• No results found

—»»«♦ »> — OTTO WILHELM ÅLUNI) CARL WILHELM BOTTIGER som med vidi berömda Pliilos. Faculletens tillstånd GERUSALEMME LIBERATA, 3

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "—»»«♦ »> — OTTO WILHELM ÅLUNI) CARL WILHELM BOTTIGER som med vidi berömda Pliilos. Faculletens tillstånd GERUSALEMME LIBERATA, 3"

Copied!
20
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

3

T O R Q U A T O T A S S O ’S

G E R U S A L E M M E L I B E R A T A ,

ofversatt och kommenterad.

2. D e l e n .

s om med vidi beröm da P liilo s. Faculletens tillstånd

af

MAG.

C A R L W I L H E L M B O T T I G E R

E. O. Adjunct i Tyska ocli Italienska Litteraturen

och

OTTO WILHELM ÅLUNI)

a f Ö s tg ö th a L a n d s k a p

koninter att offentligen försvaras på Gustavianska Lärosalen d. 2 3 Nov. 1K42

p. v. t. e. tn.

—»»«♦ »>

U P S A L A

W a h l s t r ö m df L å s t h o m . I l i A '2

(2)
(3)

K O N G L . H O F P R E D I K A N T E N ,

PROSTE1V OCH KYRKOHERDEN I ÖSTRA HUSBY A F LINKÖPINGS S T IF T ,

HÖ GÄREVÖRDIGE OCH HÖGLÄRDE

» D A V I D O D O WIDÉN

e n v ö r d a d M o r b r o d e r ,

med innerlig erkänsla

tillegoadt

af RESFONDENTEN.

(4)

Åt dyra ocli älskade Anfforvandtcr

li e l g a d l

af

OTTO.

(5)

”Ilvad hittills g jo rd es, mycket är till f a r a , T ill möda m er, till ar a io g a ; — men T ill sak ett in tet, sk jutes kriget bara Nu opp, vänds det mot andra trakter se’n.

Ilvad hjelper oss Europas stora skara, O ch el d, i Asien tän d , hvad båtar den?

När slutet på de livälfningar, som gö ra s, B lir , ej att riken b y g g a s, men förstöras?

23.

” Ej b ygger d en , som välden söker bilda P å verldslig gru n dval, aldraminst der lian En ringa h o p , - bland m assor, hedniskt vild a, - A f främ lingar, till hem och tr o , för an;

D er hjelp a f Vesterns lan d , de fjerran skilda, D er tro a f G reker, han ej hoppas kan;

Men väl om störtningar han föranleder,

H varaf h an , krossad, sje lf en graf sig reder.

26.

” Och — T u r k a r , P e r s e r , A n t i o c h i a , (härligt T ill nam n, som sak , man denna treklang hör) Ej voro de v å r t verk; n ej, tillstån ärligt!

B lott him lens under tacka vi derfor.

Men himlen hämnas sk all — jag räds — förfärligt, Om mot dess mål man bruk a f segern gör:

Ja g räd s, han skall sin skänk då från oss ta g a , O eli segerns dån b lir folken sist en saga.

27.

” Ha! må bland o s s , vid G ud, så dyrbar gåfva T ill bruk §9 §Iiilt a f ingen slösas ut!

M ot h vad, den första början tycktes lo fv a , Må verkets fortgång svara, verkets slut!

N u , då hvar väg är fr i, och stormar sofva, O ch gynnsam årstid loek ar, hvar m inut, H vi ila vi ej fram m ot staden, — sägen!

Mot segerns mål? — Ilvem stänger mer oss vägen?

o

(6)

P r in c ip i, io v i protesto ( i m iei p ro testi U d r à il m ondo p re se n te , u d rà il fu tu r o , IJo d o n o or su nel cielo anco i celesti) I l tem po dell' im presa e giù m aturo:

M e n divieti op p o rtu n , più che si resti:

Incertissim o fia q u e l, ch e sicuro.

P resag o so n , s e lento il nostro corso, C h 'a v ra d 'E g itto il P a lestin soccorso.

