Písemné hodnocení bakalářské práce
Autor/ka BP: Eliška Chvalová
Název práce: Německé idiomy a strategie jejich překladu Vedoucí práce: Mgr. Nikola Mizerová, Ph.D.
Hodnotící kritéria
Splňuje bez výhrad Splňuje s drobnými výhradami Splňuje s výhradami Nesplňuje
A. Obsahová
V práci jsou vymezeny základní a dílčí cíle, které jsou v koncepci práce patřičně rozpracovány. Cíle jsou adekvátně naplňovány.
Práce splňuje cíle zadání.
Studující využívá a kriticky vybírá primární a/nebo sekundární literaturu.
Práce má vymezen předmět, je využito odpovídajících metodologických postupů.
Výstupy výzkumných částí jsou adekvátně syntetizovány a je o nich diskutováno.
V práci je využita odborná terminologie a jsou vysvětleny hlavní pojmy.
V práci jsou formulovány jasné závěry, které se vztahují ke koncepci práce a ke stanoveným cílům.
B. Formální
Práce vykazuje standardní poznámkový aparát a jednotný způsob citací v rámci práce, je typograficky jednotná.
Studující dodržuje jazykovou normu, text je stylisticky jednotný.
Text je soudržný, srozumitelný a argumentačně podložený.
C. Přínos práce ⃰
D. Posouzení původnosti textu
Zjištěná shoda textu (dle IS STAG/Theses): 5 %
Slovní hodnocení významu zjištěné shody:
Zjištěná shoda je menší než 5 %. Přitom se nejedná o shodu s odbornými či kvalifikačními pracemi, ale s formálními univerzitními dokumenty, jako jsou prohlášení autora závěrečné práce, zadání BP apod.
Na základě těchto informací konstatuji, že se jedná o původní práci a že neexistuje podezření na plagiát.
Slovní hodnocení práce:
Předloženou BP studentka Chvalová prokazuje, že je schopna samostatné a kritické vědecké práce. K silným stránkám této kvalifikační práce patří především teoretická část.
Studentka suverénně pracuje s odbornou literaturou, představuje různá pojetí idiomů a různé způsoby klasifikace idiomů, zabývá se možnostmi jejich překladu. K sekundárním zdrojům přistupuje kriticky a vytváří jejich kompilaci, která jí slouží jako stabilní východisko pro část praktickou.
Mnohem méně přesvědčivá je bohužel část praktická, jejíž předmětem je analýza a klasifikace idiomů a jejich německých ekvivalentů ve čtyřech literárních dílech Bohumila
Rozveďte ve slovním hodnocení práce.
⃰ Strana 1 Hodnocení BP vedoucím práce, verze 1/2016.
Hrabala a v jejich překladech do němčiny. Praktická část je sice přehledná a více méně splňuje zadání práce, očividně však vznikala v časové tísni.
Jako problematické se jeví i samotné dílčí cíle BP. Studentka formuluje celkem tři teze. První z nich je zcela v pořádku a daří se ji i velmi dobře verifikovat. Zbývající dvě jsou ovšem sporné a velmi sporná je i jejich údajná verifikace. Tezi, že idiomy jsou v Hrabalových knihách relativně časté a jsou typickým znakem jeho literárního stylu, se studentce oproti jejímu přesvědčení rozhodně nepodařilo prokázat. Ve čtyřech Hrabalových dílech objevila celkem 150 frazeologismů, ke kterým však čítala i tzv. strukturní frazeologismy. Např.
strukturní frazeologismus "nejen - ale i" byl přitom zastoupen 39 x z celkového množství 150 příkladů. Z těchto výsledků tedy nelze průkazně vyvodit, že by frazeologismy byly v Hrabalových knihách zastoupeny jako charakteristický rys. Velmi nešťastně je formulovaná rovněž třetí teze: "Literární styl Bohumila Hrabala je velmi specifický a je obtížné jej při překladu zachovat." Kriticky je nutno podotknout, že z BP samotné nic takového nevyplývá.
Hrabalův literární styl navíc ani není předmětem zkoumání této práce. Autorka se navíc domnívá, že tuto tezi verifikuje pouze na základě tvrzení, že v dílech byly použity tři české frazeologismy, které v překladech do němčiny nebyly převedeny jako frazeologismy.
Celkovou kvalitu práce snižují drobné argumentační rozpory, četné deklinační a konjugační chyby, dále chyby v interpunkci, jakož i drobné nejednostnosti v použité citační normě.
Práce splňuje požadavky na udělení akademického titulu Bc.: ANO
Práci doporučuji k obhajobě: ANO
Návrh klasifikačního stupně: dobře
Náměty pro obhajobu:
1) Jaký je rozdíl mezi termíny frazeologismus a idiom?
2) Uveďte příklady německých idiomů a jejich českých ekvivalentů s nulovou ekvivalencí. Jak se taková situace v rámci překladu řeší?
3) Jak jsou ve frazeologii klasifikovány tzv. verbonominální vazby (Funktionsverbgefüge)?
Jedná se o idiomy?
4) Pokud byste mohla práci přepracovat, jaké teze byste si zvolila?
Datum: 29.04.2019 Podpis:
Rozveďte ve slovním hodnocení práce.
⃰ Strana 2 Hodnocení BP vedoucím práce, verze 1/2016.