7
observationES
PHILOLOGICJE
IN SELECTAS VOCES
JESAIiE XXVI.
quas,
CONS. AM PL. FAC. PHIL.
MODERΑΝΤΕ
Μ. JO Η. Ν. HAGEMAN,
Lingu. Orient. Prof. Reg. &
Ord.
PRO. GRADU
Proponit
Jonas Sidrén,
Uplandus.
in audit. gust. maj. d, x. junii mdcclxxxviii.
UPSALIiE,
Litt. Job, Edman, Dirett. & Acad, Typogr.
OBSERVATIONEN PHILOLOGIOE
IN
SELECTAS VOCES
PROPHET JE
JESALE.
CAP. XXVI.
ü3<d?V
"ΠΧ ΠΪΓΡΠΏ V.
4.Circa
creparevocem ?v3
interpretes,re concinere
ubi oriturvidentur, altercatio, verbis dis-
utrum praefixum 3 oriofum heic fit, annegotiorum. LU-
DOVICÜS de Di EU a): 3, inquit, in n*3 non
valet
pra- poßtignem in, fed nominntivoprafigituv pleonaftice, quod in
Scriptum non esfe infolens,
fequentibus locis prolo. Pfalm»
LXVill. s. ΡΓ. LV. 19. Ofeae XIII. 9. Job. XVIII. 8,
Exod. XXXII. 22.
Haec autem loca, 6c, quoe his vel adjungi poterunt vel opponi, alia ab aliis ita explicantur, ut
particulae
3fua iniit vis fignificandi. Sic, judice AUG. VARENIO b), illud 1»» tv3 Pf. LXVIII. 5. praefcribit medium exag- gerationis
eucharifticae
InJab,
nomineejus,
propterJah,
nomen ejus. Littera quidem 3 in voce rra, quia occi-
dentalium ex genio linguarum videtur
redundare
, in fu·fipicionem venit LUD. CAPELLO &
HOUBIGANTO,
ita quidem, ut legéndum putent rv '3.
Sed locum
tarnenA 2 fuum
a) Crir. Saer. pag. 207. edir. 165*5.
b) Comraeßt. 111 Proph. JESAIAM pag. 232.
4 jEs. xxn. 4.
fuurn tuetur τό a antiquarum munitum teilimoniis verfio-
num, SYMMACHI: oid re ιοί η ονομασία άυτχ per JA
nom en ejus. QUINTS: ev τω ία το ονομα αυτ£. HIE¬
RON ΥΜ Ι: in Domino nomen ejus, rn D'aaa "a Pf. LV. 19.
licetfint in multis, vel cum multis i. e. quando velut a- gmine fa£lo in me confpirarunt, fiquidem a foepe comita-
tum vel Jocietatem & auxilium notat. Atque adeo $ais quafi elliptica foret pro caa rn D'aaa in multis (VULGA-
TUS: tnter multos) fuere mulri &c. JOB. XVIII. 8·
rSna n»aa nS» immijfus eß in rete per pedes fiios, Poteft, inquit B. J. J. RE1SKE f), explicari defendi VULGΑ¬
ΤΑ: mittitur in rete cum pedtbus fuis. Summo Philolo-
go ALB. SCHULTENSIO d) placet immifjum eß rete in pedes ejus, non tarnen cum ABEN ESRA, KIMCHIO
aliisve pleonafmum prioris a agnofcit, nec ßruäuram il-
lam fimplicem, quae poftulaflet nun nnSt*. Prserulit igitur figuratiiis illud: tnijfum eß γeti, vel jaBus faBus eß reti
ad pedes ejus.
EXOD. XXXII. 22. tan ma 'a oyn nx nnx Nofti hujus populi perverfitatem , populum poßtum effe in malo, majorem vim infert, quum effe malum, quomodo Apo·
üolus: ο κόσμος ολος ev τω πονηξω κείται I, JOH, V. Ι9·
HOS. XIIΓ. 9· "pw3 'a 'a Vki»' "|nnif. Sive το nnt? no»
men habeatur ad formam τπ locutio, fermo, ών retribu- tio, "t£?p fuffitusj five verbum, fponte fua fe ingerit fen-
fus: perdit te, perditio tun eß O Ijrael, quod contra me,
contra auxilium tuum es, fubintellefto faltim verbo fub- ftantivoj quippe quo nil tritius, facilius nihil, vel potius
per ellipfin tS n.W3 fupplendam ex Cap. VII. 13.