29.

D isse j e a i d e tti segui breve bisbiglio:

M a sorse poscia il solitario P ie r o , C he p riv a to f r a ' p rin cipi a consiglio S e d c a , d e l gran passaggio au tor prim iero.

C iò , d i' esorta G o ffred o , ed io con siglio’, N e loco a dubbio v ’h a , sì certo e il vero E p e r se noto: ci dim ostrollo a lungo,

V o i l'a p p r o v a te , io questo sol v'aggiungo.

30.

S e ben raccolgo le d isco rd ie, e l'o tite, Q uasi a p r o v a d a v o i fa tte e p a tite , I ritro si p a r e r i , e le non p ro n te E in m ezzo a ll' eseguire opre im p ed ite, R e c o a d un a lta originaria fon te L a cagion d'ogni in du gio, e d'ogni l ite , A qu ella a u to rità , che in m o lti, c v a r i I)'o p in io n , quasi lib r a ta , e p a ri.

51.

O ve un sol non im p e ra , onde i giu dicj P en da n o p o i de' p r e m j, e d elle p e n e , O n de siati com partite opre ed ufficj, I v i erran te il governo esser conviene.

D e h fa te un corpo sol d ei m em bri am ici:

F a te un ca p o , che g li a ltr i in d rizzi e fre tte :

D a te a d un so l lo scettro e la po ssa n za ,

E sostenga d i R e vece e sem bianza.

(7)

”E r , F urstar! jag försäkrar (höre orden Ej samtid b lo tt, men eftervcrld oekså!

D e him m elska dem höra o f v a n jorden):

N u tid är m o g en , att till verket gå.

D en b le f det m indre, om J uppskof gjordenj H vad nu är säkert, b le f högst ovisst då.

Jag spår: E g y p ten , om vi äro sena, M ed P alestinarns skall sin makt förena.”

2 9.

Ilan slöt. E tt sorl flög hastigt genom laget

5

M en upp steg P etru s, Eremiten. — H an, Som först om helga tåget väckt förslaget, T ill råds bland Furstar sa lt, fast enskilt m an.—

” M ed Gottfrid röstar jag för företaget, V id sa k , så sjelfklar, man ej tveka kan.

U tförligt l i a n har visat oss det rätta:

J gillen det. Jag lägger till blott detta:

5 0.

” V ill ja g de tvister, skyrnfer, sammanställa, H är lid n a , gjord a, likt med täflans flit, D en str id , som låter ingens mening gälla, O cli e r t, så nära m ålet, brutna n it

5

Så hänför jag till en ursprunglig källa A ll grund till hvarje u pp sk of, hvarje split:

T ill denna m yndighet, som inyen äger, Men som här lika mellan alla väger.

51.

” Der ej en enda får befälet föra, Som delar ut belöning, straff, bestyr, Som säger a lla , livad de få och böra, D er b lir, som h är, all ledning hufvudyr.

U p p , att en kropp af brödralemmar göra, E tt h u fv u d , som dem alla led er, styr!

J a , lem nen åt en enda makt ocli spira,

Och honom m å , som K u n g , vi vörda, fira!"'

(8)

Q u i tacque il veglio. O r qu ai pensier, qu ai p e tti Sun chiusi a t e , sant' a u r a , c divo ard ore?

in s p ir i tu dell' E rem ita i d e tti, E tu qVim prim i ai ea va lier nel c o r e : S g o m b ri gl’in se rti, an zi ql’innati affetti D i s o v r a s ta r , </* lib e r ta , d ’onore}

S ì che G uglielm o e G u e lfo , i più sublim i, C h iam ar G offredo p e r lor duce i prim i.

SS.

E ’a p p ro va r g li altri. E sser sue p a r ti dentro D e lib e r a r e , t* com andare altrui.

Im ponga ai vin ti legge egli a suo sen n o;

P o r ti la g u e rra , c tfnatolo v u o le , e a cui:

G li a ltr i, già p a r i , ubbidienti a l cenno S ian o or m inistri d eg l’ im p erj sui.

