• No results found

CARL WILHELM BOTTIGERE. O. Adjunct i Tyska och Italienska Litteraturen

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "CARL WILHELM BOTTIGERE. O. Adjunct i Tyska och Italienska Litteraturen"

Copied!
20
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

T O R Q U A T O T A S S O ’*

G E R U S A L E M M E L I B E R A T A ,

öfversatt och kommenterad.

3. D e le n .

som med vidtberömda Philos. Faculletens tillstånd

a f

MAG.

CARL W I L H E L M B O T T I G E R

E. O. A djunct i Tyska och Italienska L itteraturen

och

AXEL GUSTAF ADLERCREUTZ

a f Vestgötha N ation

E. O. C ancellisi i E cclcsiastik-D cpartem enteU Expedition.

kominer a tt offentligen försvaras på Gustavianska Lärosalen d. 3 Dee. 1842

p. v. t. f. m.

— »>■»»

U P S A L A

W a h l s t r ö m * Lås tbom. 1 8 4 2 ,

t

(2)
(3)

H O N U N G E N S

nÖ G T B E T R O D D E M AN, G EN ER A L-LÖ JTN A NTEN, KOMMENDÖREN OCH RIDDAREN A F K. SV ÄR DS-O RD EN

MED STORA K O R SE T , SAMT RIDDAREN AF K. P R E U SSISK A M ILIT. M ER IT-O R DEN,

V Ä L B O R N E H E R R

G IM F MAGO ADLEKIMiTZ

tillegEiadt

a f

son lig vördnad och kärlek.

(4)

? ii •

■ •>.’ ' I t

(5)

E j Guasco, R u d o lf, tvcnne Guido, — heder Dem tillhör begge — ut jag lenina må:

E j otacksam ja g tystna’ns skuggor hreder K rin g E b e rh a rd och kring Gernier också.

I lv a r t förs, r e ’11 trött att räkna, jag af eder, Gildipp’ och O d o a rd , J såta två?

S o m m akar öm t J delat krigets öden, Ej skolen nu J skiljas, efter döden.

6 7 .

I lv a d lär m an

e j

i

Amors

skola? — Svänga Sitt svärd som krigerska h o n lärde der.

V id samma öde tvenne lif nu hänga, V id dyra sidan evigt fäst hon är.

Ej faller h u g g , som blott till en kan tränga;

H v a rt sår till dem en odelt smärta bär:

A r såret h a n s , hos henne qvalet glöder, O ch han g e r andan o p p , om hon förblöder.

38.

M en helst vid ynglingen Rinaldo dröjer

I lv a r blick: — sti skön är ingen härens drott.

G if ak t, h u r mildi han djerfva pannan höjer, H u r kungligt: — alla se på honom blott.

H a n ilar fram om år och hopp: — man röjer R e ’n f ru k t, och blomning kuapt har före gått.

Du honom t a r , n ä r, klädd till strid s, han blossar, F ö r

Ma r s; —

för

Am o r,

när han hjelmen lossar.

89.

F ö d t honom h a r vid Etschcr-flodens stränder Solia, näm nd den Sköna, åt hans far

B erthold d en Starke; — men ur moderns händer, J a från dess b r ö st, han togs i späda dar.

Mathilda hon om fostrar o p p, och vänder Hans håg till kungavärf: — hos henne var Han s lä d s , tills mäktigt unga sinnet rördes Af k rig stru m peten, som ur ö ste rn hördes.

3

(6)

«o.

silio r (neppur tre lustri uvea fo rn iti) Fuggi so letto , e corse strade ignote:

V arco l ’E g e o , passo d i Grecia i liti, Giunse nel Campo in region remote.

N obilissim a fu g a , c che l’imiti B e n degna alcun magnanimo nipote.

T r e anni son eh’ c in g u erra , e intempestiva M o lle pium a del mento appena usciva.

61.

P assati i cavalieri, in mostra viene

L a gente a p ied i, ed e llaim ondo innanti.

B eggca T o lo sa , c scelse in fra P ire n e , E fr a G a ro n n a , e l’Ocean suoi fa nti.

So n quattrom ila, e bene arm a ti, c bene D istru tti, usi al disagio, e tolleranti.

B u o n a e la gente, e non può da p iù dotta 0 da jiiìi fo rte guida esser condotta.