'a 'a, quod 1. quin defecißi a me, ab auxilio tuo.
Praeivit R. SALOMON JARCHI, ita παξαφξάζων: btrwr
■pxp nSan. 'a
c) Conjeft. in JOBUM &c. Lipf, 1779»
Comment, in JOBUM,
JES. XXFL 4, S
•prya tmn np»a »3 ^ h, e.
corrapifti
teipfe, Ifrael\ quia
defecifti a me,
rebellafti
contraauxilium
ttium.Itaque haut
equidem
fcio,
anverfio Svecana
vetus,ljrael tu fbrer tig
i olycko; ty tin
bal
fa flårallena
narmig, huncqueat in
modum emendari: Ifrael, tu afl fjeif fkuld till titt
fir-
dårf; ty tu
b
afvevajfallet från mig, fom är
tin hjälp,
en¬de
hjälpare.
Arabibus quidem per
eft familiaris illa conftruendi.
ratio, qua, five prcedicato
five fubjetto praefixa lirtera
vnil inferre videtur aliud, quam cafum nominandi, cujus-
que opufculum Centum
Regentium hoc exhibet exemplum
<Jä lil <J^ an Zeidus eft in (lante, feu an zeidus ftat. Nec dubium erit,
quin fic
το 3ali-
quando videatur
ποίξοζέλκειν
atqueadeo eificere,
utlin-
gua, in quam
Hebraica, Chaldaica, Syriaca
,Arabica
transferuntur, Γι presfius legerit veftigia,
folcecifmum fa-
piat, St λoyovοίχ.ούτοιβ>,ηλ.ως
συντετοιγμενονexhibeat. Saepe
numero tarnen a negle£la hujus vel illius
vocis peculiari
indole pendere hoc
poterit.
Sic εττιμυ&ιον illud LOKMANNI e)
vulgo Sc quidem haut
immerito reddirur; Debilis vincit
fortem. Quem vero etiam heic
fibi videntur nonnulli in-
venisfe, plenafmus tS c-* tenues in auras dilabitur,
ubi,
ex poteftate Sc vi propria verbi
Debilis βgit
unguesin forti. Atque
re£te
omninodicitur illud
3ejjentice,
κη ρ inWD '3 quia nomen
habet <if
omen,fiquidem intimam
infert rei vel perfonae qualitatem , five
expresfum
emi*nentemque charaderem, quo
aliquid iniignitum diftin-
guitur,
quemadmodum Arabes iignatisfime efferunt
Deus eft in potente h. e. utique fortis, revera
for-
tis*, maxime porens,potentisfimus /). Unde
averitatis
A 3 feu
O Fabu!. XX.
f) Cfr. SCHULTENS. Comment. in JOB. pag. 640.
6 JES. XXVI 4.
feu idemtitatis audit JACOB. GUSSETIO g), ubi ita ha¬
bet: "Exemplum 3 veritatis luculentisiimum vides EX-
"OD. VI. 3. apparui Abrahame* nw bto, in Deo ommpoten-
"te, q. d. in attributis omnibus, quibus Deus ut Deus
"utque omnifufficiens concipirur indutus, quamquam non
"fatis hasc Latina periphrafis identica eft, pro vi contextus."
Itaque noftro in loco aliisque fimilibus haut exiftime·
tur Beth illud prorfus redundare, ubi nominativis nomi-
num praefigitur, fed potiua genio linguae Hebraeae & A-
rabicae congruenter, ad ipfam éflentiam & qualiratem rei
declarandam pertinere.
Quibus vero fe neque conftru&io nin' no probaverir,
neque translatio : Dominus Jova eft rupes esterna, illi, du-
ce Illuitri MICHAELIS b), aliam eandemque faciliorem ingrediantur viam interprerandi. Niniirum Vir hic acu- tisiimus, repetendum docet verbum no ex Syr.
conjoiari, in quo quum Olaph non quieicens , fed guttu¬
rale, habeatur ad modum tertite radicalis π mappikati Hebraeorum, fequitur, ur non cum Hebr. no vel no, fed cum no iit conferendum. Sic, non obftante , quod
ftatuit R. ABEN ESRA öspm no no, h. e. Beth in
no eft httera deferviens, pro more, 9 quod ait S, PAG·
NINUS f non radicalis, ut multi putarunt, fenfus emer- get planus Sc
perfpicuus. Solatur
nosJefrova,
petra esterna.V. 9.