Concluso ciò, fam a ne v o la , e grande P e r le lingue deg li uomini si spande.

54.

E i si m ostra ai soldati', e ben lo r p a re D egno d e ll’ alto g r a d o , ove l ’han posto:

E riceve i salu ti e ’l m ilitare

A p p la u s o in volto p la cid o e composto.

P o i eh’a lle dim ostrarne um ili e care D ’ am or, d ’ubbidienza ebbe risposto,

Im pon che ’l (fi seguente in un gran campo T u tto si m ostri a lu i schierato il Campo.

35.

P acca n ell’ oriente il S o l rito rn o , S eren o c luminoso oltre l ’u sato ,

Q uando co’ raggi usci d e l nuovo giorno S o tto l ’insegne ogni guerriero a rm a to , E si m o stro , (pianto p o tè , più adorno

A l pio liu g lio n , gira n d o in largo prato .

S ’era egli fe r m o , e si ved ea d a va n ti

P a s s a r d istin ti i c a v a lie ri e i fanti.

(9)

Den gam le tystnar. Nu livad bröst väl blifver F ö r d ig , du A ndens gudalåga, lyekt?

A t Erem itens mun du orden gifver, I riddarenas bröst du in dem tryckt.

Du röjer bort all rotad, medfödd ifver T ill tvånglVi m akt, till sjelfvisk iiras % s ‘ , A tt W ilh e lm , W e lf , de främsta bland dem alla, Nu med sitt val på Gottfrid genast falla.

55.

D e andra stämde in. — A f h o n o m bara Må allt bero! Han må från denna dag

K rig , när lian v ill, mot hvem lian v ill, förklara, O eh åt de slagna föreskrifva lag!

Ilan s vapenbröder förr, nu skola vara Ilan s tjen are, ocli lyda lians behag. — Så afgjordt: ryktet flyger, högt att sprida D et u t , från mun till mun, i hären vida.

54.

lia n visar sig for tropparna. Den ära, livart ill han ly fte s , syns han väl dem värd, Oeh gladt sin hyllning de ål honom bära Med krigar-jubel oeh med klang af svärd: — H a n , mildt alfvarlig, svarar på de kära, D e undcrgifnn hjertans vördnadsgärd

5

O e h , på en vidsträckt slä tt, dem alla bjuder I m orgon sam las, när trumpeten ljuder.

55.

De östra bergen Soln med purpur målar, N u , m er än v an ligt, lysande och klar, D å , med den nya dagens första strålar, liv a r kämpe träder under sitt st andar:

I bästa skrud han för sin Ilöfding prålar; — Men Gottfrid sje lf midt blaiul dem stadnat har, Oeh rytteri oeh fotfolk nu på heden

För honom tåga fram i slutna leden.

(10)

56.

M e n te , d eg li anni e d e ll* oblio nem ica, D elle cose custode e disp en sicra , F a g lia m i tua ragion s ì, eli io rid ica

D i (piel C am po ogni d u ce, ed ogni schiera.

Suoni e risplen da la lor fam a a n tic a , F a tta d a g li anni ornai tacita e n e r a : T o lto d a ’ tuoi tesori orni m ia lingua C iò , ch’ascolti ogni e tà , nulla l ’estingna.

57.

P r im a i F ran ch i m o stra rsi: il duce loro Ugone esser so le a , d e l I te fra tello . N e ll I so la d i F ra n cia eletti f o r o , F r a qu a ttro f u m i am pio paese e hello.

P oscia che Ugon m o rì, d e’ g igli d ’oro Seguì l ’usata insegna il f e r d ra p ello S otto C lo ta re o , capitano eg regio ,

A cu i, se nulla m anca, e il nome regio.

58.

M ille son d i gravissim a a rm atu ra : Sono a ltretta n ti i ca va lier segu en ti, D i disciplina ai p r im i, e d i n a tu ra , E d ’a r m e , e d i sem bianza in differen ti, N o rm a n d i tu tti, e g li ha R o b erto in cu ra , C h ’e prin cipe natio d i quelle genti.