6 2.

M a cinquemila Stefano d ’A m b u o sa ,

E d i B lesse, e di T u r s , in guerra adduce.

N o n e gente robusta o faticosa, Scbben tutta di ferro ella riluce.

L a terra m olle, e lieta , e dilettoso, S im ili a se gli abitator produce.

Im peto fa n nelle battaglie prime',

M a d i leggici' poi langue, c si reprime.

6 3.

A lca sto il terzo vic n , qual presso a Tebe G ià C apaneo, con minaccioso volto:

Seim ila E lv c z j, audace e fe r a p leb e, D agli A lp in i castelli avea raccolto,

Che ’l ferro uso a fa r solchi e fra n g er g leb e,

I n nuove fo rm e , e in pih degne opre ha volto

E con la m a n , che guardo rozzi a rm enti,

P a r eh’ i R e g i sfidar nulla paventi.

(7)

l ) å , ensam, flydde h a n , fast faror hölja H a n s vag (tre lustrer Jknapl han räkna k a n ) 5 K o m öfver G rekland, p å iEgeens bölja, T i l l fje rra n tra k t, der Korsets h är han fann.

— E11 ädel flykt, väl värd att efterfölja A f ijågon ättling, stortänkt såsom han! — A r h a r han re’11 i kriget lefvat trenne,

O c b h ak an skägglös än 5 knapt fjun på henne.

6 1.

M e n , efter r y tt e r i t , till mönstring vänder S ig fotfolk nu: främst R aimund a f Toulousc.

F o l k lo g han mellan Oeeanens stränder, O c h P y ren eers berg, Garonnens brus:

O c b fyratusen nu mot striden sänder, V äl ö f v a d c , med rustning blank och ljus.

G odt folket är, vid m ödor vant och härdigt, O ch föra det kan ingen mera värdigt.

62.

F r å n A m b o ise, Blois och T ours tillika, F e m tu se n under Stefans ledning gå.

E j s ta r k a , dessa liitt for mödan vika, F a s t glänsande a f s tå l, från topp till tå.

In v ån a rn e sin hem jord äro lika, D en y p p ig , vek, vällustig5 de också.

I stridens lorsta eld de slåss med ifver, M en flykta l ä tt, n ä r hettan svalnad blifveiv

65.

A lcast kom sc’n. Kapaneus lik vid muren A f T h e b e f ö r r , han hota tycks förderf.

Sextusen Schweizare, — en hjelteburen,

F r å n A lp e r sa m la d , tropp — han anför djerf.

D et j e r n , hvaraf fö rr åkerns t o r f blef skuren, D e smidt till nya form er, bättre värf:

D en h a n d , som vallat hjord i skog och klyfta,

D e sky e j, att med trots mot kungar lyfta.

(8)

G4.

V ed i appresso spiegar Vallo vessillo Col diadem a di P ie r o , e con le chiavi.

Q ui settemila adatta il buon Cam illo P edoni, d'arm e rilucenti, e gravi:

L ie to , eh’ a tanta impresa il Ciel sortii lo , Ove rinnovi il prisco onor degli a v i, O mostri alateti, eh’ alla virtù L atina O nulla m anca, o sol la disciplina.

Gä.

31 a già tutte le squadre eran con bella M ostra passate, e V ultima f u questa, Quando G offredo i maggior D uci appella, E la sua mente a lor fa manifesta.

Come appaja dim an l’alba novella V uo*, che l’oste s’invii leggiera e presta , S ì eh’ ella giunga alla C itta sacrata, Quanto è possibil p iù , meno aspettata.

GC.

P rep a ra tevi dunque ed al viaggio, E d alla p u g n a , e alla vittoria ancora.

Questo ardito p a rla r d ’uotn così saggio Sollecita ciascuno, e Vavvalora.

T u tti d ’ andar son pronti al nuovo raggio, E im pazienti in aspettar l'aurora:

M a ’l provvido D uglion senza ogni tema N o n e p e r o , benché nel cor la p re m a ;

67.