■pWN oip3 rrn ^ nVta ηηηΝ wm
KENNICOTTUS il admittatur teftis, haut exiguo quidem numero codicum fe tueri
poteft
prima perfonain
g) In Commenr. Lingu. hbr. pag, l 11.
Z>) Orient, und Exeg. Eibliorh. T, XII. pag. 166. Item in Notis
ad LOWTH. Poef» Hebr. pag. 546.
JES. XXFl β. 7
in ρ/ηκ; tertiam vero praetuierunt, quorum au£loritas Hebrasis, qui nunc exftant, manufcriptis codicibus Ion-
ge antiquior, veteres tantum non omnes , et ίβ^ομήκοντού' επιθυμεί rj φνχη ημοον. VULGATLJS; ιmimα men defide'ra-
vit te, CHÄLD/EUS : Nicno 't?33 amma men defiderat.
anima mea deiiderio tui exariit. Hos fecutus Illuftris MICHAELIS /), iisdem
litteris alia adjungit pun£la vocalium legitque ivvjatbécba,
pro vulgari ivvitlncba, quia alioqui dura föret admitten-
aa ellipfis bis omiife priepofitionis 3, ita quidem, ut
'tpsj & 'nn fpiraret ^333 & ww eandemque ob causfarn
fubftituit "pnrn pro pwx, iisdem praeeuntibus antiquis in- terpretibus, fi ab uno discefleris VULGATO, qui heic
vertit: vigilabo ad te. ALEXANDRINÜS autem: εκ νυκ·
τος όξ^ξίζει το πνευμοί μ8 ττξος σε ο Qeoe. CHALD^US:
"f> Κ3">3?3 "ηη fpiritus mens benedicit tibi. SYRUS:
fpiritus meus antevertit ad te. ARABS:
Jurgit fpiritus meus ad te. Hinc
habet, quo fe tueatur reccns veriio Svecana: Min Jjål trängtar efter tig om natten, min ande inom mig joker tig
bittida om morgonen.
Novam vero iftam & hane veterem metaphraiin:
Mf bjertat begärar jag tig om nattena ; med tninom anda i mig vakar jag
bittida
up till tig, qui fenfum quidem ip-fum magis fpe£taverir, quam Hebraifmum , haut in magno
pofuerit discrimine.
puS -pÖBtTD *WK3 Ώ :Van
w*na1? ριχ
Quoniam haec verba LXX reddiderunt:
<W/
φ£ε roo 7Τξος-0 Orient. Biblioth. T, XIV» Append. pag, 66.
8 JES. XXFI. 9.
7τξοντΰίγμιζτΰί
a8ίπ)
της yr\s,quin lux pracepta tun fuper
terram; iccirco quaii coaluifle ex ηκ pks
videtur II). MI¬
CHAELIS hoc fenfu: juäicia tua terra funt ut
ignis lu-
cidus in).
Quorfum
etiampertinet HOS. VI.
j..ubi
re<ftisiime legendum monuir
Vir acutisfimus, quemadrno-
dum vereres interpretes tanrum non omnes
legerunt:
NX1 "oatfoi χ&{ το κξίμα μα dos φως
ε^ελευσετοοι, δί Judi¬
cium meum ficut lux egredietur. Itaque
transfert: Denn
deine Strafgerichte find dem
Erboden ein Licht, dahey feine
Einwohner recht zu thun lernen n). Rationem infuper ad-
dit: Die Ausl'ajjung des Ferbi kommt mir
bey der gewöhnli¬
chen Lefeart [ehr hart vor. Verum
enim
vero recepraheic le&io Verbi non arguit inrermisiionem
alius, niil
fubftantivi rvn, quo quidem nil
facilius, nil ufu tritius,
teile locupletisfimo
GLASSIO 0) & WALTHERO ß)>
quodque Vir
Illuftris ipfe fua in verfione fupplevit, haut
aliter ac fuppleviiie
deprehenduntur, qui Vulgarem
tu-entur. Sic B. CAMP. VITRINGA: quippe
ubi juäicia
tua funt in terra, jußitiam difcunt incola
orbis habitabilis.