P o i duo pa sto r d e’ p o p o li spiegaro L e itisegne l o r , G uglielm o ed A d em a ro .

59.

L ’uno e l ’altro d i lo r , che ne’ divin i U ffc j gin tra tto pio m inistero,

S otto l ’elmo prem endo i lunghi c r in i, E sercita d e ll’ arm e or l’uso fero.

D a lla citta d ’O ran ge e d a i confini

Q uattrocento g u errier scelse il prim iero-,

M a gu ida quei d i P oggio in gu erra l ’a ltr o ,

N u m ero eg u a l, tie rnen n ell’ arm e scaltro.

(11)

0 M inne, tingens trogna vårdarinna, Som evigt Iiat till är och glöm ska bär, M ig bistå n u , alt namnen jag må finna,

H var liö fd in g s, och bvart fo lk s , i denna här!

Ilv a d åren sk ym t, i nyfödd glans må b rinna, Må åter lju d a, hvad förstum madt är:

M in sång försköne s å , livad d u m ig lånar, A tt h va rje tid det h ö r , ej en utplånar!

57.

F räm st visade sig Franker. K ungens hroder

— Ila n s namn var litig o — förr dem anfört har:

O ch Isle de F ra n ce , ett m ellan fyra floder S k ö n t , vidsträckt la n d sk ap , deras hembygd var.

S e ’n Ilu g o d ö tt, Clothar b efälets roder H ar få tt, och gyh ln e liljornas standar:

En utmärkt h ö fd in g , en a f härens Store; — Om något fa tta s, namn af K ung det vore.

58.

H an tusen man a f tyngsta rustning leder;

O ch lika många har den tr o p p , som der N u rycker fram. T ill k rigstu k t, vapen, sed er, O ch a n letsd ra g , den lik den forra är.

N orm ander a lla , föras de med heder

A f infödd p rin s, som nam net R obert bär. — T vå folk en s herdar breda nu standaret, O ch W ilh e lm , A d h em ar, så heter paret.

59.

D e b ä g g e , fordom fromma tem pelprester 1 H errans h elg ed o m , i fridens sp å r, N u taga d el i krigets vilda fe ste r ,

Med lå n g t, inunder hjelm cn p ressad t, hår.

D en förras hop a f fyrahundra gäster Ifrån O ran g e, och från dess ä n g d , består;

Men från Puy en trop p , till antal lika,

Har Adhem ar. D e n ger i bragd ej vika.

(12)

40.

B a ld o r ia poscia in m ostra a d d a r si ve d e C o ’ B ologn esi suoi quei d e l (ferm ano, C he le sue genti il pio fr a te i g li cede O r , eli ei d e’ capitani e capitano.

I l C onte d e ’ C a rn u ti in d i succede, Potente d i con siglio, c p rò d i mano, l ari con lu i quattrocento', e trip lica ti Conduce B a ld o vin o in sella arm ati.

41.

O ccupa G u elfo il cam po a lo r v ic in o ,

T o m , eh* all* alta fo rtu n a agguaglia il m erto.

C onta costui p e r gen itor L a tin o

D e g li A v i E sten si un lungo ordine e certo.

M a G erm an d i cognom e, e d i dom ino, JYella gran casa d e ’ G u elfon i c inserto:

R e g g e C o r in tia , e presso l ’I s tro e ’l B eno C i ò , che i p risch i S u c r i, e i R e ti avieno.

42.

A q u esto , che retaggio era m atern o, A c q u isti ei giunse gloriosi e g ra n d i, Q u in di gente tr u c a , che p ren d e a scherno D ’atular contra la m o rte , o v ’ ei com andi, U sa a tem prar ne* c a ld i albergh i il verno , E celebrar con lieti in v iti i p ra n d i.

P u r cinquem ila a lla p a r te n z a , e appena ( D e ’ P e r s i avan zo) il terzo or qui ne mena.

43.