P crch ’ egli uvea certe novelle intese, Che s’ c d ’E gitto il re già posto in via I n verso G a za , bello e fo rte arnese D a fronteggiare i regni d i So rìa :

N e creder p u b , che l’uomo a fiere imprese

A v v e zzo sem pre, or lento in ozio stia',

M a d' averlo aspettando aspro nem ico,

P a rla al fed e l suo messaggiero E nrico:

(9)

r,7 Gi.

Med Pe tri diadem oc li nycklar l\ ernie, Se! fanan svajar hög. — Sjutusen m an, T u n g t r u sta d e , Camillus under henne H a r sam lat: sjelf han to r dem alla an.

H u r g l a d , att himlen honom valt, är denne!

D e r fädrens h ragd han nu fornya kan, O ch v isa, att på ärans Romar-bana, Öm något fattas, är det endast vana.

GB.

Men m önstrade nu redan voro alla, O ch denna tropp den sista var, man såg;

D å Gottfrid härens forslar låter kalla, Oeli u p p e n b a ra r dem sin p lan , sin håg.

” Med m orgonsoln — så höres han befalla — J a g v ill, sig hären sätter snabb i tåg,

A lt den vid helga staden kan slå läger, F ö r r n fienden en aning derom äger.

CG.

” B ereden er då nu att tåg a, strida!

Bereden er att s e g r a likaså!”

Så dristigt tal från kloka drottens sida E n h v a r ses lifva: högre kraft de få.

O tåligt alla m orgonrodnan bida, T i llr e d s , vid första gryningen, att gå.

Men ej så fri från fru k ta n , som man tycker, A r G o ttfrid, fast han den inom sig trycker.

G7.

H a n vet af nya b u d sk ap, som ej svika, A tt upp Egyptens kung rc ’n brutit har M ot Gazas lastning (skön oeli stark tillika, M ot Syriens land den bildar gräns-försvar):

H an kan ej tro , att m annen, van alt vika F ö r inga f a r o r , makligt still nu var;

Men viss, att honom snart till ovän äga,

Han hörs till H enric, trogen hudsven, säga:

(10)

c » .

Sovra una lieve saeltia tragitto V u o \ che tu faccia nella Greca terra.

I v i giunger dovea (cosi m ’ ha scritto C hi m ai per uso in avvisar non erra) Un giovane regai d'anim o in vitto ,

C 1C a fa rsi vien nostro compagno in guerra, Prence e de’ D a n i, e mena un grande stuolo S in dai paesi sottoposti al polo.

G9.

M a perche ’l Greco im perador fallace Seco forse userà le solite a r ti,

P e r fa r , eh’ o torni indietro, o ’l corso audaee Torca in altre da noi lontane parli',

T n nunzio m io, tu consiglier verace, I n mio nome il disponi a ciò, che p a rti N o s tr o , e suo bene', c di’, che tosto vegna, Che d i lui fo ra ogni tardanza indegna.

70.

N o n venir seco tu', ma resta appresso A l re de’ G reci a procurar l’a ju to , C h e , già più d ’una volta a noi prom esso, È per ragion di patto anco dovuto.

Così p a r la , c l’informa', e poi che ’l messo L e lettre ha di credenza e d i sa lu to , T o g lie , affrettando il suo p a r tir , congedo:

E tregua fa co’ suoi pcnsicr Goffredo.

71.

I l dì seguente, allor che aperte sono D e l lucido Oricìdc al sol le p o rte , D i trombe udissi c d i (am buri un suono, O n d ’ al cammiìio ogni gucrrier s’esorte.

N o n e si grato ai caldi giorni il tuono, Che speranza di pioggia al mondo apporte, Come f u caro alle feroci genti

L ’altero suon de' bellici instrumenti.

(11)

G8.

” M å på en lätt snällseglare du fara

T i ll Grekland öfvcr! — Dit nu kommer det ( A f e n , som säker [där i uppgift v a ra , J a g genom liref den saken noga vet) E n k u n g a so n , som dela vill vår fara, E n högsint yngling, stor i tapperliet,

E n D anm arks p rin s , och vid lians sida glänser E11 väldig t r o p p , längst bort från polens gränser.

G9.

” M e n , att ej Greklands kejsare må öfva Sin vanda list, alt lionom innan kort T i ll återtåg fö rm å , ocli oss beröfva

l i a n s h je lp , och narra honom fjerran bort ; Gack d u , mitt b u d , hvars nit ja g fö rr fått pröfva, T y d D anm arks prins lians eget väl och vårt!

