5. R EPERTOARMATCHNING – FÖRSTA RESULTATDELEN
5.2 Lexemrepertoarers matchning
McCormicks (1994) repertoarbegrepp är teoretisk utgångspunkt och analytiskt verktyg i
detta kapitel. Repertoarmatchning mellan textens och läsarens repertoarer är intressant då
McCormick hävdar det är i spänningsfältet mellan matchning och icke-matchning som ”the
most productive pedagogies develop” (s. 88). Jag rör mig huvudsakligen inom McCormicks
allmänna repertoarer, med några enstaka utflykter i de litterära repertoarerna. Kapitlet
beskriver och analyserar ett antal teman inom repertoarmatchningen. Resultaten leder fram
till svar på frågan hur deltagarna konstruerar textförståelse genom användning av
semiotiska resurser när vi fokuserar på repertoarmatchning.
5.1 Kapitlets analysredskap och disposition
Kapitlets analysredskap har utvecklats genom en modifiering av McCormicks (1994)
repertoarbegrepp. Jag urskiljer olika delrepertoarer inom de aktuella läsarnas och den
aktuella dramatextens allmänna repertoarer. På så sätt har jag kunnat skapa kategorier i
materialet. Kategorierna formar kapitlets disposition
20. Det empiriska materialets sceniska
gestaltning av dramatexten medför att jag tar med McCormicks repertoarmatchning ut i ett
annat landskap än den stillasittande läsningens där den föddes. I detta landskap har jag
upptäckt flera meningsskapande spänningsfält, det första inom kategorin lexemrepertoarer.
Kapitlet är ordnat så att först kommer ett avsnitt om lexemrepertoarer, därefter i
turordning ett avsnitt vardera om rörelserepertoarer, intertextualitetens repertoarer,
teaterartefakters repertoarer och slutligen metaspråkliga repertoarer. Inom dessa
huvudkategorier återfinns underkategorier. I kapitlets avslutande avsnitt finns
sammanfattning och redogörelse för en möjlig didaktisk förståelse av resultaten.
5.2 Lexemrepertoarers matchning
Ett par dagar efter sista föreställningen samtalar jag informellt med eleverna om arbetet
med De löjliga preciöserna. Det handlar bland annat om föreställningarna och publikens
reaktioner. Flera elever säger att publiken kommenterat det svåra språket, men att det gått
väldigt bra för publiken att hänga med trots det. En elev uttrycker det så här: ”Mamma gav
upp med alla svåra ord. Tur att ni hade så mycket mimik, sa hon” (fältanteckningar
2014-05-12).
Publiken utvecklar sin textförståelse under den timmes tid föreställningen varar på ett
sätt som liknar elevernas sju månader långa meningsskapande i dramatexten. Det började
för båda grupperna med en icke-matchning av repertoarer i fråga om lexemnivån i texten.
Icke-matchningen var dock inte så stark att någondera parten helt avvisade texten. Istället
tycktes uppstå ett sådant spänningsfält som är centralt för lärande, enligt McCormick
(1994). I det följande analyserar jag hur eleverna arbetar sig fram genom lexikala
spänningsfält. Jag inkluderar såväl kortare lexem som längre uttryck, ofta med inslag från
franskan och/eller av metaforisk karaktär, till exempel ”à la mode” (ST, s. 7) eller
”gracernas rådgivare” (ST, s. 13)
21. Fältanteckningarna visar sammanlagt ett 90-tal olika
lexem ur dramatexten som elever och lärare uppmärksammat som icke-matchande (bilaga
05).
Analysen av spänningsfältet mellan lexemrepertoarer innehåller två delar. Den första tar
avstamp i på vilket sätt arbetet med en icke-matchning initieras av elever. Den andra rör
lärares uppmärksammande av icke-matchningen.