S eg u ia la gente p o i can dida e bio n d a ,

C he tra i F ra n c h i, e i G e rm a n i, e ’l m ar si (jiacc, O v e la M o sa ed ove il B en o inonda

T e r r a d i biade e d ’an im ai fe ra ce j E gl' Iso la n i lo r, che d ’alta sponda R ip a r o funsi a ll* Ocean v o ra c e,

L ’O cean, che non p u r le m erci e i leg n i,

M a intere inghiotte le citla d i e i regni.

(13)

D erpå med Balduin li 11 mönstring skrider Folk Iran B ouillon. En del följt förr hans liror;

T y , vald fili drott for drollarna omsider, S ilt lolk åt lionom denne nu förtror. — Så Grcfven u taf Chartres fram der rider,

1

striden tap p er, som i rådslag stor.

Han fyrahundra har till häst; men liera H ar B ald u in , ja trenne gånger mera.

41.

I)em närmast kommer W e l f , han, i hvars händer F örfjen st och lycka lika man förnam.

lla n , genom fadern, kan från Latiens slränder L ång rad a f Estc-anor räkna fram

5

Men T ysk fili nam net, Tysk till sina länder, Inym pad nu i W elfcrs ädla stam,

lla n K ärnlhen styr, oeh styr det folk, som lefver K ring Hhen och Donau (fordom Rhetier, Suever).

42.

T ill detta , som var m ödra-arf, han lade Ej ringa sträckor, dein han sjelf lorvärft:

Och derifrån han folk nu utfört hade, S o m , der han bjuder, gä mot döden djerft.

I värmda hus de mildra vintern glade,

Med skämt och samqväm — bruk a f fädren ärfdt.—

Qvar a f fem tusen linns, som anträdt färden, Knapt tredjedelen (Persers lemning är den).

43.

E tt lju slett fo lk , lj usk åra d t, nu ses folja

9

Som m ellan liafvet, T yskland, Frankers jo rd , Sitt hem vist h a r, der llhen och Mosci skölja En b y g d , på spanmäl rik oeh boskaps-lijord.—

Derefter ö b o r , som mot hafvets bölja,

Den g lu p a n d e, sin skans ha färdiggjord,

Mot O cean’, som skepp och varor sniken

U p psväljer, ja , oeh hela släder, riken.

(14)

G li uni e (jli a ltr i son m ille , e tu tti vanno S o tto un altro R o b e rto insieme a stuolo.

M a g g io r alf/uanto e lo squadron B rita n n o : G m jliclm o il regge a l R e m inor figliolo.

Sono gV Inglesi s a g itta r j, ed hanno G ente con l o r , eli e p iù vicina a l polo.

Questi d a ll9 alte selve irsuti m anda L a d ivisa d a l moiulo ultim a Irla n d a .

'i 3.

V ieti p o i T a n c re d i, e non e alcun f r a tanti (T r a n n e R in a ld o ) o fe r ito r m aggiore,

0 p ia bel d i m aniere e d i sem bian ti, 0 p iìi eccelso ed intrepido d i core.

S ’ alcun om bra d i colpa i suoi gran vanti R e n d e men c h ia ri, e sol fo llia d'am ore:

N a to f r a Varine am or d i breve v is ta , C he si nutre d ’affanni, e fo r z a acquista.

46.

E fa m a , che quel d ì , che glorioso Fé* la ro tta d e9 P e r s i il p o p o l F ra n co , P o i che T a n cred i a l fin vittorioso

1 fu g g itiv i d i seguir fu stan co, C erco d i refrigerio e d i riposo

A lV arse la b b r a , a l tra vag liato fianco, E tra sse , ove invitollo a l rezzo estivo C into d i v e r d i seggi un fonte vivo.

47.

Q u ivi a lui d'im proviso una d o n ze lla , T u tta , fu o r che la fr o n te , a rm a ta apparse.

E r a p a g a n a , e la venuta aneli ella P e r Vistessa caqion d i ristorarse.

E g li m ir o lla , ed am m iro la bella

S em b ia n za , e d'essa si com piacque, c ti arse.

Oh m era vig lia! A m o r , eh'appena e n a to,

Giti gran de v o la , c già trionfa arm ato.

(15)

44.