Ded honom skynda och ha svärdet färdigt!

A llt dröjsm ål h ä r ej vore honom värdigt.

70.

” K om du ej med! Väck kejsarn u r sin dvala, A lt bistå oss! B lif qvar på Grekers jord!

H j e lp , ofta lofvad, må man ej förhala • Oss svor man d e n , må nu man hålla ord !”

Så Gottfrid höres till sin budsven tala,

S o m , snart med fullmakts-brcf behörig g jo rd , I h a st sitt afsked t a r , och lyfter ankar; — O ch fred gör Gottfrid nu med sina tankar.

71.

Ile’n nattens skuggor gryningen försvagar, F ö r soln slår ö s te r n sina p o rtar opp, Då ljud af pukor och trum peter jag ar U r hvilans famn en h var till färdens lopp.

Så lju f ej åskan är på lieta d a g a r,

N är den till jo rd en bringar regnets hopp,

Som kärt det var för dessa tappra alla,

A tt höra stolta krigsmusiken skalla.

(12)

fO

7«i.

Tosto ciascun, da gran desio com punto, V este le membra d ell' usate spoglie, E tosto appar di tutte Vanne in punto:

Tosto sotto i suoi duci o(jn ' noni s’accoglief E l'ordinato esercito congiunto

T u tte le sue bandiere al vento scioglie E nel vessillo imperiale e grande L a trionfante Croce al d e l si spande.

75.

In tanto il so l, che da' celesti campi

V a p ia sempre avanzando, e in alto ascende, L ’arm e pcrcote, e nc trac fiam m e, e lam pi T re m u li c ch ia ri, onde le viste offende.

L 'a r ia p a r di fa ville intorno a vvam pi, E tpiasi d'alto incendio in form a sp le n d e , E co’ fieri nitriti il suono accorda

D el ferro scosso, e le campagne assorda.

74.

I l C a p ita n , che da’ nemici agguati L e schiere sue d ' assicurar d esia , M o lti a cavallo leggiermente arm ali A scoprire il paese intorno invia:

E innanzi i guastatori avea m a ndati, D a cui si debba agevolar la v ia ,

E i vuoti luoghi em pire, e spianar gli e rti, E da cui siano i chiusi passi aperti.

73.

N o n e gente pagana insieme accolta, N o n muro cinto di profonda fo ssa ,

N o n gran torrente, o monte alpestre, o fo lta S e lv a , che ’l lor viaggio arrestar possa.

Così degli altri fium i il re ta lvo lta , Quando superbo oltra misura ingrossa, S o vra le sponde ruinoso scorre,

N e cosa e m a i, che gli s'ardisca opporre.

(13)

Al* längtan liind, livar kämpe straxt på stunden Sin krigarskrud oeli sina vapen t a r ,

O c li, i iull r u stn in g , träd er ut i runden:

T ill sina drottar sa m lar sig en livar.

Men liela liären, o rdnad oeli fö rb u n d e n , Nu alla fanor löst för vinden liar,

Oeli friimst på faltlierrns högbanér man r ö je r, H u r K o r s e t, se grande, mot skyn sig höjer.

75.

Geli sol’n , som nu från himlens slätter tågar A llt h ö g re o p p , på vapnen faller klar:

H o n b ry ts mot d e m , och glans , som synen plågar, Oeli b lix ta r, d a rra n d e , u r dem hon drar.

A f gnistor glödgad hela luften lå g a r , D et ty ck s, den a f en vådeld skenet h a r 5 Oeli ljud a f stolta gnäggningar, med mängden A f sköldgny b la n d a d t, döfvar hela ängden.

7 4 .

Men fälth errn vill för b a k h å ll, som kanhända F ien d llig t lu ra , tryggad se sin h ä r ,

Oeli skickar u t , alt trakterna få k än d a, En r y tta r-h o p , som lätt beväpnad är.

Skansgräfvare på förhand voro siinda A tt ifrån vägen röja allt b esvär,

Dess g ro p a r fy lla , sänka ned dess b r a n te r, Oeli öppna slängda pass på alla kanter.

7 8 .

