versens sista r a d e r , u r bister uppsyn ljungar hot em ot Zions in kräk­

t a r e , h ar öfversättaren ej d ra g it i b e t ä n k a n d e , a t t i hennes hand s ä tta den vanliga trum peten.

8 2 St.

E Vaspettar del male e mal peggiore Forse, che non parrebbe il mal presente

e r i n r a r om Ciceros u ttry c k i ett b re f till Atticus (Lib. X .):

M aju s inalain est tam dia tim e rc, quain est illud ip su m , q u o d tim etur. *)

8 5 St.

A ladin detto e il Re. Så väl n a m n et, som k u n g a- v ä r d ig h e te n , är h ä r et t diktens lån. — Jerusalem var vid d enna tid nyss från T u rk a rn e eröfradt af egyptiske Kalifen Mostaali, och förvaltades, för dennes r ä k n in g , af en F.mir Ifthikar-eddaulek. På d enne höfvidsman, hvars r ä t t a nam n Skald en se d erm e ra, i G erus. C onquistata, införde, ehuru italieniseradt till D u c a lto , inträffar historis kt, till de minsta d r a g , den s k ild rin g , som Tasso h ä r g ö r af den g ry m m e Aladin. ( P å S a l a d i n , som en och annan t r o t t h ä r vara m e n a d , inträffar derem ot hvarken skildringen eller t i d e n , då h a n först 88 å r sednare blef Jesusalems b e h e r rs k a re .) — Hvad

* ) E n m o t s a t t m e n i n g in ne liå lle s i D a n t e s v e r s : C h e sa e tta p r e - visa v ie n p iù l e n t a , ock i F e t r a r c a s : P ia g a a n tiv e d u ta a ss a i men d u o le.

(17)

i d e följande sta nzerna förekommer om de Christnas behand­

l i n g s s ä tt , om beslutet att mörda dem , och om orsaker, som g jo rd e detta beslut vacklande, hvilar alltsammans på historisk g r u n d .

87 St.

E su quel lor Sepolcro etc. Detta ställe ä r , u n ­ d e rlig t n o g , af flera öfversättare missförstådt. *) Man har dels ta g it Sepolcro i en för allmän mening, dels, ännu oftare, sa c e rd o ti i en alltför mycket inskränkt. Ordalydelsen är: "och på d en d e r deras (heliga') G raf, (h v a r a f de göra så m ycket v ä s e n ), skall j a g , midt under (v a llfä rd s- ) löftena ( d . ä . n ä r dessa lö ften som bäst lö sa s), främst till offer utkora dem (d e f r o m m a , g u d li g a ) , som d er förrätta sin dyrkan.” Des­

sa an d ä k tig a vallfärdare kallar nu Aladin för den hel. graf- vens s a c e r d o t i . Om p r e s t e r , i vanlig mening, är här ingen fråga.

89 St.

L e pure onde di veneni mortìferi confonde. A t t ma n , k r in g Jerusalem , f ö r g i f t a t bäckar och källor, o m - förm äler ingen skriftställare, men väl, att man i g e n f y l l t källo r och cisterner, samt med allehanda orenligheter g r u m ­ l a t de rinnande v a ttn e n .* * )

9 0 St.

S ol verso Borea e men secura alquanto. D etta

# ) S å t . ex. a f S k j ö l d e k r a n d , som ö f re r s ä tte r d e t: ,1ptt hela s là g te ls g r a f v a r .”

**) ” C i v e s , p raecognito n o stro ru m ad v e n tu , ora fontium et cister­

n a r u m , quae in c ir c u itu u r b is e r a n t , . . . o b stru x eran t.” W i l h e l m T y r u s (l. c. V I I I . 4 .) . — J f r . G iulio G u a s t a v i n i (D isco rsi etc.

so p ra G eru s. lib e r .): ” S e non di vencno, almeno di lo to , e di sterco, e d a l t r e im m o n d izie dice la s t o r i a , che furono in to rb id ate in q ue’

t e m p i T ac que d a ’ P a g a n i , ”

(18)

instäm m er med de topografiska u n d errättelser, man äger >m Jerusalem. *)

Gran quantitade d i gente mercenaria, e di ag­

getta. Enligt historisk u ppgift, hade 20,000 innevånare eri­

pit till vapen: garnisonen steg till 40,000 m an.**)

*) J f r . W i l h e l m a f T y r u s (1. c. V I I I . 2 ) : ” A se p te n trb n e v e r o p l a n o i t i n e re ad u r b e m a c c e d it u r .” — W i l k e n (1. c. I . 2 7 8 :

” V o n d e r n ö r d l ic h e n S eite h a t sie ( d i c heil. S ta d t) eine freiere Aus- s i c h t in eine f r u c h t b a r e E b n e ; von d en iibrigen S eitcn beschräiucen b o b e B e r g e , w e l c h e d u r cb tie fe T h ä l e r von den M a u e rn d e r Stadt g e t r e n n t s i n d , iliren G e s ic h tsk r e is.”

**) J f r . M i c h a u d 1. c. I . 4 0 8 . W i l h e l m a f T y r u s (1. c. V I I I . 8 ) :

” c o n v e n e r a n t e t i a m , ex vicinis o p p id is et s u b u rb a n is adjacentibus, in u r b e m m a x im a m u l t i t u d o .”