E n annan R obert anför bäggedcra :

- Ilv a r tropp liar tusen man

5

- men Englands lå n , D e n B rittiska sq uadron, liar något mera

5

D e n fo rs a f W ilh e lm , kungens yngre son.

M ed dem — bågskyttar alla — folja flera U ta f ett f o lk , än mera norr ifrån:

U r skogars d ju p, d e m , ruggiga ocli v ild a, H ar Irland sä n d t, det längst från verlden skilda.

45.

N äst dem T ancred. — Rinaldo undantagen, B land alla ingen strider mera käckt,

E j finns g e sta lt, mer smyckad a f behagen, Ej finns en s jä l, mer hög och oförskräckt.

O

111

n ågot skugga ger åt h jeltedragen , D e t kärleks-yrsel ä r , bland vapnen väckt.

F ö d d a f en flyhtig sy n , ej än utplånad, I la n s kärlek närs a f qval och höjs af trånad.

46.

D et s ä g s , den d a g , då efter tappra strider D e t ly ck a ts Franken P ersers härar slå , T a n c r e d , att dem förfölja trött om sider, V ill efter segern någon läskning få:

A f törst hans g o m , hans kropp a f matthet lider, H an söker sig en plats att livila p å ,

O ch gröna säten snart i skuggan finner, D e r , m ellan lö fv en , klar en källa rinner.

47.

I hast en sköldinö står vid källans krusning, F u llt väp n ad

5

s e s blott hennes anlet kan:

E n hednisk m ö , till löfvens svala susning N u lockad dit a f samma sk ä l, som han.

H an hen ne såg: hans undran b le f förtjusning, H an såg sig icke m ätt, han n jö t, han brann.

O under! Amor , fö d d knapt, till vår häpnad

R e’n flyger fu llväxt, segrar re’n beväpnad.

(16)

E lla (Celino coprissi-, e se non era C ICaltri (/nini a r r iv a r , ben C assaliva.

P a r tì d a l vinto suo la donna a lte r a , C1Ce p e r necessita sol fu g g itiv a ’, M a Vimmagine sua bella e gu erriera T a le ei serbo nel c o r , qual* essa e viva . E sem pre ha nel pensiero e C a tto , e 7 lo co, In che la v id e , esca continua a l foco.

49.

E ben nel volto suo la gente accorta

L eg g e r p a tria : questi a r d e , e fu o r d i spene;

Così vien sospiroso, e così po rta P asse le cig lia , e d i m estizia piene.

G li ottocento a c a v a llo , a cui fa sco rta , L a scia r le piagge d i C am pagna a m en e.

P o m p a m aggior d ella n a tu ra , e i c o lli, C he vaqijhegipa il T irren fe r tili e m olli.

HO.

V en iali dietro (lugento in G recia n a ti, C h e son quasi d i fe r ro tutto sc o rc ili:

P en doli sp ad e rito rte a ll un d e* l a t i , Suonano a l tergo lo r fa re tre ed a r c h i:

A s c iu tti hanno i c a v a lli, a l corso u s a ti, A l la fa tica in v itti, a l cibo p a rch i:

JXell* assalir son p r o n ti, e nel r itr a r s i;

E combatton fuggendo erra n ti e sparsi.

ol.

T a tin regge la sc h ie ra , e sol fu q u esti, C h e G reco accompagnii V an n i L atin e.

O h ve rg o g n a , oh m isfatto! or non a vesti T u , G r e c ia , quelle guerre a te ideine?

E p u r quasi a spettacolo se d e s ti,

L en ta aspettando de* grand* a lti il fine;

O r , se tu se* v ii s e r v a , è il tuo servaggio

(IVon ti lagnai') g iu stizia , e non oltraggio.

(17)

Ilo n sii yler sii»* ined hjelm en: om en skara Al* folk ej k o in m il, envig lion begär.

Den stolta viker, men a f nödtvång bara, T y d en , hon flyr fö r , re’n besegrad är.

Men han i hjerlat glädes alt bevara D en skönas krigarbild

5

bon lefver der:

O ch hennes s tä lln in g , stä llet, blickens fråga, Al l t ser han jem t: — allt näring för lians låga.