Sig hedniskt folk förgiifves mot dem ställer: — Ej finns det m ur så s ta rk , ej g r a f så låg , Ej e lf sä s trid , och berg så högt ej h e lle r, Ej skog nog t ä t , alt hejda deras tåg.

Så ” andra floders konung” , när han sväller

Och öfver liöfvan hvälfver stolt sin våg,

Ses härjande sin strandbädd öfverskölja,

Och i n t e t djerfs sig sätta mot hans bölja.

(14)

A l

7 6.

S o l d i T rip o li il r e , e/»’ in ben guardate M u ra genti, tesori, ed arme se rra ,

Forse le schiere F ranche avria ta rd a te , iWrt non osò #/i‘ provocarle in guerra.

L o r con m essi, e con doni a n co , placate D icetto volontario entro la te rra ,

E riceve condizion d i p a ce,

S ì come imporle al pio Goffredo piace.

77.

Qmi del monte S c ir, d i ' alto e sovrano D a ll' oriente alla eittade c presso, G ran turba scese d i F edeli al pia n o , D ' ogni età mescolata e d ’ogni sesso.

P o rto suoi doni al vincitor cristiano, Godca in m ira rlo , c in ragionar con esso:

S tupia d ell' arme p e r e g r i n e c guida Ebbe da lor G offredo amica c fida.

78.

Conduce ci sempre alle m arittim e onde V icino il Campo p er diritte stra d e, Sapendo ben, che le propingue sponde E ' amica arm ata costeggiando ra d e,

L a guai pub fa r , che tutto il Campo abbonde D e ' necessarj arnesi, e che le biade

Ogn' isola de' G reci a lui sol m ieta, E Scio pietrosa gli vendem m i, c Creta.

79.

Geme il vicino m ar sotto Vincarco D e ll' alte n a vi, e de' pia lievi p in i;

S ì che non s'apre ornai sicuro varco N e l m ar M editerraneo ai S a ra c in i}

Che oltr'a quei, eh' ha Georgio arm ati c M arco N e ' V evezioni e L ig u ri confini,

A l t r i In g h ilte rra , e F ra n cia , cd a ltri O la n d a ,

E la fe r til Sicilia altri ne manda.

(15)

B loit Tripolis E m ir, som lyckats sluta G u l d , vapen, Tolk, i säkra m urars v akt, * D e C hristna kanske hejda kanj — men njuta L å n g t h eldre vill han fred med deras makt.

Se’ii lian med bud och skänker sökt dem m uta ? F ö r deras intåg ej han hinder lag t,

Men tog em ot, med sinne undcrgifvet, H v a rt fred sv ilkor, a f Gottfrid föreskrifvcl.

77.

F r å n b erg et S e ir, som i öster höjer Sig n ä ra sta’n , h är steg på slätten ner

E n m ängd a f folk. Man dem för Christna röjer, Oeli kön och å ld rar blandade man ser.

Dem Gottfrids tal oeli åsyn ljuft förnöjer:

A t se g ra rn hopen sina skänker g e r,

F ö r v å n a s öfver vapnens syn 5 — oeli vägen A tt tro g e t visa är den gladt benägen.

78.

Nu städs på vägar nära hafvet b ry ter Med Christna hären fram den vise drotl, Väl v etan d e, att utmed kusten flyter Den flo tta , 0111 hvars hjelp han löfte fått.

Den g ö r , att ingenting i lägret try te r, Oeli a tt s itt korn för honom mejar blott I lv a r Grekisk ö , h u r helst den än må h e ta , Oeli vinskörd ger åt honom Chios, Creta.

79.

S å hafvet suckar nära sina stränder

F ö r tyngd a f skepp och mindre larlyg fler, Alt S aracenarn e j, hvart han sig v än d er, P å Medelhafvet trygg kan segla mer.

Ej b lo tt Sanct Georg och Sanct Marcus sänder F r å n G en u a, Venedig, hjelp hit n e r,

F r a n k rik e , E n g la n d , Ilollnnd och det rika

Sieilien sänder skepp oeli folk tillika.

(16)

\ \

E tpicsti, che son lutti insieme uniti Con saldissimi lacci in un volere, S ' ciati carchi e provvisti in v a rj liti D i ciò , eh' e d'uopo alle terrestri schiere;

L e quai trovando liberi e sforniti I passi de' nemici alle fro n tiere , I n corso velocissimo scn vanno L a , ’ve Cristo soffrì m ortale affanno.

