• No results found

CARL WILHELM BOTTIGERE. O. Adjunct i Tyska ocli Italienska Litteraturen

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "CARL WILHELM BOTTIGERE. O. Adjunct i Tyska ocli Italienska Litteraturen"

Copied!
34
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

T O R Q U A T O T A S S O ’S

G E R U S A L E M M E L I B E R A T A , öfversatt och kommenterad.

6 . D e l e n .

som med vidtberömda P h ilos. Facultetens tillstån d

a f

m a g .

CARL WILHELM BOTTIGER

E. O. Adjunct i Tyska ocli Italienska Litteraturen

och

« u r u AXE L T. G. O X E N S T J E R N A

a f S tockholm s N stio n

kommer att offentligen fttrsvaras

på Gustavianska Lärosalen d. 5 Apr. 1 8 4 3

p. t. t. e. m.

U P S A ls A

W a h l s t r ö m dr L å s t b o m . 1 8 4 3 .

(2)

4'OHdJlT O T A t l^ a O i

f a i a n a « i J a i f k a a a « n i a a

f>*;ijh»ou«utojl ifyt) l i n c i o Vi Ö

.n o io d .<>

b(iu!?.iJ(i « iiiìlo tfim a m ollila rtf>«rtm<llf>rr boni tno«

li*.

« a a i T i o a i m m n . » * lf

» « « l a - i t l l i v l »; ì.'i i j i l i.! 1 Jj o i l a » ,11 . ’

ii‘>U

A / u i m a n x o .a .t r a t x r u j j

noi»*<< <u>(odii«t^ l.i

ar.inv<n<Vt (Umilimifio JJu lam ino;!

. U { / . ù . f » H o f / 5 4 * M « J l'À U tt » / « l ? l f r J » i i * li ) I .Y .rj

— -»>-»» »» ♦;**

/ <i /. a o -j

?*H5 5 .m odJe.i J 7. «aiiii « 11! » W

(3)

L A

G E R U S A L E M M E L I B E R A T A . C A N T O S E C O N D O .

D E T

B E F R I A D E J E R U S A L E M .

A N D R A S Å N G E N .

A N D R A SÄ N G E N S INN E H Å L L.

V . 1 — 2 . I s m e n t r ä d e r i n f ö r A l a d i n . Isinen s k i l d r a s . 5 — 6 . I s m e n s ta l oc h f ö r s l a g . 7 . D e n hel. J u n g f r u n s b i l d r ö f - vas a f A l a d i n och t l y t t a s t ill M o s k é e n . 8 — 9 . M a r i a b i l d e n ä r a n d r a m o r g o n e n f ö rs v u n n e n . K u n g e n m i s s t ä n k e r de C h r i s l n a . 1 0 — 1 2 . E f t e r f å f ä n g a e f t e r s p a n i n g a r b e s l u t e r h a n d e r a s dö d . 1 3 . D e C h r i s t n a s å n g e s t . 1 4 —5 7 . E p i s o d e n om O l i n d o och S o f r o n i a . 3 8 . C l o r i n d a t r ä d e r o p p . 3 9 —4 1 . S k i l d r i n g a f d e n n a s k ö l d m ö . 4 2 — 5 3 . H o n r ä d d a r d e b ä g g e ä l s k a n d e . 5 4 — 5 5 . S l u t d o m e n ö f v e r d e C h r i s t n a . 5 6 . G o t t f r i d h a r m e d sin h ä r h u n n i t til l E m a u s , och s l å r d e r l ä g e r . 5 7 . T v e n n e e g y p t i s k a s ä n d e b u d a n l ä n d a . 5 8 — 5 9 . A l e t e och A r g a n t e b e - sk r i f v a s . 6 0 —6 1 . D e få f ö r e t r ä d e hos f ä l t h c r r n . 6 2 — 7 9 . A l e ­ tes ta l . 8 0 . T a l e t s in (i\cl > på å h ö r a r n e . 8 1 — 8 7 . G o t t f r i d s sva r. 8 8 — 8 9 . A r g a n t e # f ö r b i t t r i n g och v ild a u t m a n i n g . 9 0 — 9 1 . K r i g h e s lu te s e n s t ä m m i g t . 9 2 — 9 5 . S ä n d e b u d e n e r ­ h å l l a d y r b a r a s k ä n k e r . 9 5 . D e af lä gsn a sig å t o l i k a h å ll.

9 6 . N a t t e n b e s k ri f v e s . 9 7 . D e n C h r i s t n a h ä r e n v a k a r , o t å l i g t a f h i d a n d e m o r g o n e n .

(4)

C A N T O S E C O N D O . 1.

3 1 entre il T iran n o s’apparecch ia all* a r m i, S o le tto Ism eno un tlì g li s’a p p resen ta ,

Tsm en, che tr a r (li sotto a i chiusi m arm i P u b corpo estin to, e f a r che s p ir i, e se n ta $ Ism e n , che a l suon d e ’ m orm oranti carm i S in nella reggia sua P lu to sp a ven ta , E i suoi D em on n eg li em pj ufjìcj impiega P u r come s e r v i, e g li d iscio g le, e lega.

2 .

Q u esti or M acon e a d o r a , e fu Cristiano $ M a i p rim i r iti ancor lasciar non puote A t l z i sovente in Uso e m p io , e p ro fa n o , C onfonde le due L e g g i a se m al note', E d or d a lle spelon ch e, ove lontano D a l volgo esercitar suol V arti ig n o te,

J ien nel pubblico rischio a l suo S ig n o re, A D e m alvagio consiglier peggiore.

3 .

S ig n o r , d ic e a , senza ta rd a r sen viene I I vin citor esercito tem u to$

M a f acciam noi ciò che a noi f a r conviene:

D a r a il C ie l, d a r a il m on do, a ’ fo r ti ajuto.

D en tu d i D e , d i D u ce h ai tutte piene L e p a r ti, e lutige h a i v isto , e provvedu to.

S ’empie in ta l guisa ogn a ltro i p r o p r j ufjìcj, T om ba f a questa te r r a a ’ tuoi nemici*

(5)

A N D R A S Å N G E N . i.