49.

” Ilan brinner h o p p lö st” , så en hvar skall tänka, Som honom s e r , och sjell* känni kärlek räti : Sä suckande han k om m er, så lian sänka Sitt öga s e s , på sorgens dystra sätt. — Men åttahundra ryttare der blänka

5

H a n fört dem frän Campanicus ljufva slätt

9

(N aturens p rak t-u p plaga) och från kullar, Vid hvilkas fo t T yrrhenska hafvet rullar.

80.

I rustning lät t, med harnesk nästan inga, Tvåhundra komma nu från Greklands ängd:

P å ryggen bågarna och kogren klinga, En krokig sabel är vid sidan hängd:

D e magra hästar h a , som eldigt springa, O ch so m , lätt fö d d a , trotsa vägens längd:

E n tro p p , till anfall snabb och snabb att vika, S o m , sk in grad , strider och som flyr tillika.

81.

T atin dem a n fö r , ensam han hland Greker, Som följde L aliens vapenskaror nu.

O b lygd ! S å , G rekland, intet dig beveker, D ig dock så nära har du kriget ju?

Och dermed b lo tt som skådespel du leker, H elt makligt dram ats utgång bidar du. — N u , om en ringa tr ä l, dig ej beklaga!

Din Iriildom iir ej v å ld , är rättvis aga.

(18)

32.

S q u a d ra d 'ord in e estrem a ecco vien p o i , ilfa d'on or p r im a , e d i v a lo r e , e d'arte.

S on qui qli a vven tu rieri in v itti e r o i, T e r r o r d e ll' A s i a , e fo lq o ri d i M a rte.

T accia A r q o i M in i, e taccia A r ti i que' suoi E r r a n t i , che d i sogni empion le ca rte $

Ch* ogni antica m em oria appo costoro P e r d e . O r qu al duce f a degno d i loro?

33.

D u don d i C o m a e il duce: e p erch e duro F u il giu dicar d i sangue, e d i v ir tu te , G li a ltr i sopporsi a lu i concordi f u r o , C h' avca più cose f a t t e , e p iìi vedute.

E i d i v ir ilità g ra ve e m a tu ro ,

M o stra in fresco vig or chiome canute ’, M o s tr a , quasi d ’onor vestigj d eg n i, D i non bru tte fe r ite im pressi segni.

34.

E u stazio e p o i f r a p r im i, e i p r o p r j p r e g j Illu stre il fa n n o , e p iìi il fr a te i D uglione.

G ern an do v' e , nato d e’ I t e N o r v e g j, C he sce ttri v a n ta , e tito li, e corone.

Itu q g ic r d i D a ln a v illa in fra g li egregj L a vecch ia fa m a , ed E n g erla n ripone:

E celeb ra ti son f r a i più g a g lia rd i

Un G en to n io , un R a m b a ld o , e duo G h erard i.

33.

Son fr a ' lo d a li U baldo a n co , e Dostnondo D e l gran ducato d i L in caslro erede.

N o n fia eh' O b izzo il Tosco a g g ra vi a l fondo C h i f a d elle m em orie a v a re prede^

N e i tre fr a te i L o m b a rd i a l chiaro mondo

I n v o li, A c h i ll e , S fo r z a , e P a la m e d e ’,

O 'l fo r te O tto n , che conquisto lo scu d o ,

In cui daU'angue esce il fan ciu llo ignudo.

(19)

D er kominer s is t, men främst att sig inviga A t ärans m ödor ocli åt farans stund,

Squadro^ a f lijeltar, som frivilligt kriga, K rigsgudens åskor, A siens skräckförbund.

Med sina Minyer må Argo tiga, Ej A rtkur skryta med sin taffelrundj

H var fornbild bleknar bort för denna skara.

N u — hvem är värd att dessas köfding vara?

83.

D e t D udo är a f Consa. — Som de alla I börd ock bragd ka dcrtill lika rätt, Med enigt val till drott de honom kalla, Som mer kar sett ock rönt på alla sätt.