Cl. j. W. ΜEINERS q)\ Denn wenn
deine Gerichte im Lan¬
defind, fo lernen die
IVeltbürger Gerechtigkeit. Metaphra-
ftes Svecus Antiquior: ty ther tin rätt
dr på jordene, ther
lära jordenes
inbyggare rättfärdighet. Emendavit recen-
rior hoc modo: Ty tå tu
dbmer
jordenskrets, lära hen¬
nes invånare att göra hvad rätt
är. Judicia enim Divina
Divinseque
exempla juftitiae huc femper tendunt, ut ho-
mi-wi) Orient. Biblioth. T. XIV. pag. 66.
η) TOH. DAV. MICHAELIS Deutfche
Ueberfetzung des ALTEN
TESTAMENTS, der Achte 1heil welcher die WEISSAQUNGEN JE-
SAliE enthalt, pag. 47·
0) Philoiog. S. p. 334. edit- D«tb.
p) Ellipf« Hebr. pag. 91. ed. J. H.
Fratje.
q) Beytrag zur Verbesfernng der
Bibelüberf, I, Th.
pag, 21.JES. XXVI 14.
inines moniti difcant juilitiam. Id quod eleganter &
praeclare admonet etiam
VIRGILIUS
r):Difcitejußitiam moniti non temnere Divos.
HESIODUS s): TlocSvv
Je
re VY\7IICS εγνωPaJJusque fapit tum denique
flultus·,
TIBULLUS t): ■— ·— Felix quicumque dolore
AItertus difces poffe curere tuo.
V. 14.
vrr>
Va
dtöVa
dw>De interpreratione vocis o'ks·» multiplex eft
disfentio
antiquiorum pariter ac recentiorum, LXX reddunt: o t
Je
νεχξοι ζούψ 8 μη
<'JW<v 8$ε ιοίτξο)
8 μηά\α,(ττησ8&ι h.
e.itt-
rerprete AUGUST. PFEIFFERO u), Mortui autem vi-
tam non videbunt, nec Mediei ullo modo re[urgent. ARABS:
(vj+j*-?. ^1 [ta etiam eamdem vocem verterunt PS.
LXXXVIIJ. ir. ubi tarnen ARABS pro Medicis iubftitui.t Philofophos. Nimirum ALEXANDRINI in co·
dice non pun&aro, vel Graecis litteris exarato, quali u- fos fuisfe illos docuit Celeberrimus O. G. TYCHSEN, legertint D'Ksn Ropheim pro d'nst Rephnim^ cujus de origi-
ne vocis non convenit inter Philologos. JOH. MERCE-
RUS v) exiftimat Gigantes hoc nomine di£los, quod, qui.
eos confpicerent, elanguefcerent viribus prae terrore re-
misfis, & dein mortuos, quod eorum vires elanguerint &
ß re«
r) iEneid. VI. 620.
j) Oper. & Γ). v. 218·
t) Lih. III. v. 43.
») Opera Omnia. Tom. I. pag. 370. ed. 1704. 4:0.
v) Comment. in JOBUM pag. 202. ed. 16?1.
10 JES. XXFL 14.
remisfae fint a nai vemifjus fuit, π in χ commutato. JA¬
COB. GUSSETiUS w) Na"), inquir, exponunr Giganrem
*'Sc mortuum. Non funt multipiicandae iignificariones ii-
"ne necesfitate, & prior fiuffecit, quam BOCH ARTUS
"Geogr. Sacr, p. 364 (348. ed. 1712) confirmat, dum
"appellativum esfe docer. Ubique tam facile pro gigan-
^tibus, quam pro mortuis fumi poteft; etfi Ε C XIV. 9.
"XXVI, 14. accidat, ut gigantes proponanrur mortui."
Eadem fententia fedisfe videtur SCHMIDIO, intelligenri
månes gigantem mortuorum, quod hi inter mortuos da¬
mnatos praecipui. Hinc dicit SCHULTENSIUS χ), an- fam Tibi fuisfe porre&am conje£lurce in Juvenil, expoii-
t«r, D'xa*» ex origine defignare protevvos, infolentes, Se 1.
quidem Gigantes, ?. rebeües in Deum, iive adhuc in vi- vis, iive e vita difcesferinr, adeoque veriverbium occur-
risfe ex , hst, cummoda moüicfüe vita ufus fuit, unde proclivis via ad infolentiam. Alii aurem referunt ad «si
fanavit, quia Gigas firma fianitate & hinc infigni robore fuit, unde per antiphrafin mortuum deiignat, qui firmi·
täte vita1, qua gavifus eil·, & magnitudine roboris, quo
polluit, deititurus jacet, in pulverem redigendus. C.