B ä s t så m ot anfall kungen sig betäckcr, E n dag Ism en lian fo r sig träda ser:

Ism en , som upp ur slutna grafvar väcker D en dödes k r o p p , och lif den återger;

I sm e n , livars trollsån g P lu to s je lf förskräcker, N är till hans b orgsal d o f den tränger n er, O ch som till onda värf bar slafviskt blinda T jcn sland ars h je lp , dem han kan lö sa , binda.

*2.

N u M ahom et han dyrkar i sin v illa ,

M e n , C hristen lo r r , han forra bruk har qvar:

T vå lä r o r, dem han bägge känner illa , T ill b ro ttslig t syfte han förblandat har.

U r k ly fto r , d e r , for hopen g ö in d , han stilla S in svartkonst ö fv a r, framträdd nu han var, Kom nu vid statens fara till sin h erre, Å t elak kung rådgifvare än värre.

5.

Ila n sade: ” H erre! ulan dröjsm ål torde I lit segrarn kom m a, hotande med död;

M en låt oss g ö r a , hvad vi göra b orde, S kall j o r d , skall him m el, g e de tappra stöd.

V ä l d u , som k u n g, som h ö fd in g , allt fullgjorde, D u faran s å g , och skydd mot henne bjöd:

O m så en hvar sitt kall b lott gör med ifver, * D in oväns g ra f snart detta landet blifver.

(6)

I o , (juanto a m e , ne vengo e d el periglio E d e ll’ opre compagno ad aiutartc.

Ci'o che può d a r d i vecchia età consiglio, T a tto p ro m etto , c ciò che magica a rte : G li A n g e li, che d a l Cielo ebbero e sigi io , C o n strin g en t d elle fatich e a parte.

M a doniV io voglia incominciar gV in can ti, E con guai m o d i, or n arrer otti avanti.

N e l T em pio d e ’ C ristia n i occulto giace Un sotterraneo altare', e gitivi e il volto D i c o le i, che sua D iv a , e m adre face Q uel vulgo d el suo D io n a to , e sejiolto.

D in a n zi a l sim ulacro accesa face

C ontinua sp len d e: egli e in un velo avvolto.

P en dono intorno in lungo ordine i v o ti, C h e v i p o rta ro i creduli devoti.

6.

O r guesta effigie lo r , d i la ra p ita , I o g lio , che tu d i p ro p ria man tra sp o rte, E la riponga entro la tua M esciu ta:

10 poscia incanto adoprero sì fo r te , C li ogn o r, m entre ella gai f a custodita, S a r a fa ta i custodia a gueste porte.

T r a m ura inespugnabili il tuo im pero S icu ro f a p e r novo alto mistero.

7.

S ì d isse, e 7 p ersu a se: e im paziente I I R e seti corse alla M agion d i D io , E sfo rzit i sa ce rd o ti, c irriveren te 11 casto sim ulacro indi ra p io ,

E p o rtello a guel tem pio, ove sovente S ’ir r ita il d e l con fo lle cu lto, e rio, N e l p ro fa n loco -, e sulla sacra im ago.

S u ssu rro p o i le sue bestemmie il mago.

(7)

fi.

’ J a g , livad m ig an går, dela vill din vå d a, V ill dela iifven m ödans funga kall.

A llt hvad en m ognad visliet hai* alt ràd a,

«lag bjuder d ig , och dig min trollk o n st all.

D e e n g la r , som från him len fo llo b råd a, T ill del i verket ja g forbinda sk a ll;

Men livarifrån ja g ärnar börja d etta ,

O ch på livad sä tt, vill nu ja g först berätta:

».

” Uti de C hristnas tem pel skall du finna E tt underjordiskt, h em lig t, alta r-ch o r, O eli bilden der a f deras tros gu din na, D en födde oeli begrafne Gudens m or:

En la m p a , aldrig slock n an d e, ses brinna F ra nifi) r den b ild e n , täckt a f slöjans flor;

D er hänga rundtom kring i rader långa L ättrogen andakts löftesgåfvor många.

6.

” Nu denna bild ja g vill att d u skall rölVa;

M ed egen hand till din M oské den bär!

Sätt ner den d er: så skall ja g sedan öfva Ilesvä rjn in g , som så stark och mäktig ä r , A tt annan vakt cj staden skall b ch ö fv n , S a länge bilden noga vaktas d er,

O c h , inom murar säkra lö r all fa ra, D itt välde tryggadt a f det undret vara.”

7.

S å talte han: — och (ill de Christnas kyrka L opp kungen straxt och gjorde helgerån:

lia n s ie l från presterna med våldets styrka D en kyska b ild en , bar den derifrån

T ill annat te m p el, der de H im len dyrka P å b rottsligt vis med dårskap och med hån.

I lä r , då den helga bild var nedsatt vorden, Isiuen deröfver mumlar häde-orden.

(8)

8.

M a come apparse in ciel V alba novella, Q u e l, cui V immondo tempio in guardia e d a to , N o n rivid e V im agine, d o v’ c//a

.Fit p o s ta , e invan ccrconne in altro lato.

T osto n avvisa il R e , c/t’ «//a novella D i lu i si m ostra fieram ente ir a to ', E d im magina ben , c/t’ fl/ctm F edele A b b ia fa tto quel fu r to , e che sei cele.

9 .

O fu d i man fedele opra fu rtiva , O p u r il C iel gui sua potenza a d o p ra , C h e d i co lei, c/t’ è «ua R eg in a , c D iv a , S d e g n a , che loco v ii V immagin copra.

In c e rta fam a e an cor, se ciò s’ascriva A d a rte u m an a, od a m iribil’ opra:

R e n c p ie tii, che la p ie ta d e, e 7 zelo U m an ced en do, autor sen creda il Ciclo.

10.

I l R e ne fa con im portuna inchiesta R ic e rc a re ogni C hiesa, ogni m agione, E d a chi g li nasconde, o manifesta

I l fu rto , o 7 r e o , gran pen e, e prem j impone.

I l M a g o d i spiarne ancor non resta Con tu tte V a rti il v e r , ma non s’appone', C h e 7 Cielo (o pra sua fosse, o fosse altrui) C c lo lla , a d onta degl’ incanti, a lui.

11.

M a poiché 7 R e crudel vide occultar se Q u e l, che peccato de’ F edeli ei pensa, T u tto in lor d ’odio infellonissi, ed arse D ir a , e d i rabbia im m oderata, immensa:

O gn i rispetto o b lia , vuol vendicarse,

(S eg u a che puote) e sfogar l ’alm a accensa.