5.2.1 Elev uppmärksammar icke-matchande lexemrepertoarer
I det allra första mötet med dramatexten sitter teaterläraren Lisen och eleverna i halvcirkel,
med texthäften i hand och läser högt ur De löjliga preciöserna. Platsen är skolans teaterstudio,
Black Box (bilaga 06: foto nr 05). Arbetsklimatet kan beskrivas som öppet och nyfiket.
Syftet med läsningen är att jämföra den här dramatexten med andra för att sedan välja
vilken man ska jobba med i klassens slutproduktion. Mötet med dramatextens lexemnivå
framstår som svårbemästrat. Elevernas menar att det är alldeles för mycket franska och att
språket är ålderdomligt, exempelvis: ”Asså den är jättejobbig för att det är så jättesvåra ord i
den å franska å NEEJ” (video 2013-10-14). Eleverna stoppar då och då högläsningen
genom att fråga efter lexikala betydelser, exempelvis: ”Vad betyder galanteri?”. Omedelbart
efter repliken: ”Man får sannerligen punga ut” (ST, s. 3) frågar den som läst repliken: ”Står
det så?”. Frågor kan även vara av mer indirekt art, exempelvis ”Konkubinat … vad nu det
är” (video 2013-10-14). Av respons från Lisen eller andra elever på sådana indirekta
formuleringar framgår att de uppfattas som en fråga.
Svaren på elevernas frågor levereras både verbalspråkligt och icke-verbalt, både från
andra elever, från lärare och några gånger från mig. Jag är oftast positionerad bredvid
kamera och anteckningsblock ett stycke ifrån deltagarna, men då och då tillfrågas jag av
elever eller lärare. Därmed glider observatörsrollen över mot mer deltagande, se kapitel 4.
Bland elevers verbalspråkliga svar på varandras lexemfrågor märks att de använder sin
allmänna repertoar av ungdomsspråklig sociolekt, exempelvis blir dramatextens ”Jag måste
medge att jag aldrig har sett en ekiperingselegans av en sådan nivå” förklarat med ”Vilken
outfit han har!” (ljudinspelning 2013-11-04). ”Preciös” förklaras med att antonymen är
”bonnigt” eller ”De är bönder” (video 2013-11-12). När Mascarille som reaktion på en
utsaga av Madelon om att hon bara köper understrumpor från den bästa leverantören säger
att det är ”mot folkrätten” och att flickorna ”anfalla från både höger och vänster” (ST s.
27), så frågar en elev: ”Varför dampa han lös?”
22. Deltagarna enas om att det antagligen
var upprörande att prata om så intima saker som understrumpor på den tiden
(ljudinspelning 2013-11-04).
Elevers icke-verbala svar på lexemfrågor inleds vanligen verbalspråkligt och utvecklas
ibland genom att förkroppsliga dramatexten, till exempel: ”en garde, du vet så här” varpå
eleven intar en garde-position med fiktiv värja i handen (video 2013-10-14). ’En garde’
tillämpat i som-om-världen blir alltså resurs för lärande. Man kan även uttrycka det som att
den kroppsliga medieringen av ’en garde’ är en del av approprieringen av vedertagen
förståelse av lexemet. Ett annat exempel är när deltagarna diskuterar sitt-stil i olika sociala
klasser. I samband med ett textavsnitt om rollfigurers klassbyte påtalar Ebba klasskillnad,
genom att samtidigt uttrycka sig verbalspråkligt och visa kroppsligt: ”Då blir det vi sitter
inte så här [stramar upp kroppen] vi sitter [breder ut sig, sjunker ihop, sitter bredare mellan
benen – flera personer skrattar] så här” (ljudinspelning och fältanteckningar 2013-11-04).
Intressant är det framåtriktade ”blir”. Eleven verkar presentera ett förslag till sceniskt
uttryck där bristen på galanteri kommer att förkroppsligas.
Elevers verbalspråkliga frågande om lexikala betydelser förekommer under nästan hela
perioden de arbetar med dramatexten, exempelvis i februari: ”Vad är pregnant?”