K ring m anlig kjessa gråa lockar svalla, D ock är hans hjerta u n gt, kans sinne lätt, O ck frisk kans kraft: — Han visar

ä n n u

spåren I djupa ärr a f icke fula såren.

84.

E ustachc är bland de främsta. Honom tryter E j bragd ; a f Broderns är kan större än. — G ernand, en N orriges kungason, som skryter A f spiror, titlar, kronor, kommer se’n.

R u ggier de B ern aville, ett namn, som bryter Igenom sekler. — Engerlan näst den:

O ck bland de tappraste vill ryktet veta G enton, R am bald, ock två, som Gerhard keta.

8 8 .

U bald oek Rosm ond äfven högt berömmas, L an c as t er kör §om arf den sista till = I O bizzo Irån Toscana skall ej dömmas T ill glöm skans d ju p, som allting sluka vill.

E j m å, från L om bardiet, tre bröder glömmas M ed nam nen: S forza, Palam ed, Achill;

Ej O tto , som a f vunnen sköld sig gläder,

D er nakna barnet ur ett ormgap träder.

(20)

N e G u a sco , ni' R id o lfo a ddietro la sso , iVi* firn ni* l'altro G u id o , ambo fa m o s i;

N o n E b e r a r d o , e non G ern ier trapasso Sotto silenzio ingratam ente ascosi.

O re voi m e , </i num erar già la sso , G ii dippe ed O di tur d o , am anti e sp o si, R a p ite ? Oh nella guerra anco con sorti, iVon sarete disgiun ti, ancor che m orti.

87.

scuole (V A m or che non s'appren de?

I v i si fé' costei gu erriera a rdita :

V a sem pre affissa al caro fianco, e pende D a un fa to solo V una e l'a ltra vita.

C o lp o , e h 'a d un sol n occia, ungua non scende, M a indiviso e il dolor d ’ogni fe rita :

E spesso è l'un f e r ito , e l'altro langu e, E versa l'alm a q u e l, se questa il sangue.

38.

M a il fanciullo R in a ld o è sovra qu esti, E sovra quanti in m ostra eran co n d u tti, Dolcem ente feroce a lza r ved resti

L a reg ai fro n te , e in lui m ira r sol tutti.

L ' età precorse e la speranza ’, e p re sti P a rea n o i fio r , quando n uscirò i fr u tti:

S e 'I m iri fulm inar nell' arm e a v v o lto , M a r te lo stimi,- A m o r , se scopre il volto.

39.

L u i nella riva d 'A d ig e produsse A B e rto ld o S o fia , Sofia la bella

A B erto ld o il possente: e p r ia che fussc T olto quasi il bambin da lla m a m m ella, M a tild a il v o lle , e n u tricollo , e lustrasse N e ll ' a r ti regie-, e sem pre ci fu con e l l a , S in eh’ invaiglii la giovinetta mente

L a tro m b a , che s’u dia da ll' O riente.

References

Related documents

odlar durra, det k~113S ocks !kaffirsäd J och ~r basföda för TSKana- folket och majs, som emellertid inte anses vara s~rskilt vgl l at för klirnatet Q. över

Den är något att vara uppmärksam på, ett livsmål och ett tillstånd som ska nås med kost, motion och ett lugnare tempo i tillvaron.. Hälsotidskrifter är en del av en

[r]

[r]

Vi anser att eleverna behöver hjälp och stöd i sitt gymnasieval för att, liksom flickorna i vår studie, få en bred handlingshorisont och därmed även kunna se de otraditionella

Det vore emellertid en överdrift att hävda denna Stenhammars arki- tektoniska läggning som något helt unikt i svensk tonkonst vid sekel- skiftet. Vi möter den ju

27 Detta verk hade likt de flesta Paganinis kompositioner inte utgivits vid den här tidpunkten, 28 vilket innebar att Ernst måste ha spelat stycket från minnet efter att ha hört

D et började höra till Romersk urbanitet att äga e ller åtm instone hyckla interesse derför... Claudii kejserliga