• No results found

Písemné hodnocení bakalářské práce

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Písemné hodnocení bakalářské práce"

Copied!
2
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

Písemné hodnocení bakalářské práce

Autor/ka BP: Eliška Chvalová

Název práce: Německé idiomy a strategie jejich překladu Vedoucí práce: Mgr. Nikola Mizerová, Ph.D.

Hodnotící kritéria

Splňuje bez hrad Splňuje s drobmi hradami Splňuje s hradami Nesplňuje

A. Obsahová

V práci jsou vymezeny základní a dílčí cíle, které jsou v koncepci práce patřičně rozpracovány. Cíle jsou adekvátně naplňovány.

Práce splňuje cíle zadání.

Studující využívá a kriticky vybírá primární a/nebo sekundární literaturu.

Práce má vymezen předmět, je využito odpovídajících metodologických postupů.

Výstupy výzkumných částí jsou adekvátně syntetizovány a je o nich diskutováno.

V práci je využita odborná terminologie a jsou vysvětleny hlavní pojmy.

V práci jsou formulovány jasné závěry, které se vztahují ke koncepci práce a ke stanoveným cílům.

B. Formální

Práce vykazuje standardní poznámkový aparát a jednotný způsob citací v rámci práce, je typograficky jednotná.

Studující dodržuje jazykovou normu, text je stylisticky jednotný.

Text je soudržný, srozumitelný a argumentačně podložený.

C. Přínos práce ⃰

D. Posouzení původnosti textu

Zjištěná shoda textu (dle IS STAG/Theses): 5 %

Slovní hodnocení významu zjištěné shody:

Zjištěná shoda je menší než 5 %. Přitom se nejedná o shodu s odbornými či kvalifikačními pracemi, ale s formálními univerzitními dokumenty, jako jsou prohlášení autora závěrečné práce, zadání BP apod.

Na základě těchto informací konstatuji, že se jedná o původní práci a že neexistuje podezření na plagiát.

Slovní hodnocení práce:

Předloženou BP studentka Chvalová prokazuje, že je schopna samostatné a kritické vědecké práce. K silným stránkám této kvalifikační práce patří především teoretická část.

Studentka suverénně pracuje s odbornou literaturou, představuje různá pojetí idiomů a různé způsoby klasifikace idiomů, zabývá se možnostmi jejich překladu. K sekundárním zdrojům přistupuje kriticky a vytváří jejich kompilaci, která jí slouží jako stabilní východisko pro část praktickou.

Mnohem méně přesvědčivá je bohužel část praktická, jejíž předmětem je analýza a klasifikace idiomů a jejich německých ekvivalentů ve čtyřech literárních dílech Bohumila

Rozveďte ve slovním hodnocení práce.

Strana 1 Hodnocení BP vedoucím práce, verze 1/2016.

(2)

Hrabala a v jejich překladech do němčiny. Praktická část je sice přehledná a více méně splňuje zadání práce, očividně však vznikala v časové tísni.

Jako problematické se jeví i samotné dílčí cíle BP. Studentka formuluje celkem tři teze. První z nich je zcela v pořádku a daří se ji i velmi dobře verifikovat. Zbývající dvě jsou ovšem sporné a velmi sporná je i jejich údajná verifikace. Tezi, že idiomy jsou v Hrabalových knihách relativně časté a jsou typickým znakem jeho literárního stylu, se studentce oproti jejímu přesvědčení rozhodně nepodařilo prokázat. Ve čtyřech Hrabalových dílech objevila celkem 150 frazeologismů, ke kterým však čítala i tzv. strukturní frazeologismy. Např.

strukturní frazeologismus "nejen - ale i" byl přitom zastoupen 39 x z celkového množství 150 příkladů. Z těchto výsledků tedy nelze průkazně vyvodit, že by frazeologismy byly v Hrabalových knihách zastoupeny jako charakteristický rys. Velmi nešťastně je formulovaná rovněž třetí teze: "Literární styl Bohumila Hrabala je velmi specifický a je obtížné jej při překladu zachovat." Kriticky je nutno podotknout, že z BP samotné nic takového nevyplývá.

Hrabalův literární styl navíc ani není předmětem zkoumání této práce. Autorka se navíc domnívá, že tuto tezi verifikuje pouze na základě tvrzení, že v dílech byly použity tři české frazeologismy, které v překladech do němčiny nebyly převedeny jako frazeologismy.

Celkovou kvalitu práce snižují drobné argumentační rozpory, četné deklinační a konjugační chyby, dále chyby v interpunkci, jakož i drobné nejednostnosti v použité citační normě.

Práce splňuje požadavky na udělení akademického titulu Bc.: ANO

Práci doporučuji k obhajobě: ANO

Návrh klasifikačního stupně: dobře

Náměty pro obhajobu:

1) Jaký je rozdíl mezi termíny frazeologismus a idiom?

2) Uveďte příklady německých idiomů a jejich českých ekvivalentů s nulovou ekvivalencí. Jak se taková situace v rámci překladu řeší?

3) Jak jsou ve frazeologii klasifikovány tzv. verbonominální vazby (Funktionsverbgefüge)?

Jedná se o idiomy?

4) Pokud byste mohla práci přepracovat, jaké teze byste si zvolila?

Datum: 29.04.2019 Podpis:

Rozveďte ve slovním hodnocení práce.

Strana 2 Hodnocení BP vedoucím práce, verze 1/2016.

References

Related documents

V práci jsou vymezeny základní a dílčí cíle, které jsou v koncepci práce patřičně rozpracovány. Cíle jsou adekvátně naplňovány. Práce splňuje cíle zadání.

V práci jsou vymezeny základní a dílčí cíle, které jsou v koncepci práce patřičně rozpracovány. Cíle jsou adekvátně naplňovány. Práce splňuje cíle zadání.

V práci jsou vymezeny základní a dílčí cíle, které jsou v koncepci práce patřičně rozpracovány. Cíle jsou adekvátně naplňovány. Práce splňuje cíle zadání..

Po celém světě jsou k tomuto druhu cvičení uzpůsobeny tréningové parky běžně dostupné zdarma pro veřejnost. Lidé, nabádající mládež ke sportu a vzdělání tuto

V práci jsou vymezeny základní a dílčí cíle, které jsou v koncepci práce patřičně rozpracovány. Cíle jsou adekvátně naplňovány. Práce splňuje cíle

V práci jsou vymezeny základní a dílčí cíle, které jsou v koncepci práce patřičně rozpracovány. Cíle jsou adekvátně naplňovány. Práce splňuje cíle zadání..

V této sezoně, stejně jako v předešlých, mělo družstvo za hlavního sponzora automobilovou společnost z Mladé Boleslavi Auto Škoda, a.. Ta svou sponzorskou

V práci jsou vymezeny základní a dílčí cíle, které jsou v koncepci práce patřičně rozpracovány. Cíle jsou adekvátně naplňovány. Práce splňuje cíle