VITRINGA 7) cenfet ob monftrofam magnitudinem,
quam communem habuerint cum umbris defun£torum fic
vocatos Gigantes , quod Umbrae Manesque majore for¬
ma & ftatura esfe crederentur, quam corpora viventium,
atque adeo d\xdt idem fere, quod
HOMERÖ
-ψυvo&t,¥$xÅcc καμοντων, aninue^fimutacra mortuorum, ubi ita canit:
ITöAocV f ΙρΒίμας ~φυκοί£ äih ττςο'ί'οίψεν Ήξωων.
Quem«
w) Commenr. Lingu. Fhr. pag. gol.
ä) Commenf. in JORUM psg. 706.
y) Comment. in JHS. pag. 433.
z) Iliad. A. v. 3. 4.
JES. XXFJ. 14.
Quemadmodum vero nomine genrilitio o) and- quitus appellatum fuisfe viderur genus hominum , proce-
rum ftatura corporis folitumque habitare in fpecubus &
cavernis fubrerraneis, quorfum pir ua fpe£lant b): ita eo- dem pariter nomine vocati exiilimentur mortui, quod hi
quoque in ejusmodi fpeluncis conderentur. Quae demum·
cumque autem fuerit etyrnologise ratio; noftro in loco il- gnificari mortuos faris fuperque conifat ex parallelifmo utriusque membri. Qiii enim uno hetniftichio dicuntur
o'no mortui, in altero funt o'ksi atque adeo Ισοϋυνοιμζντεε,
unde & in PSALM. LXXXVIIi. 11. appofite explicuit
CHALD^US: »NOonxn N'Dtyu corpora, qu<2 computruere in pulvere, Immo imperat contextus , ut mortui cogitentur, quales verfu proxime preecedente commemorantur ο\πκ,
quique adeo, quod eil in CHALDfEO & SYRO:
Sc ("ttj. Heröés dicuntur: Mortui ißt, interpre-
te Celeb. DATHIO, non revivifcent, infert non vejwgent.
Scilicet non redibunt ad nos vexandos, ut ait GROT1US.
Cl. MEINERS c) exiflirnar hunc iibi haut conflare io-
cum , niii particulsé Sa poteilas permirtatur adfirmate in- tevrognndi. ''Man überfetze, inquit, einmal hier die Par¬
tikel Sa als eine blosfe negation, mufs nicht alfobald
"norhwendig das abgefchmaehte erfcheinen, fo wir in
"den überfetzungen diefes Veries finden? Denn nach
"unferm feel. LUTHERUS folien die Todten nicht le¬
iben bleiben und die Fevflorbenen nicht aufliefen, beyde
"Satze wiederfinnig d)\ So viel kommt es darauf an, dafs
B 2 man
0) Cfr. SIMONIS Onomofti Vef. Teil. p. Il8.
b) Cfr. lllu.fbis MICHAELIS Synfag. Commenr. Ρ. I. pag. 156 &.
197, Item in Nor. 24. ad LOWTHUM de Po*éfi Hebr. p. 129 & 388.
c) I. c. pag. 23.
d) Cfr. D. c. g- FOFMaNNI Programms Pafcbale De negata M«-
dicorurn refumflione. .Wittenb, 1742.
12 JES. XXV1. 14.
"man weis, wo eine Frage zu fuppliren fey! Diefe
"Stellen e) lasfen uns wohl nicht länger daran zweifeln,
"dafs die Partikel bz fragweis könne überferzet werden."
Sed vero, non obftante vi vocis negandi, contextui con- venienter vertit Illuftr. MICHAELIS: Todt find jene! fie
leben nicht wieder auf! Schatten ß,nd fie! und werden nicht
wiederkommen! Neque aliter recentior Meraphraftes Sve-
cus t The åro dode, the lefva icke mehr, ijorden nedlagde,
the komma icke åter. Confentit Cl. J. D. CUBE f): Mun
werden unfere Unterdrücker nie wieder in den Stand kommen,
ihre tyrannifche Herrfchaft über uns auszuüben.
e) JRS. XXVI. II. irrr Sil annon viderent? quemadmodunv etiam reddit LUDOVICUS db DIEU, in Cririca Sacra.
f) In Nora Verfioni fua; metiicie fubje&a T. II, pag, 21$/.