M o r r a , d icca , non an dra V ira a vo to , N e lla strage comune il ladro ignoto.

(9)

Men när som östern ljusnar andra d a g e n , S er d e n , som vården har om tem plets lr e d , E j bilden mer: den från sitt rum är ta g en , O ch fåfängt söks den nu på annat led.

T ill kungen ilar h a n , a f ångest s la g e n , B erättar a llt5 — men d en n e, h äftigt v r e d , F örm odar str a x t, att Christen hand fö iö fv a t D en stöld en h a r , och göm m er hvad den röfvat.

9.

D e t må nu varit stöld a f C h ristn a, eller A tt liär sin allm akt Ilim lcn tedde fram ,

S o m , att man b ild en a f dess drottning ställer P å syn d igt ru m , sig räknade till skam :

Å n lo r ett verk a f menskor saken g ä lle r , Ä n som ett under R yktet den förnam j D en from m e tror ej här på from hets ifv e r , P å m en sk o-n it, — han G u d i äran gifver.

10.

T ill sträng ransakning kungen a l l t nu döm m er, H vart h u s , livar k yrk a, inbegrips deri.

S tra ff hotar den, som brott och brottsling göm m er, M en rik och stor angifvarns lön skall b li.

Ism en , lian forskar oek: sin konst han töm m er, M en vinner intet med sitt bäxerij

T y him len (m å, må e j, d ess verk det vara), T r o ts a ll besvärjnin g, d olt det underbara.

11.

M en när den grym m e kungen s e r , hur ränker F ö r d ö lj a — som han tror — de C hristnas b ro tt, H an fy lls a f liat m ot dem : ur ög at blänker E n v r e d e , som till raseri har gått.

Han glöm m er a l l t , och endast h äm n d han tänker:

Gå hur det k an , men svalkas v ill han blott.

” Ej brottslingen min vrede skall u n d fa lla ,

— Han sade — lian skall d ö , dö ined dem a l l a .

(10)

IQ.

P u r che ’l reo non si s a lv i, il (jiuslo p e r a , E l’innocente; ma qu al giusto io dico?

E colpevol ciascun; ne in loro schiera U om fu giam m ai d el nostro nome amico.

S 'a n im a v 9 e nel novo error sincera, P a s ti a novella pena un fa llo antico.

S u su , fe d e li m iei: su via prendete

L e fiam m e, e ’l fe rro ; a rd e te , ed uccidete.

13.

C osì p a r la alle turbe; e se n’intese L a fa m a tra ’ F edeli im m antinente, C h ’ a tto n iti resta r; sì g li sorprese I I tim or d ella m orte ornai p resen te:

E non e chi la fu g a , o le difese,

L o scu sare, o ’l p reg a re a rd isca , o lente;

M a le tim ide gen ti, e irresolute, D o n d e meno sp era ro , ebber salute.

1 4.

l rergine era fr a lor d i già m atura V e r g in ità , d ’a lti p e n sie ri, e r e g j, D ’a lta b eltà; ma sua beltà non cu ra, O tanto sol quant’ onesta sen fregi.

E 7 suo pregio m aggior, che tra le mura D ’angusta casa asconde i suoi gran p re g i, E d e vagh eggiatori ella s’invola

A l l e l o d i, agli sg u a rd i, inculta e sola.

1 3 .

P u r g u ardia esser non p u b , che ’n tutto celi D e lta d eg n a , eh’ a p p a ja , e che s*ammiri:

ISe tu il consenti, A m o r , ma la riveli D ’ un giovinetto a i cu pidi desiri.

A m o r, eh’ or cieco, or A r g o , ora ne veli D i b e n d a rg li occhi, o ra ce gli a p ri, e giri ; T u p e r m ille custodie entro a’ più casti V e rg tu e i alberghi il gu ardo altru i portasti.

(11)

”B lott han ej räd d as, O skulden må dela Ilan s undergång; — men livar finns Oskuld h ä r / N e j, brottslig är en hvar i hopen hela;

O ss vän ligt sinnad fanns en själ ej der.

V ar någon der nu sist ej med att fe la , N o g gam m al synd fö r nya straffet är.

U p p , m ine trogne! fatten sv ärd en , glöden!

F o r t, fort till verket! hrännen nu och döden!

15 .

Så h a n ; men R yktet flög på snabba vin gen , Och åt de T rogna budskap härom gaf.

Dem träffa som ett åskslag dessa tin gen , Så öppnad se de n u , med ens, sin graf.

P å fly k t, fö r sv a r, att tänka vågar ingen:

U rsk u ld n in g, b ö n e r , — ingenting» blir af.

Men denna h o p , som rådvill m odet sänker, F år räddning från ett h ä ll, som m inst den tänker.

1 4 .

D er fin n s , med vår och ungdom än ej fly d d a , Bland dem en m ö , som tänker kungligt stort:

S kön ; men sin skönhet h o n , den ob ep ryd da, T ill sm ycke b lo tt för ärbarhelen gjort.

O ch hen nes värde öks a f , alt en hydda D et stän ger in inom sin trånga p ort;

D e r , en sam , o tillb e d d , hon sig förgöm m er F ö r ä lsk a rb lick , for sm ickret som berömmer.

lo.

D ock — sk ö n h et, värd alt tjusa och fö r n ö ja , A n aldrig göm d a f några vakter var:

S å , A m o r ! v ill ej d u; och henne röja D u fo r en y n g lin g s kärlek lyckats har.

D u , s o m , än b lin d , än A r g u s , än med slöja A år blick b etäck er, än den öppnar klar:

D u ofta genom tusen vakter skickar T ill kyska ju n gfru -fjäll förvägna blickar.

(12)

C o lei S o fr o n ia , O lindo egli s’a p p e lla , una cittade en tram bi, e d ’ una F ede.

E i , che m odesto e si , com’ essa e b e lla , B r a m a a ssa i, poco s p e r a , e nulla chiede:

N e sa sc o p rirsi, o non ardisce: ed ella O lo s p r e z z a , o noi v e d e , o non s’avvede.

C osì fin ora il m isero ha servito

O non v is to , o m al n o to , o m al gradito.

1 7 .