(fältanteckning 2014-02-10), och i mars: ”Jag förstår mig inte på den. Vad är det jag
menar?”, syftande på metaforiken i en replik där rollfiguren Madelon beklagar sig över att
ha levt i en ”fasta från förströelser” (video 2014-03-19). Frågorna är mest frekventa i
högläsningsperioden, sedan klingar antalet frågor av. Jag ser ett mönster där elever tydligt
efterfrågar matchning mellan den egna och textens lexemrepertoarer. De lexikala
repertoarmatchningarna kan ses som att möjligheter att göra andra saker med dramatexten
frigörs. Eftersom de till övervägande del föregår annat görande med dramatexten så kan
det antas att eleverna i viss mån uppfattar repertoarmatchningen som ett slags frigörare för
andra möjligheter. Efterfrågan på matchning behöver dock inte uttryckas enbart
verbalspråkligt för att uppmärksammas.
Vid de första högläsningarna händer det flera gånger att elever hjälper varandra med
matchning utan att någon direkt fråga ställts. Spänningsfältets lärandepotential utnyttjas
alltså ändå. Ett exempel är från det ställe i speltexten där Mascarille skryter för Madelon
och Cathos om hur duktig han är som diktare, som att vara ”infernaliskt styv i att göra
impromptun” (ST s. 20).
01 Elin: [läser ur texthäftet] Ni ska veta jag är infe…ran...liskt
02 Elle: Infernaliskt
03 Elin: Infer...nalskt styv i att göra inpro... inpromptu. [rullar ihop texthäftet, sänker det mot
golvet, riktar blicken mot läraren] Gud jag kan så...
04 Elle: [klappar Elin]
05 Elin: GUD va svåra ord det är!
06 EE
23: [instämmer överlappande] jaa / mmm / precis
07 Lisen: Alltså [cirklande handrörelse] det är precis det här det handlar om, deras ordbajseri.
08 Elin: Men det är skitsvårt alltså. NEEJ! [tar upp texthäfte igen till läsposition]
09 Lisen: Ja... det är det man får jobba med
(video 2014-10-14)
I tur 1 vållar ’infernaliskt’ besvär för Elin, vars bryderi uppmärksammas av Elle som i tur 2
hjälper till med hur det kan läsas. Elin gör dock en ny tvekande insats i läsningen i tur 3.
Elles stöd verkar inte ha löst problemet. När Elin så avbryter läsningen både genom att
sänka texthäftet till en position där det inte längre går att läsa och med en kommentar om
sitt eget kunnande, så stöder Elle henne på nytt, i tur 04, den här gången med en klapp.
Därpå, i tur 5, förskjuter Elin problematiken från den egna förmågan till en mer allmän
egenskap hos dramatextens ord; de är svåra. Detta påstående stämmer flera elever in i
samtidigt. I inspelningen är det omöjligt att urskilja vem som säger något, vilket jag,
tillsammans med indignationen i tonfallet, ser som ett uttryck för angelägenhet att påpeka
att texten känns svår. Läraren stöttar genom att sätta in de svåra ordens problematik i en
vidare kontext, nämligen vad dramatexten handlar om, och använder uttrycket
”ordbajseri”. Elin skärper dock sitt avvisande av dramatexten verbalt med beskrivningen
”skitsvårt” och utropet ”NEEJ!”. Hon utför samtidigt en icke-verbal handling i att ta upp
texthäftet till läsposition igen, vilket kan tolkas som motstridigt. Hon avvisar texten verbalt
och samtidigt kommer en fysisk handling där hon gör sig beredd att läsa vidare, att ge
texten ytterligare en chans. Sekvensen slutar med lärarens framåtblickande i
lärandeprocessen, nämligen att man kommer få jobba med svåra ord, underförstått om
eleverna väljer den här pjäsen för sin slutproduktion.