81.

M a precorsa e la fa m a apportatrice D e' veraci ro m o ri, e de' bugiardi, C h ' unito e il Campo vincitor fe lic e ,

Che già s’e m osso, e che non c chi 'I ta rd i:

Quante, c (piai siati le squadre ella ridice, N a r r a il nom e, e il valor de' piti qaijliardi, N a r r a i lor v a n ti, e con terribil faccia G li usurpatori di Sion minaccia.

82.

E l'aspettar del male b m al peggiore F o rse, che non parrebbe il m al presente:

P ende ad ogn' aura incerta di romore O qni orecchia sospesa, ed ogni m ente;

E un confuso bisbiglio en tro , c d i fu o re , T rascorre i cam pi, e la cittii dolente.

M a il vecchio re ne' già vicin perigli V olge nel dubbio cor fe r i consigli.

8 5 .

A la din detto e il r e , che d i quel regno N o vo signor, vive in continua cura:

Coni già crii d e l, ma 'I suo feroce ingegno P u r mitigato avea l'età m atura.

E g li, che de' L a tin i udì il disegno, C h' han d'assalir di sua citta le m u ra , Giunge al vecchio timor novi sospetti:

E de' nemici p a ve, c de' soggetti;

(17)

Och (le, som alla ha cn vilja b a ra , A l’ starka band fören (a med hvarann, P å shiljda kuster lastat in all v ara,

Som nu för liar’n till lands bchöfvas kan 5 M en d e n n a , ljusets tappra riddarskara, Som nu hvart gränspass obevakadt fann, I liastigaste il fard dit ses tåg a,

D e r Christus led på korset dödens plåga.

81.

F r a m f ö r den R y k t e t lo p p , som än har sanna, Ä n falska ljud i skallande trum pet:

” Sig h ä re n sam lat, — segrar, — vill ej stanna, Den ry ck e r fram åt, ingen hin d rar del.”

Dess t r o p p a r huru stora, h u ru d an n a,

Dess främ sta hjeltars namn och bragd del vet, O ch dödens hot u r fasansfulla blickar

D et m ot inkräklarne af Zion skickar.

82.

O ch o n d t att v ä n ta , värre är kanhända, Å11 om det onda sjelft kom oförtäckt. — N u alla ö ro n , alla sinnen spända

O roligt lyssna till hvar ryktets flägl.

E t t ängsligt s o rl, som aldrig tager ända, l i a r , utom , inom, land och stad förskräckt5 Men gamle kungen, som mot faran skälfver, I tveksamt bröst nu grymma rådslag hvälfyer.

83.

Ilans namn var Aladin. Med 01*0 förde H an sliidse spiran i sill nya land.

F ö r r grym 5 hans sinne lidelserna störde Nu m in d re , tyglade a f årens band.

M en, n är hos F ra n k en ia han planen hörde Alt taga in lians stad ined väpnad hand, Till fruktan ny hans (famla vände åter:

Han räds för fiender — och undersåter.

(18)

P ero che dentro a una citta commisto Popolo alberga di contraria fede:

L a debil p a rte , e la minore in C risto, L a grande, e fo rte in M acom etlo crede:

M a quando il re f e ' d i Sion Vacquisto, E v i cerco d i stabilir la sede,

Scemi) i pubblici pesi a' suoi paqani, M a p iù gravonne i m iseri Cristiani.

83.

Questo pensier la ferita na tiva ,

C he dagli anni sopita c fred d a langue, Irrita n d o inasprisce, e la ravviva

S ì , che assetata e piti che m ai d i sangue.

T a l fero torna alla stagione estiva Q u e l, che parve nel gel piacevol angue:

Così leon domestico riprende

L 'in n a to suo fu r o r , s'altri Voffende.

8G.

V eg g io , dicea, della letizia nova V e ra c i segni in questa turba infida : I l danno universal solo a lei giova, S o l nel pianto comun pur eh' ella r id a ’, E forse insidie c tradim enti or cova, Itivolgendo f r a se , come m 'uccida, O come a l mio nemico e suo consorte Popolo occultamente apra le porte.

87.