S ’ ode V annunzio intan to, che s’appresta M ise ra b ile strage a l p o p o l loro:

A le i, che generosa e guanto onesta, V ien e in p en sier, come sa lva r costoro, M o v e fo rtezza il gran p en sier, l’arresta P o i la ve rg og n a, e ’l virg in al decoro:

V in ce f o r te z z a -, anzi s’a cc o rd a , e face S e vergognosa, e la vergogna audace.

16.

jLa V ergin e tra ’l volgo uscì so le tta ', N o n coprì sue b ellezze, e non I’ espose:

B a ccolsc gli occhi$ andò nel vel ristretta Con ischive m an iere, e generose.

N o n sa i ben d i r , s’a d o rn a , o se n eg letta , S e ca so , od a r te , il bel volto compose:

IH n a tu r a , d ’a m o r, d e ’ cieli amici L e negligenze sue sono artifici.

19.

M ir a ta d a ciascun p a s s a , e non m ira

L ’a ltera D o n n a , e innanzi a l I te sen viene:

N e perche irato il v e g g ia , il p ie r itir a , M a il fiero aspetto intrepida sostiene.

V e n g o , S ig n o r , gli disse ( e intanto I’ ir a , P reg o sospen da, e ’l tuo popolo affrenc) V en go a sc o p rirti, e vengo a d a rti preso Q u el r e o , che c e rch i, onde sci tanto offeso.

(13)

IG.

Sofronia hon, O lindo h a n ,* så klinga D e u ngas namn: lians Gud ock hon tillber.

Han b ly g , som bon är vack er, lioppas rin g a , Han fordrar in te t, önskar desto mer.

Han k a n , han törs ej yppa s ig , — och inga B evis a f huldhet hon åt honom ger:

Så brann tills nu han fo r den föga kända;

Ej s e d d , ej rätt fö rstå d d , försm ådd kanhända.

1 7 .

Men ryktet sprids — och ej d ess budskap svika — A tt d eras folk nu döden föreslår.

H o n sed esa m , men h ög tä n k t, stolt tillik a, A tt rädda dem uti sin tanke får.

M o d väckt den stora tanken: den ger vika F ör q v in lig B ly g sa m h e t, men M odet rår;

N ej! m ellan dem nu f r e d b lir om edveten, O ch M odet b ly g sa m t, m odig B i , gsamheten.

18,

Bland hopen går hon ensam ut; — sin rätta, Sin h ö g a skönhet r ö j e r h on ; ej mer.

A f slöjan om h ö ljd , skrider hon med lätta, Med ädla s te g , och blicken slår hon ner.

D u vet e j , är hon p ry d d , är hon ej detta;

A r det a f k o n st, a f slump dess lagrin g ler:

D e ss so rglösh eter tyckas konstverk vara, D er kärlek och natur sig him m elskt para.

19.

S je lf ingen se e n d e , men sedd a f a lla , D en stolta mön for kungen träder så:

H ans vreda blickar grymt på henne fa lla , Men ej tillbaka stiger hon ändå.

”J ag ber d ig , H erre! uppskof alt befalla;

— Hon sad’ — din harm , ditt folk du hejda må.

J a g yppa vill och vill dig fången skänka, Den b ro ttslin g , som så djupt dig vågat kränka,”

(14)

A l l ' onesta b a ld a n za , all* im provviso F o lg o ra r d i bellezze altere e sa n te, Q u asi confuso il I i e , (/unsi conquiso, F i 'eno lo sdegn o, e p la co il fier sembiante.

S ’eg li era d 'a lm a , o se costei d i viso S eve ra m anco, ei diven ian e amante', M a ritro sa beltà ritroso core

N o n pren d e, e sono i v e zzi esca d'am ore.

2 1.

F u stu por, fu v a g h e zza , e fu d iletto , S'am or non f u , che mosse il cor villano.

N a r r a (c i le dice) il tutto: ecco io com m etto, C h e non s'offenda il p o p o l tuo C ristiano.

E d ella: il reo si tro va al tuo cospetto O p ra e il f u r to , S ig n o r , d i questa mano:

I o l'immagine to lsi, io son colei, C h e tu ric e rc h i, e m e pu n ir tu dei.

22.

C osì al pubblico fa to il capo altero O fferse, e 'l vo lle in se sola raccorre.

M agn anim a m en zogna, o r quando e il vero S ì b ello , che si possa a te p re p o r r e ? Iiim a n sospeso, c non sì tosto il fero T iran n o a ll' ir a , come su o l, trascorre.

P o i la rich iede: io v u o ', che tu m i scopra, C h i die consiglio, e chi fu insieme a ll' opra.

2 3 .

N o n v o lli f a r d ella m ia gloria altru i N e p p u r m inima p a r te , ella g li dice:

S o l d i me stessa io consapevol fu i, S o l con sigliera, e sola esecutrice.

D u n q u e in te s o la , rip ig lio colu i, C o d erà l'ira m ia vendicatrice.

D isse e lla : e giusto: esser a me conviene, S e fu i sola all' onor, sola alle pene.

(15)

Vid plötslig- glans a f heliga b eh a gen , V id denna dristighet så äd elt sa n n ,

Förvånad kungen .tycks och nästan slagen : Sin vrede k u fva r, blicken niildrar han.

Om ej hos honom sjal’n , hos henne d rag en , S å stränga v a rit, han a f kärlek b ran n5 Men skönhet str ä f strätt hjerta ej b evek er, O ch kärlek lock as b ä st, när man den smeker.

2 1

D et är forv ån in g , n ö je, lu s t, som väger I vih len s b r ö s t, om det ej kärlek är.

” B erätta a l l t — han bjöd — mitt ord du ä g er , A lt på ditt folk man våld ej ännu bär.”

” K u n g! brottslingen fram for dig står, - hon säger - D en lia n d , som rånet g jo r d e , är den här.

J a g b ild en röfv a t, ja g är den a llen a ,

Som sök s a f d ig , och som bör stralf förljcna.”

2 2.

Så hon åt d o m , som grym dem foresk rifv es, S ig b jö d , till olfer for sitt folk beredd.

— L ö g n , ädelt stora! M ånn’ en sanning gifves Så sk ö n , alt den med dig kan slå i b r e d d ? — : T y r a n n e n , tveksam , ej till vrede drifves

Så fo r t, som eljest han till den b lir ledd.

H an sade: ” y p p a , hvem som mer här felat!

Ilv em g a f dig råd? och livem har verket delat?”

2 3 .