Ett annat exempel på hur elever uppmärksammar varandras icke-matchning är när
Mascarille hånar vicomte Jodelet för att se blek ut. Jodelet förklarar orsaken till sitt tillstånd
med att ”[d]et är frukterna av nattvak vid hovet och strapatser i kriget” (ST s. 31). Det här
exemplet utspelar sig i en repetition och eleven som har Jodelets roll säger repliken med
tydlig tvekan – dock utan att ställa någon verbalspråklig fråga om replikens innebörd. Detta
följs av att motspelaren tar sig an att förklara på följande vis: ”Jag säger att du är en klen
blekfis liksom [...] och nu måste du upp status”
24(video 2014-03-04). Jag tolkar det som
att det var den ena elevens tvekande röstuttryck som initierade den andra elevens
lexemförklaring.
5.2.2 Lärare uppmärksammar icke-matchande lexemrepertoarer
De två lärarna uppmärksammar både elevers uttryckta lexemsvårigheter och sådana som
eleverna inte uttrycker. Det senare kan uppfattas som stöttning genom att föregripa
eventuellt kommande svårigheter. Först ser vi på de uttryckta svårigheterna. De visar sig
som elevers osäkerhet inför vissa lexem under högläsningen, med exempelvis märkbar
tvekpaus före, som vid ”…en...leveringar” eller stakande uttal som vid ”malträ…
trä...terande” (video 2013-10-21). Svenskläraren, Lydia, fångar upp tveksamheten med att
bekräfta svårighetsgraden: ”Nu fick du lite jobbiga ord.” Lärarnas föregripande sker genom
att stoppa högläsning eller repetitioner och fråga eleverna om de vet vad specifika lexem
betyder, exempelvis ”konkubinat” och ”kälkborgerligt” (ljudinspelning 2013-10-21). Vid
”bel-espri” stoppar svenskläraren Lydia läsningen och säger att ”det ordet måste vi klara
ut” (video 2013-10-21). Elever hänvisar då till första läsningens samtal om just bel-espri,
varpå följande sekvens utspelar sig:
01 Lydia: Kan inte ni tala om hur en bel-espri är då?
02 Elle: Det är en sån som är väldigt kulturkunnig på toppen, väldigt fin, finkulturtoppen
03 Lydia: Jaa, mycket intellektuell
(video 2013-10-21)
Här ser vi att Lydia bekräftar elevens lexikala förståelse. Båda lärarna gör sådana
bekräftelser och legitimerar bland annat på så sätt vikten av att arbeta med lexemkunnande.
Vi har redan sett Lisen göra det genom att blicka framåt i lärprocessen och förutskicka att
man får jobba med svåra ord om man väljer den här dramatexten för sin slutproduktion.
Lydia å sin sida säger: ”Det är därför vi ska bearbeta texten, för att det är så svårt” när
eleverna uttrycker icke-matchning med dramatextens lexemrepertoar (ljudinspelning
2013-11-04). Dramatexten sätts in i ett sammanhang av kommande görande.
Lydia stoppar högläsningen och diskuterar enskilda lexem betydligt oftare än Lisen.
Svenskläraren föregriper alltså lexemsvårigheter oftare än teaterläraren. Bägge lärarna
stöttar elevernas lärande genom att uppträda aktivt i meningsskapandet både genom att
själva, framförallt verbalspråkligt, ange sin uppfattning av vad enskilda lexem har för
funktion i det specifika sammanhanget och genom att initiera elevdiskussion kring lexem.
Många lexems funktion i sammanhanget ges på så sätt mening, vilket kan ses som att
deltagarnas perspektiv koordineras inom ramen för ett större meningsskapande inom
teaterproduktionen. Samtidigt finns tillfällen då elever på olika sätt markerar
icke-matchning med dramatextens lexemrepertoar, men ingen respons på den markeringen
kommer (fältanteckningar 2013-10-07; 2013-10-14). Lärarnas arbetssätt diskuteras
utförligare då det kommunikativa flödet lärare och elever emellan står i fokus (avsnitt 7.7).
In document
Pimpa Texten
(Page 89-94)