M a noi fa rti: prevenirlo quest' em pj Disegni lo ro , e sfogheromm i appieno:

d i ucciderò', faronne acerbi scernpj, Svenerò i figli alle lor m adri in senoi A r d e r ò loro alberghi, e insieme i Tem pj:

Q uesti i debiti roghi ai m orti fieno;

E su quel lor Sepolcro in mezzo ai voti

V ittim e pria fa ro de' sacerdoti.

(19)

K l

T y fo lk , som i sin tro ej ense <lraga, B o i en stad , med skiljda tänkesätt.

P ä Christus tro r den mindre deln, den svaga*

Den s to ra , sta rk a , tro r på Maliomct.

M en n ä r det kungen lyckats Zion taga, O c h han sin tliron der ville stadga rätt, H a n minskade de sinas skatt oeli tunga, A t t desto mera på de Christna slunga.

8 8.

l ie n tanken fart åt medfödd grymhet gifver, Som domnat f ö r r , och kylts a f å r och lid:

Den lifvar, äg g a r, retar så hans ifver, A t t , m er än n å n sin , blodtörst väcks härvid.

S a åter arg mot sommartiden blifver Den 01*111, som under kylan tycktes blid 5 S å lejo net, h u r tam t det än må heta, B lir åter vildt, om någon djerfs det reta.

8G.

” J a — sade lian — en nytänd glädje blänker I dessa falskas ögon, lätt att se:

Det lielas ofärd dem blott nöje skänker 5 N är alla andra s ö rja, dessa le:

Oeli kanske nu som bäst de smida ränker, l l u r j a g skall m ördas, derom rådslå de, Deli h u r för fienden, med dem förbunden, Stadsporten öppnas må i lömska stunden.

87.

” Det skall ej ske. Jag förekommer denna Gudlösa plan: min hämnd skall släckas all.

J a g skall dem m ö rd a , härjande kringränna, I m ödrars sköt jag barnen dräpa skall:

Skall deras hus och deras tempel bränna,

( Dem värdigt bål blir dessa lågors svall !)

Skall på den g r a f , der de sin andakt mätta,

Främ st offra dem , som offertjenst förrätta.”

(20)

aa.

Cosi l'iniquo fr a suo cor ragiona ', Pii/- non segue pensici' si m al concetto:

M a , s’a quegli innocenti egli p e r d o n a , E di v iltà , no/t r/t p ic ta d c , effetto:

C h e, se un tim or a incrudelir lo sprona , 11 ritien più potente altro sospetto:

T roncar le vie d'accordo, e de* nemici Troppo teme irrita r l'arm e vittrici.

89.

Tem pra dunque il fcllon la rabbia insana A n z i altrove p u r cerca ove la sfoghi.

I rustici cdificj abbatte e spiana,

E da in preda alle fiamme i culti luoghi.

P a rte alcuna non lascia integra o sana, O nde il F ranco si pasca, ove s'alloghi.

T u rb a le fo n ti e i r iv i, e le pure onde D i veneni m ortiferi confonde.

90.

Spietatam ente è cauto, e non oblia D i rinforzar Gerusalem frattanto.

D a tre lati fortissim a era pria :

S o l verso P o rca e men secura alquanto.

M a da’ prim i sospetti ei le munia

D ' alti ripari il suo men fo rte canto',

E v * accogliea gran quantitade in fretta

D i gente m ercenaria, e d i soggetta.

References

Related documents

[r]

D erpå med Balduin li 11 mönstring skrider Folk Iran

För a t t äfven åt krigs-scenerna gifva den högsta möjliga g rad af tro h et och sanning, hade han icke blott noga forskat i alla historiska källor efter

[r]

När en myndighet inte tillför underlaget till det enskilda målet eller ärendet ska myndigheten se till att information kan lämnas om vilken eller vilka databaser eller andra

Jag har sålunda fotografier av infattningen av en dörr som skiljer rummet Jag har sålunda fotografier av infattningen av en dörr som skiljer rummet med urladdningsapparaten och

D et började höra till Romersk urbanitet att äga e ller åtm instone hyckla interesse derför... Claudii kejserliga

Se nedanför st.. Skalden lill den väl storartade, men dock misslyckade, omarbetning af det h ela, som , mot slutet af lians lefnad, utkom under titeln L a Gerusalemme