M en hon: ”ej minsta d e l, om än så rin ga , J a g a f min ära andra unnat har.

A lle n ja g var: m cdbrottslingarna in g a5 M itt eget rå d , mitt eget dåd det var.”

” S å skall min vrede då sin hämnd uttvinga A f d i g a llen a !” — kungen röt till svar.

H on sade: ”det är b illigt. S tr a f/e t bära B ö r ensam j a g , som ensam burit «i v i. ”

(16)

Q u i comincia il T irann o a risd eg n arsi', P o i le d im an da: o v’ h ai V imago ascosa?

N o n la n a scosi, a lu i rispon de, io I’ a rsi, E V a rd e rla stim ai la u dabil cosa:

Così alm cn non p o trà p ia violarsi P e r man d e ’ m iscredenti ingiuriosa.

S ig n o re , o ch iedi il f u r to , o ’l la d ro chiedi ; Q u el non v e d ra i in etern o, e questo il vedi.

2 0 .

P etich e ne fu rto e il m io, ne la d ra io sono:

G iu sto e rito r ciò , eh’ a gran torto e tolto.

O r questo u den do, in m inaccievol stiano

F rem e il T ira n n o , e ’l fre n d ell’ ira c sciolto.

N o n sp eri p iti d i ritro v a r perdono C o r p u d ic o , alta m en te, o nobil volto:

E indarno A m o r contra lo sdegno crudo D i sua va g a bellezza a lei fa scudo.

2 6 .

P r e s a e la bella D on n a, e incrudelito I l D e la danna entro un incendio a morie.

G ià ’l v e lo , e ’l casto manto e a lei ra p ito ’, S trin gon le m olli braccia aspre ritorte.

E lla si tace', e in lei non sbigottito,

M a p u r commosso alquanto c ’l petto fo rte j E sm arrisce il bel volto in un colore, C he non c p a llid e z z a , ma candore.

2 7 .

D ivu lgossi il gran caso, e quivi tratto G iìt il p o p o l s’era : O lindo anco v ’accorse.

D u b b ia era la p erso n a , e certo il fa tto : V e n ia , che fosse la sua don na, in forse.

Com e la bella prigioniera in atto

N o n p u r d i r e a , ma d i dannata ei scorse, Come i m inistri al duro ufficio intenti V id e , precipitoso urto le genti.

(17)

Här kungens harm förnyad återvände.

Ilan frågar se’n: ” livar har du bilden gö m t? ”

”J a g har ej göm t den — sad’ h o n — ja g den brände, ö e h a f att bränna den jag m ig beröm t:

S å ej förnyas mer livad nyss här h ä n d e, Då otrons hand till skym f den hade dömt.

K ung! R öfvarn eller rofvet du fö rföljer:

D en förra ser du 5 d e t sig evigt d öljer.

2o.

”F a st r o f ej d e t , ej ja g en röfvarinna;

Itält ä r , hvad våldet to g , att ta ig en .”

Y id dessa ord tyck s kungens arghet hinna Sin h ö jd , och ty g e llö s den rasar se’n.

Nu må ej hoppas m er att miskund tinna S jä l, snölivit re n , o c h b lic k , som sp eglar den:

O ch fast a f Am or hennes skönhet häfves T ill sköld m ot v re d e n , är det nu förgäfves.

26.

D en sköna qvinnan fängslad b lir , och sedan H on döms a f k u n g en , att på b ålet dö.

D ess veka arm a f bojor ty n g s, och redan R ycks slö ja , m an tel, bort från halsens snö.

H on tiger: döden räds hon ej och sv e d a n , D lott något upprörd är den tappra mö 5 O ch på dess sköna anlet nu om sider

E n fä r g , ej b le k , men m arm orhvit, sig sprider.

27-

Om stora händelsen sig ryktet b redde:

R e ’n folk lopp till 5 O lindo äfvenså.

Man saken v e t, men ej a f hvem den sk ed d ej Straxt på sin älskade han gissar då.

När nu han s å g , hur bålet man tillred d e, S åg fången d ö m d , ej b lott a n k la g a d , s tå , O ch bödlarna vid verk et, — genom hopen Ila n störtar fram , och höjer dessa ropen:

(18)

A l i t e g rid o ; non e , non e gin rea C ostei d e l fu r io , c p e r follia sen van ta.

JYoti p e n s o , non a r d ì , ne f a r polea D onna s o la , e inesperta opra cotanta.

Conte inganno i custodi , e d e lla D ea Con gu ai’ a rti involo V im magin santa?

S e ’l f e c e , il narri. Io l’ h o , S ig n or, fu ra ta . A h i tanto amo la non am ante a m a ta !

29.

Soggiunse poscia: io l a , donde riceve L ’a lta vo stra M esciuta e V a u r a , e 7 d ie , D i notte ascesi, e trapassai p e r breve F o r o , teidan do inacccssibil vie.

A me V o n o r, la m orte a me si deve', J \o n usurpi costei le pen e m ie:

M ie son quelle caten e, e p e r me questa F iam m a s ’accen de, e ’l rogo a me s’appresta.

3 0 .

A l z a S ofro n ia il v iso , e umanamente C on occhi d i p ieta d e in lui rim ira : A che ne v ie n i, o m isero innocente?

Q u a l consiglio, o fu ro r ti g u id a , o tira ? N o n son io dunque senza te possente A sostener c iò , che d ’un tiom può I’ ira ? I l o p etto aneli io , eh’ a d una m orte crede D i b a sta r s o lo , e com pagnia non chiede.

31.

C osì p a r la a ll’ a m a n te, e noi dispone S ì , eh’ egli si d isd ica , o pensier mute.

Oh spettacolo g ra n d e, o ve a tenzone Sono a m o re , e m agnanim a virtu te ! O v e la m orte a l vin citor si pone

I n p r e m io , e ’l m al d e l vinto e la salute!

M a più s’irrita il D e , quant’ e lla , ed esso E più contante in in colpar se stesso.

(19)

” Ej ä r , ej Hr hon s k y l d i g : — blott en sa g a , E tt skryt a f vanvett,* konung! du försport.

E j tim id e, d jcrfd es, kunde h on , den svaga, D en oerfarn a, n ågonting så stort.

H o n bilden röfva? vakterna bedraga?

H on må förtä lja , h u r , om bon det gjort!