Ö fversig t a f den i fö rsta Sången m önstrade hären.

1. R y t te r i,

IO O O man F r a n k c r , u n d e r H u g o och K l o t h a r . ( S e 3 7 ocli 5 8 st.]

1 0 0 0 — l \ o r i n a n d e r , u n d e r R o b e r t a f Noi-inandie. ( 3 8 . ] 4 0 0 —• f r å n O r a n g e , u n d e r B i s k o p W i l h e l m . ( 3 9 . ] 4 0 0 — f r å n P u y , u n d e r B i s k o p Ä d e m a r . [d. s.]

1 2 0 0 — f r å n B o u l o g n e , u n d e r B a ld u i n , G o t t f r i d s b r o d e r . [4 0 .]

4 0 0 — u n d e r G r e f v c n a f C h a r t r e s . [d. s.J f ) 1 6 6 0 B ä j r a r e m. m. u n d e r W e l f . ( 4 1 , 4 2 . ]

2 0 0 0 —• F l a m ä n d a r e o. H o l l ä n d a r e u. R o b e r t a f F la n d e r n . ( 4 5 , 4 4 .]

f ) 1 0 0 0 — E n g l ä n d a r e och I r l ä n d a r e , u. W i l h e l m a f E n g la n d . ( 4 4 . ] 8 0 0 — f r å n C a m p a m e li och C a l a b r i e n , u n d e r T a n c re d . (49.3 2 0 0 — G r e k e r , u n d e r T a t i n . [ 8 0 , 5 1 . ]

o b e s t ä m d t a n ta l A v v e n t u r i e r i , u n d e r D u d o . [ 5 2 o. f.J 1 0 , 0 6 0 m an r y t t e r i D u d o s t r o p p .

2 . F o tfo lk .

4 0 0 0 m a n f r å n sö d ra F r a n k r i k e , u n d e r R a im o n d a f T o u lo u s e . | 6 1 . ] 5 0 0 0 f r å n T o u r r a i n e in. m . , u n d e r S t e f a n a f Blois. [ 6 2 . ] 6 0 0 0 — S c h w e i z a r e , u n d e r A l c a s t . [ 6 3 .]

7 0 0 0 — I t a l i e n a r e , u n d e r C a m illu s . [ 6 4 . ] 2 2 ,0 0 0 m a n f o t f o l k .

S a m m a n r ä k n a d e a n t a l e t a f hela d en m ö n s tra d e s ty r k a n blifver s å l e d e s o m k r i n g 3 2 , 0 6 0 man. D e t t a i n s tä m m e r g a n s k a n ära ined de f ö r n ä m s t a h i s t o r i e s k r i f v a r e s u p p g i f te r . S å sä g e r t. ex. V V i 1 k e n , "t"}*) a t t i d e C h r i s t n a s l ä g e r vid L a o d ic e a (i M a rs m ån ad 1 0 9 9 ) v a rit k u a p t 3 0 , 0 0 0 v a p e n f ö r a m än . T i l l d e n g r a d h a d e den k r ig s h ä r , som e t t å r f ö r u t m ed 1 0 0 , 0 0 0 k r i g a r e f ö r s k r ä c k t A sie n , nu sam m ansm ält.

f ) W e l f s t r o p p a r sä g as u t g ö r a k n a p t tre d je d e le n a f 5 0 0 0 , E n g - l ä n d a r n e d e r e in o t n å g o t m e r a än 1 0 0 0 man. D å o fvanföre p å begge s t ä l l e n t a le n ( 1 6 6 0 och 1 0 0 0 ) t a g its j e m n a , to r d e d e t ena kunna a n s e s u n g e f ä r li g e n r ä t t a och fy lla d et an d r a .

■}■■{■) G e s c h i c h t c d. H r e u z . I . 2 5 4 .

References

Related documents

I figur 8 nedan jämförs utvecklingen av den totala genomsnittliga årshyran per kvadratmeter 6 under perioden 2016–2021 med konsumentprisindex (KPI) - totalt och

Den genomsnittliga hyresnivån för 1 rum ligger på 1 731 kronor per kvadratmeter i Inre staden och för en hyreslägenhet i Söderort och Västerort ligger motsvarande nivåer på 1

Den genomsnittliga hyresnivån för 1 rum ligger på 1 721 kronor i Inre staden och för en hyreslägenhet i Söderort och Västerort ligger den motsvarande genomsnittliga årshyran på

De branscher som omfattade högst andel inpendlare av dagbefolkningen var Energi och miljö där andelen inpendlare uppgick till 58 procent, följt av Byggverksamhet samt Tillverkning och

[r]

Se nedanför st.. Skalden lill den väl storartade, men dock misslyckade, omarbetning af det h ela, som , mot slutet af lians lefnad, utkom under titeln L a Gerusalemme

En annan kritiker, G usta- ve Pklanche lägger mera vigt på det allvarliga i Arnolphes ka- rak ter?; han yttrar om densamma: ״ Le pcrsonnage d’Arnolpho est unne

Planeringsantagandet för 2020 justeras upp från 13 000 sökande till 13 500 sökande jämfört med föregående prognos. Prognosintervallet minskas till mellan 12 000 till..