J A G bilden röfvat: fritt ja g det bekänne!” — S ä äfökad m ö , ej Hlsltad, älskar denne.

29.

Han lade till: ” der lu ft ocb ljus sig leder Från ofvan in i er M o sk é, ja g mig Om natten s m ö g , steg i en remna neder D er på en trång och o tillg ä n g lig stig.

M iij tillh ö r d ö d e n , ocb m ig tillhör heder, E j mina straff hon må tillegn a sig!

M in kedjan ä r , och jag är förem ålet F ö r elden der: för m ig man reder bålet.”

50.

S ofron ias öga lyftad t nu ses b lifv a ,

H on m ildt oeh öm kansfnllt på honom ser:

” liv a d , arm e! kan till sådant sfeg dig drifva?

M ånn’ det a f a fsig t eller vansinn sker?

F ö r livad cn m enskas vrede kan mig gifva, A r ja g då s je lf ej n og? b ch öfs det fler? — Ja g har ett bröst ock jag, som ensamt möter E n ensam d ö d , och ej om sällskap sköter.”

3 1.

Så hon till älskarn: han dock på sin sida Ej ändrar ta n k e, för igen sitt tal.

O sk ådespel, der D y g d och Kärlek strida A f eget fritt och ädelm odigt val;

D er segrarn döden såsom lön ses bida, O ch räddning är den öfvervunnes qval! — Men ju mer h o n , och ju m er han nu söker Sitt brott b e v is a , kungens harm sig öker.

(20)

P a r g li, che vilipeso egli ne re sti,

E che ’n disprezzo suo sprezziti le pene.

C r e d a s i, d ic e , a d am bo, e qu ella, e questi V in c a , e la p a lm a sia qu al si conviene.

I n d i accenna a i serg en ti, i quai son p resti A leg a r il G arzon d i lor catene.

Sono am bo stretti a l palo stesso, c volto È il terg o a l te rg o , e 7 vo lto ascoso a l volto.

33.

C om posto e lo r d ’ intorno il rogo ornai, E qia le fiam m e il mantice v ’ in cita, Q uando il fanciullo in dolorosi lai

P r o r u p p e , e disse a le i, d i è seco unita:

Questo dunque è quel la ccio , ond’ io sperai T eco a ccoppiarm i in com pagnia d i v ita ? Questo e quel fo c o , eh’ io cre d ea , che i cori /Ve dovesse infiam m ar d' eguali a rdori?

34.

A l tr e fia m m e, a ltri nodi A m o r promise', A l t r i ce n apparecchia iniqua sorte.

T r o p p o , a h i ben troppo! ella già noi d ivise, M a du ram ente or ne congiunge in morte.

P ia cen ti a lin e a , poiché in sì strane guise M o r ir p u r d e i, d el rogo esser consorte, S e d e l letto non fu i: duoim i il tuo fa to , I I mio non g ià , p o i eh’ io ti moro allato.

53.

E d oh m ia m orte avventurosa a ppien o, Oh fo rtu n a ti m ici dolci m a rtìri,

S e im p e tr e r ò , che giunto seno a seno L ’ anim a m ia nella tua bocca io sp iri}

E venendo tu meco a un tempo m en o, In me fu o r m andi gli u ltim i sospiri.

Così dice piangendo. E lla il rip ig lia S oavem en te, e in ta i d e tti il consiglia:

(21)

3 2 .

I straffets trots de honom trotsa ty c k a s , I cleras ord forakt tor sig han hör.

” Må — sade han — man bägge tro ! M å lyck as Dem seger få ocli lö n , som det sig b ö r !”

Han vinkar vakten: genast bojor tryckas P å y n g lin g en , som intet m otstånd gör.

Yid samma påle bindas biigges bänder;

Men b lick från b lick, och rygg mot ryg g man vänder.

3 5 .

Nu b ålet kring dem ordnadt var: der blänkte R e’n dödens e ld , som pusten manar p å;

D å yn glin gen sitt hufvud sorgsen siinkte O ch brast i klagan till den hulda så:

”D e t är då b a n d et, som jag fordom tänkte F ör lifvet sk ulle knyta hop oss två?

D e t är d å , ack! den lika delta flam m an, Som sk ulle tända våra lijertan samman?

3 4 .

” B an d , flam m or, Kärlek lofvade h elt an dra, O ch andra Ö det nu oss grym t beskär.

D et skiljt oss förr förm yeket från hvarandra, Men liårdt det nu oss sisl förenar bär.

S k all sä du d ö , ja g vill min lott ej klandra ; — Om ej på H ym ens b ä d d , på b å l e t är

J a g dock din m ak e, kan för din skull lid a , M en ej för m in $ ja g dör ju vid din sida.

3 3 .

” O ch o ! min död fu llt glad ja g gick t i l l m ö t e , L ju ft vore q v a lc t, saligt b le f mitt s lu t,

Om nu b lo tt, sluten sköte em ot sk ö te , Jag m ot din mun min själ fick andas u t;

O c h , slocknande med m ig, m ot mig du göte D in sista suck i samma dödsminut.”

Så gråtande ban talar; bon till detta D å svarar lju ft, och söker honom rä tta :

(22)

se.

A m ic o , a ltr i p e n s ie r i, nftrì la m en ti, P e r p ia a lta cayione il tem po chiede.

C he non pensi a tue co lp e, e non ram m enti Q u a l D io p ro m etta a i buoni am pia m ercede?

S o ffri in suo n om e, e siati dolci i to rm en ti', E lieto aspira a lla superna sede.

M ir a il d e l coni e b e llo , e m ira il S o le , d i a se p a r che n in v iti, e ne console.

37.

Q u i il vulgo de' P a g a n i il pianto esto lle:

P ia n g e il F e d e l, ma in voci assai p iù basse.

Un non so che d ' in u sitato, e m olle P a r , che nel du ro p etto a l I te trapasso.

E i p r e s e n tillo , e si sdegni)', ne volle P ie g a r s i, e g li occhi to rse , e si ritrasse.

T u sola il duol cornuti non accom pagni, S o fr o n ia , e pian ta da ciascun non piagni.

3 8 .

M c n trè sono in ta l risch io , ecco un gu erriero ( C h e ta l p a r e a ) d' a lta sem bian za, e d eg n a , E m ostra d ' a rm e , e iV abito stra n iero , C he d i lonlan peregrin an do vegna.

L a tig r e , che su ll’ elm o ha p e r cim iero , T u tti g li occhi a se tr a e , fam osa insegna, In segna usata da C lo rin d a in g u e rra $ O n d e la credon le i, ne il cred er e r r a .

39.

C o stei gl' ingegtù fe m m in ili, e g li usi T u tti sp rezzo sin d a ll* età p ia acerba:

A i la v o r i d ’ A r a r n e , a ll’ ago, a i fu si In ch in a r non d e g n o la m an su p erb a : F uggì g li a b iti m o lli, e i lochi ch iusij C he ne' C a m p i onestate anco si serba:

A r m o d ' orgoglio il v o lto , e si compiacque Itig id o farlo', e p u r rig id o piacque.

(23)

” V ä n ! andra tankar, andra sorger, liöfvas D ig denna stu n d , långt vigtigare tle.

M inns dina f e l, oeh öfver dem bedröfvas!

M inns ock den lö n , Gud v ill de goda ge!

L id i lians n a m n , och qvalet ljuft skall döfvas;

U ppslräfva glad till h ögre hem m et! — S e, H ur skön ur h im le n , s e , hur Solen blickar!

H on bjuder oss till s ig , hon tröst oss skickar.”

3 7 .

H är högljudd gråt h o f hedningarnas skara:

H var Christen o c k , men ty s t, men sakta, grct.

E tt sällsam t ndfjot tyckes genom fara T yran nens bröst och v ill beveka det.

Han märker d e tta , tager sig till vara,

S er b o rt, och lem nar stä llet med förtret. — S ofron ia ! D u b lo tt sörja underlåter:

Du gråts a f a lla , men du s je lf ej gråter.

3 8 .

I h a s t, bäst l i f och d öd om dessa ryckas, En krigare sig visar (så man tror).

H ö g syns h a n , äd el: drägt och vapen tyckas (Jlinärka, att från fjerran land han for.

D en T ig e r , h varaf lijcltnen öfverst sm yckas, Ilvart öga fä n g sla r; Dyktet gjort den stor.

Alt. det C lorindas teeken ä r , man visste:

Man tror d å , det är h o n , och — tar ej miste.

3 9 .

H on qvinnobruk oeh qvinnoyrken ända Ifrån sin späda barndom har försmå 11 : O ch till A rachnes vii r f , till nål och slända, Ej stolta handen sänka hon förmått.

I lo n stad sluft sk y r, och sed er , vekt förvända, T y än i fält trifs ärbarheten godt.

S in blick med stolth et väpnar h o n , oeh lagar A lt den syns sträf; men strä f den än behagar.

(24)

T en era ancor con pargoletta destra

S tr in s e , e lento </’ un corridore il m orso:

T r a tto V a sta , e la sp a d a , ed in palestra I n d u ro i m em b ri, ed a lia to g li a l corso:

P o sc ia o p e r via m ontana, o p e r silvestra , I J orm e segui d i fter leone, e d ’ orso:

S egu ì le g u e rre , e in esse, e fr a le selve F e ra a g li uomini p a r v e , uomo alle belve.

41.

V ie n e or costei d a lle contrade P e r s e , P e rc h e a i C ristian i a suo p oter resista', P e n c h ’ - a ltre volte ha d i lor m embra asperse L e p ia g g e , e I’ onda d i lo r sangue ha m ista.

O r q u ivi in a rrivan do a lei s’ offerse I J a p p a ra to d i m orte a p rim a vista.

D i m ira r v a g a , e d i saper qual fallo C on dan n i i r e i, sospinge oltre il cavallo.

42.

C edon le tu r b e ’, e i duo legati insieme F ila si fe rm a a rig u a rd a r da presso:

M i r a , che V una ta ce, e V altro gem e, E p iù vig o r m ostra il men fo rte sesso.

P ia n g e r lu i vede in guisa d ’ uom , cui prem e P i e t à , non d o g lia , o du ol non d i se stesso, E tacer lei con gli occhi a l d e l sì fisa, Cìi a n zi a l m orir p a r d i quaggiù divisa.

43.

C lo rin d a in ten erissi, e si condolse

I V am bedue lo ro , c lagrintonile alquanto:

P u r m aggior sente il duol p er chi non duolse P iù la m uove il silen zio, c meno il pianto.

S en za troppo indugiare ella si volse A d un u o m , che canuto avea da canto:

D e h , dim m i chi son qu esti, ed a l m artoro Q u al g li conduce o so rte , o colpa loro?

(25)

4 0 .

S om barn hon redan späda handen öfvat A tt skynda och att hejda springarns lopp:

P å faktarbanan lans o ch svärd hon pröfvat, O ch härdat lem m arne i sm idig kropp.

I berg och skogar har hon sedan ströfvat, S ök t le jo n , b jö rn , ja sjelfva kriget opp:

S y n s , när i sk og och när i strid hon ränner, E n man för vilda d ju r, vildt djur för raänner.

41.

N u , att de Christna s lå , b äst hon förm ådde, F rån P ersien s ängd hon ställde hit sitt tåg:

H on fälten fö rr med deras lemmar sådde, M ed deras b lo d hon blandat mången våg.

I första ö g o n b lic k , som hit hon nådd e, H on d öd s-tillred elsen med undran såg:

H vad b r o tt, som sådan dom väl föranleder, H on veta v i l l, oeh spränger hopens leder.

42.

Man gifver p lats. H on stad n ar, ser omsider P å nära h å ll de t v å , man bundit der.

T y s t är den ena; men den andre qvider, O eh svaga k önet har mer styrka här.

H a n sörja s e s , men ej likt e n , som lider F ör s i n sk u ll, n e j, det fö r en annans är:

O ch h o n , som stu m , o r ö r lig , s e r mot him len, T y c k s , lore d ö d en , skiljd från låga hvimlen.

45.

D e bådas öde h os Clorinda tände M edlid and e, oeh hon till tårar förs.

F ö r d en , ej sö rjer, sorg dock mer hon kände, H on mer a f tystna’n , än a f klagan rörs.

Straxt hon då till en gråhårsman sig vände, Som stod bredvid. Hon honom fråga hörs:

””S ä g , hvilka äro dessa? och till glöden H vad har dem fört? brott eller härda öden?'”

(26)

4 4 .

C osì p r c y o llo ; e da colui risposto B r e v e , m a pieno alle dim aìide fue.

S tu p issi u d en d o , e immagino ben to sto, C h ’ egualm ente innocenti crati (pie9 due.

G ià d i vieta r lo r m orte ha in se p ro posto, Q uanto potranno i p re g h i, o V arm i sue.

P ro n ta accorre alla fiam m a, c fa r itra r la , Che già s9 a p pressa, ed a i m inistri p a r la :

4 3 .

A lc u n non sia d i v o i, che *n (pasto duro Ufficio o lirà seguire abbia b a ld a n za ,

Fin eh9 io non p a r li a l B e : ben v 9 assicuro, C h 9 c i non v 9 accuserà d i ta l tardanza.

U bbidirò i sergenti, e mossi furo D a quella grande sua regni sembianza.

P o i verso il B c si m osse, e lu i tra via E lla tr o v ò , che ’ncontra lei venia.

4 0 .

I o son C lo rin d a , disse: hai forse intesa T a lo r nom arm i; e q u i, S ig n or, ne vegno P e r ritro v a rm i teco alla difesa

D e lla F ed e comune, e del tuo Regno.

Son p r o n ta , im poni p u re , ad ogni im presa:

/ / alte non tem o, c V um ili non sdegno.

F o g lim i in campo a p erto , oppur tra 7 chiuso D e lie m ura im piegar, nulla ricuso.

4 7 .

T a cq u e; e rispose il B e : qual sì disgiunta T e , t a c d a ll9 A s i a , o d a l cammin d ei S o le ,

f ergine g lo rio sa , ove non giunta

S ia la tua fa m a , e l 9 onor tuor non v o i e ? O r, che s 9 c la tua spada a me congiunta, D 9 ogni tim or ni9 affidi, c m i console.

N o n , s’ esercito grande unito insieme

F osse in mio scam po, a vrei p iò certa speme.

(27)

Så bud han liononi: denne hördes svara P å hennes frågor k»>rt, men» fullt ändå.

I lo n häpnar, och att b ä g g e m åtte vara O skyld igt d öm d a, kan hon lätt förstå.

N u rädda vill hon dem från dödens fara, M ed a llt hvad bön och vapen det formå.

S nab b ilar hon till bålet fr a m , och låter l)e n e l d , som re’n sig sp rid e r, släckas åter.

4i>.

T ill vakten ropar hon: ” må ingen töras F u llfö lja delta grymma v ä rf i d a g ,

F ö rr’n ja g vid kungen talt. D et skall ej göras F r m insta ondt d erfö r, det lofvar jag.”

O ch b öd eln s knektar ly d a , ty de röras A f hennes stolta åsyn och behag.

T ill kungen nu hon skyndar sig 5 men denne P å kalfva vägen kom alt m öta henne.

4 6 .

”J a g är Clorinda — sad’ hon 5 namnet är dig T örh än d a känd!} och här ja g för »lig stå r , T y j « s med dig försvara vill ihärdig D itt rike och den lä ra , som är vår.

D e fa ll! ja g till h v a r t företag är färdig}

I lö g t ja g ej r ä d s , oeh lågt ja g ej försmår.

S tä ll m ig inom den m u r, som man b elägrar5 S tä ll m ig på öp pet fä lt! — j a g i n t e t vägrar.”

4 7 .

M en kungen svarar: ”H var är land att fin n a , Så sk iljd l från A sien oeh från solens fa r d , D i t , sk öld m ö! ej d i t t l ykl e sk ulle hinna, D i n ära re’n ej flög beundransvärd?

I lo s m ig all fruktan oeh all sorg försvinna, D å du med mig förenat har ditt svärd:

E j , om en talrik här att m ig försvara Kom h it, m ilt hopp mer säkert kunde vara.

(28)

48.

G ih già m i p a r , eh’ a giunger ga i Goffredo O ltr a il d overe in d u g i: or tu d im a n d i, d i ’ im pieghi io le. S o l d i te degne credo L ’ im prese m a la g evo li, c le grandi.

S o v r a i nostri gu errieri a te concedo L o s c e ttro , e legge sia quel che comandi.

C osì p a r la v a : ella rem ica cortese G ra zie p e r lo d i', in di il p a r la r rip rese:

49.

N u o v a cosa p a r e r d ovrà p e r c e rto , C h e preceda a ’ servig j il g u iderdon e',

M a tua bontà in affida: io vu o’, che ’n merlo D e l fu tu ro se rv ir guc’ rei m i done.

I n don li chieggio $ e p u r , se 7 fa llo e incerto, G li danna inclementissima ragione:

M a taccio i/uesto, e taccio i segni espressi, O n d ’ argom ento V innocenza in essi.

80.

E d iro s o l, d i ’ e qui comun sentenza, C h e i C ristia n i togliessero V im mago:

M a d iscord’ io da voi', tic perì) senza A l t a ragion d e l mio p a re r ni appago.

E u d elle nostre L eg g i irriveren za Q u ell’ opra f a r , che persuase 7 M ago', C h e non convien ne’ nostri tem pj a nui G l ’ id o li a v e r e , e men gl* idoli altrui.

Hi.

D u n qu e suso a M acon reca r m i giova I l m ira co l d e ll’ opra', ed ei la fece P e r d im o s tr a r , che i tem pj suoi con nova D e lìg io n contam inar non lece.

F a ccia Ism en o incantando ogni sua p ro v a , E g l i, a cui le m alìe son d arm e in vece:

T ra ttia m o il fe r ro p u r noi cavalieri:

Q u est’ a rte è n o stra , e ’n questa sol si speri.

References

Related documents

[r]

D erpå med Balduin li 11 mönstring skrider Folk Iran

För a t t äfven åt krigs-scenerna gifva den högsta möjliga g rad af tro h et och sanning, hade han icke blott noga forskat i alla historiska källor efter

Jag har sålunda fotografier av infattningen av en dörr som skiljer rummet Jag har sålunda fotografier av infattningen av en dörr som skiljer rummet med urladdningsapparaten och

D et började höra till Romersk urbanitet att äga e ller åtm instone hyckla interesse derför... Claudii kejserliga

[r]

Iläraf kommer det ej mindre omats låndliga, an plöt- sliga obehags-intryck, Inarmed vi öfverrumplas af alla iiionstvö- sa och (ill monströs b es k a ll'en Ire t

vid S:t Claræ